2000Corpus linguistics, Chomsky and fuzzy tree fragments. In Corpus Linguistics and Linguistic Theory. Papers from the Twentieth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 20), Christian Mair & Marianne Hundt (eds), 5–14. Amsterdam: Rodopi.
Adam, Jean-Michel
2008La linguistique textuelle: Introduction à l’analyse textuelle des discours. Paris: Armand Colin.
Aijmer, Karin
2008Comparable and parallel corpora. In Corpus Linguistics: An International Handbook, Vol. 1, Anke Lüdeling & Merja Kytö (eds), 275–292. Berlin: Walter de Gruyter.
Aijmer, Karin & Altenberg, Bengt
1996Introduction. In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, Lund 4–5 March 1994, Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds), 11–16. Lund: Lund University Press.
Aijmer, Karin & Altenberg, Bengt
2000The English-Swedish Parallel Corpus: A resource for contrastive research and translation studies. In Corpus Linguistics and Linguistic Theory. Papers from the Twentieth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 20), Christian Mair & Marianne Hundt (eds), 15–33. Amsterdam: Rodopi.
Aijmer, Karin, Altenberg, Bengt & Johansson, Mats
1996Text-based contrastive studies in English. Presentation of a project. In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, Lund 4–5 March 1994, Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds), 73–85. Lund: Lund University Press.
Aijmer, Karin & Lewis, Diana
2017Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres. Berlin: Springer.
Aijmer, Karin & Simon-Vandenbergen, Anne-Marie
2011Pragmatic markers. In Discursive Pragmatics [Handbook of Pragmatics Highlights 8], Jan Zienkowski, Jan-Ola Östman & Jef Verschueren (eds), 223–247. Amsterdam: John Benjamins.
Alonso Belmonte, Isabel
2007Newspaper editorials and comment articles: a “Cinderella” genre?RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 1: 1–9.
Altenberg, Bengt
1984Causal linking in spoken and written English. Studia Linguistica 38(1): 20–69.
Altenberg, Bengt
1986Contrastive linking in spoken and written English. In English in Speech and Writing. A Symposium, Gunnel Tottie & Ingegerd Bäckland (eds), 13–40. Uppsala: Acta Universitatis Upsaliensis.
Altenberg, Bengt
1998Connectors and sentence openings in English and Swedish. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 115–143. Amsterdam: Rodopi.
Altenberg, Bengt
1999Adverbial connectors in English and Swedish: Semantic and lexical correspondences. In Out of Corpora. Studies in Honour of Stig Johansson, Hilde Hasselgård & Signe Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
Altenberg, Bengt
2002Concessive connectors in English and Swedish. In Information Structure in a Cross-linguistic Perspective, Hilde Hasselgård, Stig Johansson, Bergljot Behrens & Cathrine Fabricius-Hansen (eds), 21–43. Amsterdam: Rodopi.
Altenberg, Bengt
2006The function of adverbial connectors in second initial position in English and Swedish. In Pragmatic Markers in Contrast, Karin Aijmer & Anne-Marie Simon-Vandenbergen (eds), 11–37. Oxford: Elsevier.
Altenberg, Bengt
2007The correspondence of resultive connectors in English and Swedish. NJES: Nordic Journal of English Studies 6(1). [URL] (4 September 2020).
Altenberg, Bengt & Aijmer, Karin
2002Zero translations and cross-linguistic equivalence: Evidence from the English-Swedish Parallel Corpus. In From the COLT’s Mouth … and Others’. Language Corpora Studies in Honour of Anna-Brita Stenström, Leiv Egil Breivik & Angela Hasselgren (eds), 19–41. Amsterdam: Rodopi.
Altenberg, Bengt & Granger, Sylviane
2002Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches [Studies in Corpus Linguistics 7], Bengt Altenberg & Sylviane Granger (eds), 3–48. Amsterdam: John Benjamins.
Altenberg, Bengt & Tapper, Marie
1998The use of adverbial connectors in advanced Swedish learner’s written English. In Learner English on Computer, Sylviane Granger (ed.), 80–93. London: Longman.
Ansary, Hasan & Babaii, Esmat
2005The generic integrity of newspaper editorials: A systemic functional perspective. RELC Journal 36(3): 271–295.
Anscombre, Jean-Claude & Ducrot, Oswald
1977Deux “mais” en français?Lingua 43: 23–40.
Armstrong, Nigel
2005Translation, Linguistics, Culture: A French-English Handbook. Clevedon: Multilingual Matters.
Asher, Nicholas & Lascarides, Alex
2003Logics of Conversation. Cambridge: CUP.
Asr, Fatemeh & Demberg, Vera
2012Implicitness of discourse relations. In Proceedings of the 24th International Conference on Computational Linguistics (COLING), 2669–2684.
1996Corpus-based translation studies. The challenges that lie ahead. In Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager [Benjamins Translation Library, 18] Harold Somers (ed.), 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Balažic Bulc, Tatjana & Gorjanc, Vojko
2015The position of connectors in Slovene and Croatian student academic writing: A corpus-based approach. In Meaning Making in Text, Sonja Starc, Carys Jones & Arianna Maiorani (eds), 51–71. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Ballard, Michel
1995La traduction de la conjonction “and” en français. In Relations discursives et traduction, Michel Ballard (ed.), 221–293. Villeneuve d’Ascq: Presses universitaires de Lille.
Banks, David
2002Systemic functional linguistics as a model for text analysis. ASp. La revue du GERAS 35–36: 23–34.
Banks, David
2017A Systemic Functional Grammar of French. London: Routledge.
Banks, David, Eason, Simon & Ormrod, Janet
2009La linguistique systémique fonctionnelle et la langue française. Paris: L’Harmattan.
2010Corpus linguistics and systemic functional linguistics: Interpersonal meaning, identity and bonding in popular culture. In New Discourse on Language: Functional Perspectives on Multimodality, Identity, and Affiliation, Monika Bednarek & James R. Martin (eds), 237–266. London: Continuum.
Beeching, Kate
2013A parallel corpus approach to investigating semantic change. In Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics: Studies in honour of Stig Johansson [Studies in Corpus Linguistics 54], Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 103–126. Amsterdam: John Benjamins.
2015Mapping different rhetorical relation annotations: A proposal. In Proceedings of the Fourth Joint Conference on Lexical and Computational Semantics, 147–152. Denver CO: Association for Computational Linguistics.
Berk, Richard A.
2016Statistical Learning from a Regression Perspective. New York NY: Springer.
Berry, Margaret
1996What is theme? A(nother) personal view. In Meaning and Form: Systemic Functional Interpretations, Margaret Berry, Christopher Butler, Robin Fawcett & Guowen Huang (eds), 1–64. Norwood NJ: Ablex.
2014Theme and variations. In Theory and Practice in Functional-Cognitive Space [Studies in Functional and Structural Linguistics 68], María de los Ángeles Gómez González, Francisco José Ruiz de Mendoza Ibáñez & Francisco Gonzálvez García (eds), 107–126. Amsterdam: John Benjamins.
Bestgen, Yves
2017Getting rid of the Chi-square and Log-likelihood tests for analysing vocabulary differences between corpora. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics 22: 33–36.
Biber, Douglas
1988Variation across Speech and Writing. Cambridge: CUP.
Biber, Douglas
1995Dimensions of Register Variation: A Cross-Linguistic Comparison. Cambridge: CUP.
Biber, Douglas
2004Compressed noun-phrase structures in newspaper discourse: The competing demands of popularization vs. economy. In New Media Language, Jean Aitchison & Diana Lewis (eds), 169–181. London: Routledge.
Biber, Douglas & Conrad, Susan
2001Register variation: A corpus approach. In The Handbook of Discourse Analysis, Deborah Schiffrin, Deborah Tannen & Heidi E. Hamilton (eds), 175–196. Oxford: Blackwell.
Biber, Douglas & Gray, Bethany
2010Challenging stereotypes about academic writing: Complexity, elaboration, explicitness. Journal of English for Academic Purposes 9(1): 2–20.
Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, Conrad, Susan & Finegan, Edward
1999The Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Bilger, Mireille & Cappeau, Paul
2013Une conjonction qui subordonne rarement: Le cas de “alors que.” In Morphologie, syntaxe et sémantique des subordonnants, Colette Bodelot (ed.), 259–273. Clermont-Ferrand: Presses universitaires Blaise Pascal.
Blakemore, Diane
1989Denial and contrast: A relevance theoretic analysis of “but.”Linguistics and Philosophy 12(1): 15–37.
Blakemore, Diane
1992Understanding Utterances: An Introduction to Pragmatics. Oxford: Blackwell.
Blakemore, Diane
2004Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: CUP.
Bloor, Thomas & Bloor, Meriel
2004The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach. London: Arnold.
Blum-Kulka, Shoshana
1986Shifts of cohesion and coherence in translation: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. In Interlingual and Intercultural Communication, Juliane House & Shoshana Blum-Kulka (eds), 17–35. Tübingen: Gunter Narr.
Bolívar, Adriana
2002The structure of newspaper editorials. In Advances in Written Text Analysis, Malcolm Coulthard (ed.), 276–294. London: Routledge.
2017Grammaire essentielle du français. Niveau B2. Paris: Didier.
Bowker, Lynne
1999Exploring the potential of corpora for raising language awareness in student translators. Language Awareness 8(3-4): 160–173.
Bowker, Lynne
2003Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibilities. In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Sylviane Granger, Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (eds), 169–183. Amsterdam: Rodopi.
Breiman, Leo, Friedman, Jerome, Olshen, Richard & Stone, Charles
1984Classification and Regression Trees. Belmont CA: Wadsworth.
Burchfield, Robert W.
2004Fowler’s Modern English Usage. Oxford: OUP.
Butler, Christopher
2003Structure and Function: A Guide to Three Major Structural-Functional Theories: Part 2: From Clause to Discourse and Beyond [Studies in Language Companion Series 64]. Amsterdam: John Benjamins.
2000Using Functional Grammar. An Explorer’s Guide. Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research, Macquarie University.
Buysse, Lieven
2017English “so” and Dutch “dus” in a parallel corpus: An investigation into their mutual translatability. In Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres, Karin Aijmer & Diana Lewis (eds), 33–61. Berlin: Springer.
Caffarel, Alice
2006A Systemic Functional Grammar of French: From Grammar to Discourse. London: Continuum.
Caffarel, Alice, Martin, James R. & Matthiessen, Christian M. I. M.
2014Exploring the generic structure of French editorials from the perspective of systemic functional linguistics. Journal of World Languages 1(1): 18–37.
2006Cambridge Grammar of English: A Comprehensive Guide. Cambridge: CUP.
Carter-Thomas, Shirley
2002Theme and information structure in French and English: A contrastive study of journalistic clefts. In 14th Euro-International Systemic Functional Workshop - EISFW 2002, C. A. M. Gouveia, C. Lopes da Costa, E. Ribeiro Pedro, L. Azuaga & S. Barcelos (eds). Lisbon: University of Lisbon.
Cartoni, Bruno, Zufferey, Sandrine & Meyer, Thomas
2013Annotating the meaning of discourse connectives by looking at their translation: The translation-spotting technique. Dialogue & Discourse 4(2): 65–86.
Cartoni, Bruno, Zufferey, Sandrine, Meyer, Thomas & Popescu-Belis, Andrei
2011How comparable are parallel corpora? Measuring the distribution of general vocabulary and connectives. In Proceedings of the 4th Workshop on Building and Using Comparable Corpora: Comparable Corpora and the Web (BUCC ‘11), 78–86. Stroudsburg PA: Association for Computational Linguistics.
Castagnoli, Sara
2009Regularities and Variations in Learner Translations: A Corpus-based Study of Conjunctive Explicitation. PhD dissertation, Università di Pisa.
Celce-Murcia, Marianne & Larsen-Freeman, Diane
1999The Grammar Book: An ESL/EFL Teacher’s Course. Boston MA: Heinle & Heinle.
Chafe, Wallace
1976Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of view. In Subject and Topic, Charles Li (ed.), 25–55. New York NY: Academic Press.
Chafe, Wallace
1982Integration and involvement in speaking, writing, and oral literature. In Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy, Deborah Tannen (ed.), 35–53. Norwood NJ: Ablex.
Chalker, Sylvia
1996Linking Words. London: Harper Collins.
Chang, Yu-Ying & Swales, John
1999Informal elements in English academic writing: Threats or opportunities for advanced non-native speakers? In Writing: Texts, Processes and Practices, Christopher N. Candlin & Ken Hyland (eds), 145–167. London: Longman.
Charaudeau, Patrick
1992Grammaire du sens et de l’expression. Paris: Hachette.
Charolles, Michel & Vigier, Daniel
2005Les adverbiaux en position préverbale: Portée cadrative et organisation des discours. Langue française 148(4): 9–30.
2011Cohesion: A Discourse Perspective. Bern: Peter Lang.
Chuquet, Hélène & Paillard, Michel
1987Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Paris: Ophrys.
Chuquet, Hélène & Paillard, Michel
2017Glossaire de linguistique contrastive. Anglais-français. Paris: Ophrys.
Cohen, Jacob
1988Statistical Power Analysis for the Behavioral Sciences. New York NY: Academic Press.
Cohen, Jacob
1992A power primer. Psychological Bulletin 112(1): 155–159.
Connor, Ulla & Moreno, Ana
2005Tertium comparationis: A vital component in contrastive research methodology. In Directions in Applied Linguistics. Essays in Honour of Robert B. Kaplan, Paul Bruthiaux, Dwight Atkinson, William Eggington, William Grabe & Vaidehi Ramanathan (eds), 153–164. Clevedon: Multilingual Matters.
Conrad, Susan
1999The importance of corpus-based research for language teachers. System 27(1): 1–18.
2000Adverbial marking of stance in speech and writing. In Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse, Susan Hunston & Geoff Thompson (eds), 56–73. Oxford: OUP.
Cosme, Christelle
2004Towards a corpus-based cross-linguistic study of clause combining. Methodological framework and preliminary results. BELL: Belgian Journal of English Language and Literatures 2: 199–224.
2008bClause Linking across Languages. A Corpus-based Study of Coordination and Subordination in English, French and Dutch. PhD dissertation, Université catholique de Louvain.
2015Using a unified taxonomy to annotate discourse markers in speech and writing. In Proceedings of the 11th Joint ACL - ISO Workshop on Interoperable Semantic Annotation (isa-11), Harry Bunt (ed.), 14–22. London: Association for Computational Linguistics.
Crismore, Avon, Markkanen, Raija & Steffensen, Margaret
1993Metadiscourse in persuasive writing. A study of texts written by American and Finnish university students. Written Communication 10(1): 39–71.
Cross, Cate & Oppenheim, Charles
2006A genre analysis of scientific abstracts. Journal of Documentation 62(4): 428–446.
Csüry, István
2001Le champ lexical de “mais”: Étude lexico-grammaticale des termes d’opposition du français contemporain dans un cadre textologique. Debrecen: Kossuth Egyetemi Kiadó.
Csüry, István
2006L’identification d’une discipline: Difficultés et perspectives. Commentaires sur les différentes approches d’un objet pluridisciplinaire. In Des discours aux textes: Modèles et analyses, Philippe Lane (ed.), 103–124. Mont-Saint-Aignan: Publications des Universités de Rouen et du Havre.
Cuenca, Maria Josep
2003Two ways to reformulate: A contrastive analysis of reformulation markers. Journal of Pragmatics 35(7): 1069–1093.
Cuenca, Maria Josep & Bach, Carme
2007Contrasting the form and use of reformulation markers. Discourse Studies 9(2): 149–175.
Cummings, Michael
2009The theme/rheme distinction and the method of development of written French text. In La linguistique systémique fonctionnelle et la langue française, David Banks, Simon Eason & Janet Ormrod (eds), 43–66. Paris: L’Harmattan.
Dafouz-Milne, Emma
2008The pragmatic role of textual and interpersonal metadiscourse markers in the construction and attainment of persuasion: A cross-linguistic study of newspaper discourse. Journal of Pragmatics 40(1): 95–113.
Danlos, Laurence, Colinet, Margot & Steinlin, Jacques
2015aFDTB1, première étape du projet French Discourse Treebank: Repérage des connecteurs de discours en corpus. Discours 17.
Danlos, Laurence, Colinet, Margot & Steinlin, Jacques
2015bFDTB: Annotation des connecteurs de discours dans un corpus français. Rapport technique. Paris: ALPAGE, Université Paris Diderot.
Danlos, Laurence & Roze, Charlotte
2011Hiérarchie des relations de discours dans le FDTB. Rapport technique. Paris: ALPAGE, Université Paris Diderot.
Das, Debopam & Taboada, Maite
2013Explicit and implicit coherence relations: A corpus study. In Proceedings of the 2013 Annual Conference of the Canadian Linguistic Association, Shan Luo (ed.). Victoria: University of Victoria.
De Beaugrande, Robert & Dressler, Wolfgang U.
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
de Carvalho, Paulo
2005Phrase nominale, ‘parties du discours’ et théorie syntaxique. Syntaxe et Sémantique 6: 87–102.
De Cesare, Anna-Maria
2013On the focusing function of focusing adverbs: A discussion based on Italian data. Linguistik Online 44(4).
Degaetano-Ortlieb, Stefania
2015Evaluative meaning and cohesion: The structuring function of evaluative meaning in scientific writing. Discours 16: 3–29.
Degand, Liesbeth
2004Contrastive analyses, translation and speaker involvement: the case of “puisque” and “aangezien.” In Language, Culture and Mind, Michel Achard & Suzanne Kemmer (eds), 251–270. Stanford CA: CSLI.
Degand, Liesbeth
2014“So very fast very fast then” Discourse markers at left and right periphery in spoken French. In Discourse Functions at the Left and Right Periphery: Crosslinguistic Investigations of Language Use and Language Change, Kate Beeching & Ulrich Detges (eds), 151–178. Leiden: Brill.
2003A contrastive study of Dutch and French causal connectives on the Speaker Involvement Scale. In Usage-Based Approaches to Dutch. Lexicon, Grammar, Discourse, Arie Verhagen & Jeroen van de Weijer (eds), 175–199. Utrecht: LOT.
Degand, Liesbeth & Sanders, Ted J. M.
2002The impact of relational markers on expository text comprehension in L1 and L2. Reading and Writing 15(7): 739–757.
Delaere, Isabelle & De Sutter, Gert
2017Variability of English loanword use in Belgian Dutch translations: Measuring the effect of source language, register, and editorial intervention. In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer & Isabelle Delaere (eds), 81–112. Berlin: Mouton de Gruyter.
Delisle, Jean
2013La traduction raisonnée. Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa: University of Ottawa Press.
Demberg, Vera, Asr, Fatemeh & Scholman, Merel
2017How compatible are our discourse annotations? Insights from mapping RST-DT and PDTB annotations. ArXiv e-prints. [URL] (4 September 2020).
Dixon, Robert & Aikhenvald, Alexandra
2011The Semantics of Clause Linking: A Cross-Linguistic Typology. Oxford: OUP.
Downing, Angela
1991An alternative approach to theme: A systemic-functional perspective. Word 42(2): 119–143.
Dupont, Maïté
2013Contrastive Relations in English and French Editorials. A Corpus-based Study. MA dissertation, Université catholique de Louvain.
2018Between lexis and discourse. A cross-register study of connectors of contrast. InCorpora and Lexis, Sebastian Hoffmann, Andrea Sand, Sabine Arndt-Lappe & Lisa Marie Dillmann (eds.), 173–208. Leiden: Brill Rodopi.
2005Coordination, discourse relations, and information packaging - cross-linguistic differences. In Proceedings of the Symposium on the Exploration and Modelling of Meaning (SEM05), Michel Aurnague, Myriam Bras, Anne Le Draoulec & Laure Vieu (eds), 85–93. Biarritz, France.
2007The many types of “Theme” in English: Their semantic systems and their functional syntax. 1–105. [URL] (4 September 2020).
Field, Andy, Miles, Jeremy & Field, Zoë
2012Discovering Statistics Using R. London: Sage.
Field, Yvette & Yip, Lee
1992A comparison of internal conjunctive cohesion in the English essay writing of Cantonese speakers and native speakers of English. RELC Journal 23(1): 15–28.
Filipović, Rudolf
1974The use of a corpus in contrastive studies. In Trends in Kontrastiver Linguistik, Horst Raabe (ed.), 51–66. Tübingen: Gunther Narr.
Firbas, Jan
1992Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. Cambridge: CUP.
Firbas, Jan
1995A contribution on a panel discussion on rheme. In Thematic Development of English Texts, Mohsen Ghadessy (ed.), 213–222. London: Pinter.
2015Signalling Nouns in Academic English. Cambridge: CUP.
Foolen, Ad
1991Polyfunctionality and the semantics of adversative conjunctions. Multilingua 10(1): 72–92.
Fraser, Bruce
1998Contrastive discourse markers in English. In Discourse Markers. Description and Theory [Pragmatics & Beyond New Series 57], Andreas H. Jucker & Yael Ziv (eds), 301–326. Amsterdam: John Benjamins.
Fraser, Bruce
1999What are discourse markers?Journal of Pragmatics 31(7): 931–952.
Fraser, Bruce & Malamud-Makowski, Monica
1996English and Spanish contrastive discourse markers. Language Sciences 18(3): 863–881.
Fretheim, Thorstein & Johansson, Stig
2002The semantics and pragmatics of the Norwegian concessive marker “likevel”: Evidence from the English-Norwegian Parallel Corpus. Language and Computers 40(1): 81–101.
Fries, Peter
1994On theme, rheme and discourse goals. In Advances in Written Text Analysis, Malcolm Coulthard (ed.), 229–249. London: Routledge.
Fries, Peter
1995A personal view of theme. In Thematic Development in English Texts, Mohsen Ghadessy (ed.), 1–19. London: Pinter.
Gallagher, John
1995L’effacement des connecteurs adversatifs et concessifs en français moderne. In Relations discursives et traduction, Michel Ballard (ed.), 201–220. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires de Lille.
Gast, Volker
2012Contrastive analysis: Theories and methods. In Dictionaries of Linguistics and Communication Science: Linguistic Theory and Methodology, Bernd Kortmann & Johannes Kabatek (eds), Berlin: Mouton de Gruyter.
Gellerstam, Martin
1996Translations as a source for cross-linguistic studies. In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, Lund 4–5 March 1994, Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds), 53–62. Lund: Lund University Press.
2015Grammaire essentielle du français. Niveau B1. Paris: Didier.
Gliemann, Marie-Françoise, Bonenfant, Joëlle, Bazelle-Shahmaei, Bernadette & Akyüz, Anne
2015Focus: Grammaire du français. Paris: Hachette.
Goatly, Andrew
2004Corpus linguistics, Systemic Functional Grammar and literary meaning: A critical analysis of Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 46: 115–154.
2007On the interpretation of ideology through comment articles: Two views in opinion discourse. RAEL: Revista Electrónica de Lingüística Aplicada 1: 49–68.
Granger, Sylviane
In pressPhraséologie et lexicographie bilingue: Apports croisés des corpus monolingues et parallèles. In Autour de l’énonciation, de la lexicologie, de la morphophonologie et de la contrastivité: Langues, discours, textes et corpus, Sylvie Hanote & Raluca Nita (eds). Rennes: Presses Universitaires de Rennes.
Granger, Sylviane
1996From CA to CIA and back: An integrated approach to computerized bilingual and learner corpora. In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, Lund 4–5 March 1994, Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds), 37–51. Lund: Lund University Press.
Granger, Sylviane
1997On identifying the syntactic and discourse features of participle clauses in academic English: Native and non-native writers compared. In Studies in English Language and Teaching, Jan Aarts, Inge de Mönnink & Herman Wekker (eds), 185–198. Amsterdam: Rodopi.
Granger, Sylviane
1998The computer learner corpus: A versatile new source of data for SLA research. In Learner English on Computer, Sylviane Granger (ed.), 3–18. London: Longman.
Granger, Sylviane
2003The corpus approach: A common way forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies. In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Sylviane Granger, Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (eds), 17–29. Amsterdam: Rodopi.
Granger, Sylviane
2010Comparable and translation corpora in cross-linguistic research. Design, analysis and applications. Journal of Shanghai Jiaotong University 2: 14–21.
1969Studies in English Adverbial Usage. London: Longman.
Greenbaum, Sidney
1988Syntactic devices for compression in English. In Essays on the English Language and Applied Linguistics on the Occasion of Gerhard Nickel’s 60th Birthday, Josef Klegraf, Dietrich Nehls & Gerhard Nickel (eds), 3–10. Heidelberg: Julius Groos.
Grégoire, Maïa & Thievenaz, Odile
2017Grammaire progressive du français. Niveau intermédiaire. Paris: Clé International.
Grellet, Françoise
1991Apprendre à traduire: Typologie d’exercices et de traduction. Nancy: Presses Universitaires de Nancy.
Grevisse, Maurice & Goosse, André
1995Nouvelle grammaire française: Grammaire. Bruxelles: De Boeck Supérieur.
Grevisse, Maurice & Goosse, André
2011Le bon usage. Bruxelles: De Boeck - Duculot.
Gries, Stefan T.
2006Exploring variability within and between corpora: Some methodological considerations. Corpora 1(2): 109–151.
Gries, Stefan T.
2009What is corpus linguistics?Language and Linguistics Compass 3(5): 1225–1241.
Gries, Stefan T.
2013Statistics for Linguistics with R. A Practical Introduction. Berlin: Mouton De Gruyter.
Grieve, James
1996Dictionary of Contemporary French Connectors. London: Routledge.
Grote, Brigitte, Lenke, Nils & Stede, Manfred
1997Ma(r)king concessions in English and German. Discourse Processes 24(1): 87–117.
Guillemin-Flescher, Jacqueline
1981Syntaxe comparée du français et de l’anglais: Problèmes de traduction. Paris: Ophrys.
Gutwinski, Waldemar
1976Cohesion in Literary Texts. A Study of some Grammatical and Lexical Features of English Discourse. Berlin: De Gruyter Mouton.
Hadermann, Pascale & Degand, Liesbeth
2009Structure narrative et connecteurs temporels en français langue seconde. In La langue en contexte, Eva Havu, Juhani Härmä, Mervi Helkkula, Meri Larjavaara & Ulla Tuomarla (eds), 19–34. Helsinki: Société Néophilologique.
Hajičová, Eva
1994Topic/Focus and related research. In The Prague School of Structural and Functional Linguistics [Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe 41], Philip A. Luelsdorff (ed.), 245–275. Amsterdam: John Benjamins.
Halliday, Michael A. K.
1967Notes on transitivity and theme in English, Part 2. Journal of Linguistics 3(2): 199–244.
Halliday, Michael A. K.
1970Language structure and language function. In New Horizons in Linguistics, John Lyons (ed.), 140–165. Harmondsworth: Penguin.
Halliday, Michael A. K.
1971Language in a social perspective. Educational Review 23(3): 165–188.
Halliday, Michael A. K.
1977Text as semantic choice in social contexts. In Grammars and Descriptions: Studies in Text Theory and Text Analysis, Teun van Dijk & János Petöfi (eds), 176–225. Berlin: Mouton de Gruyter.
Halliday, Michael A. K.
1978Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning. London: Edward Arnold.
Halliday, Michael A. K.
1985An Introduction to Functional Grammar. London: Hodder Arnold.
Halliday, Michael A. K.
1991Corpus studies and probabilistic grammar. In English Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan Svartvik, Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 30–43. London: Longman.
Halliday, Michael A. K.
1992Language as system and language as instance: The corpus as a theoretical construct. In Directions in Corpus Linguistics: Proceedings of Nobel Symposium 82 Stockholm, 4–8 August 1991, Jan Svartvik (ed.), 61–77. Berlin: Walter de Gruyter.
Halliday, Michael A. K.
2005Computational and Quantitative Studies, Jonathan J. Webster (ed.). London: Continuum.
Halliday, Michael A. K.
2006Afterwords. In System and Corpus: Exploring Connections, Geoff Thompson & Susan Hunston (eds), 293–299. London: Equinox.
Halliday, Michael A. K. & Hasan, Ruqaiya
1976Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, Michael A. K. & Hasan, Ruqaiya
1989Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. Oxford: OUP.
Halliday, Michael A. K. & James, Zoe
1993A quantitative study of polarity and primary tense in the English finite clause. In Techniques of Description: Spoken and Written Discourse, John Sinclair, Michael Hoey & Gwyneth Fox (eds), 93–128. London: Routledge.
Halliday, Michael A. K. & Matthiessen, Christian M. I. M.
2004An Introduction to Functional Grammar, 3rd edn. London: Routledge.
Halverson, Sandra
2004Connectives as a translation problem. In An International Encyclopedia of Translation Studies, Werner Koller, Frank Harald, Paul Armin, Norbert Greiner, Jose Lambert & Fritz Paul (eds), 562–572. Berlin: Walter de Gruyter.
Hannay, Mike & Gómez-González, María de los Ángeles
2012Thematic parentheticals in Dutch and English. Linguistics and the Human Sciences 6: 99–127.
Hansen-Schirra, Silvia & Neumann, Stella
2003The challenges of working with multilingual corpora. In Proceedings of the Workshop on Multilingual Corpora, Linguistics Requirements and Technical Perspectives. Corpus Linguistics Conference 2003, Stella Neumann & Silvia Hansen-Schirra (eds), 27–34. Lancaster.
Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella & Steiner, Erich
2012Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. Berlin: Walter de Gruyter.
Hartnett, Carolyn
1995The pit after the theme. In Thematic Development of English Texts, Mohsen Ghadessy (ed.), 198–212. London: Pinter.
Hasan, Ruqaiya
1984Coherence and cohesive harmony. In Understanding Reading Comprehension: Cognition, Language, and the Structure of Prose, James Flood (ed.), 181–219. Newark DE: International Reading Association.
Haselow, Alexander
2011Discourse marker and modal particle: The functions of utterance-final then in spoken English. Journal of Pragmatics 43(14): 3603–3623.
Haselow, Alexander
2012Subjectivity, intersubjectivity and the negotiation of common ground in spoken discourse: Final particles in English. Language and Communication 32(3): 182–204.
Haspelmath, Martin
2010Comparative concepts and descriptive categories in crosslinguistic studies. Language 86(3): 663–687.
2004bThe role of multiple themes in cohesion. In Discourse Patterns in Spoken and Written Corpora [Pragmatics & Beyond New Series 120], Karin Aijmer & Anna-Brita Stenström (eds), 65–87. Amsterdam: John Benjamins.
Hasselgård, Hilde
2010aContrastive analysis/contrastive linguistics. In The Routledge Linguistics Encyclopaedia, Kirsten Malmkjaer (ed.). London: Routledge.
Hasselgård, Hilde
2010bAdjunct Adverbials in English. Cambridge: CUP.
Hasselgård, Hilde
2014aAdditive conjunction across languages: “dessuten” and its correspondences in English and French. Oslo Studies in Language 6(1): 69–89.
2014From collocations and patterns to constructions – An introduction. In Constructions, Collocations, Patterns, Thomas Herbst, Hans-Jörg Schmid & Susen Faulhaber (eds), 1–8. Berlin: De Gruyter Mouton.
1992Thinking Translation: A Course in Translation Method, French-English. London: Routledge.
Hervey, Sándor & Higgins, Ian
2002Thinking French Translation: A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
Hoarau, Lucie
1997Étude contrastive de la coordination en français et en anglais. Paris: Ophrys.
Hoek, Jet, Evers-Vermeul, Jacqueline & Sanders, Ted J. M.
2018Segmenting discourse: Incorporating interpretation into segmentation?Corpus Linguistics and Linguistic Theory 14(2): 357–386.
Hoek, Jet & Zufferey, Sandrine
2015Factors influencing the implicitation of discourse relations across languages. In Conference Proceedings 11th Joint ACL - ISO Workshop on Interoperable Semantic Annotation, London, Harry Bunt (ed.), 39–45. Tilburg: Tilburg Centre for Cognition and Communication.
Hoek, Jet, Zufferey, Sandrine, Evers-Vermeul, Jacqueline & Sanders, Ted J. M.
2017Cognitive complexity and the linguistic marking of coherence relations: A parallel corpus study. Journal of Pragmatics 121(Supplement C): 113–131.
Hoey, Michael
1991Patterns of Lexis in Text. Oxford: OUP.
Hoey, Michael
2005Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge.
Holtz, Monica
2007Corpus-based analysis of verb/noun collocations in interdisciplinary registers. In Proceedings of the Corpus Linguistics Conference 2007. University of Birmingham, UK 27–30 July 2007, Matthew Davies, Paul Rayson, Susan Hunston & Danielsson Pernilla (eds). [URL] (4 September 2020).
Huddleston, Rodney & Pullum, Geoffrey
2002The Cambdrige Grammar of the English Language. Cambridge: CUP.
1998Persuasion and context: The pragmatics of academic metadiscourse. Journal of Pragmatics 30(4): 437–455.
Hyland, Ken & Jiang, Feng (Kevin)
2017Is academic writing becoming more informal?English for Specific Purposes 45: 40–51.
Iruskieta, Mikel, da Cunha, Iria & Taboada, Maite
2014A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora. Language Resources and Evaluation 49(2): 263–309.
Ivir, Vladimir
1983A translation-based model of contrastive analysis. Jyväskylä Cross-Language Studies 9: 171–178.
Izutsu, Mitsuko Narita
2008Contrast, concessive, and corrective: Toward a comprehensive study of opposition relations. Journal of Pragmatics 40(4): 646–675.
Jacobson, Sven
1964Adverbial Positions in English. Uppsala: Studentbok.
James, Carl
1980Contrastive Analysis. London: Longman.
Janicki, Karol
1990On the tenability of the notion “pragmatic equivalence” in contrastive analysis. In Further Insights into Contrastive Analysis [Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe 30], Jacek Fisiak (ed.), 47–54. Amsterdam: John Benjamins.
1998On the role of corpora in cross-linguistic research. In Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 3–24. Amsterdam: Rodopi.
Johansson, Stig
2003Contrastive linguistics and corpora. In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, Sylviane Granger, Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (eds), 31–44. Amsterdam: Rodopi.
2012Cross-linguistic perspectives. In English Corpus Linguistics: Crossing Paths, Merjä Kytö (ed.), 45–68. Amsterdam: Rodopi.
Johansson, Stig & Hofland, Knud
1994Towards an English-Norwegian parallel corpus. In Creating and Using English Language Corpora: Papers from the Fourteenth International Conference on English Language Research on Computerized Corpora, Zürich 1993, Udo Fries, Gunnel Tottie & Peter Schneider (eds), 25–37. Amsterdam: Rodopi.
Johansson, Stig & Lysvåg, Per
1986Understanding English Grammar: An Overview. Oslo: Universitetsforlaget.
Kaplan, Robert B.
1966Cultural thought patterns in inter-cultural education. Language Learning 16(1-2): 1–20.
2000Causal and concessive clauses: formal and semantic relations. In Cause, Condition, Concession, Contrast: Cognitive and Discourse Perspectives, Elizabeth Couper-Kuhlen & Bernd Kortmann (eds), 341–360. Berlin: Walter de Gruyter.
Kortmann, Bernd
1991Free Adjuncts and Absolutes in English: Problems of Control and Interpretation. London: Routledge.
Kruger, Haidee
2017The effects of editorial intervention: Implications for studies of the features of translated language. In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer & Isabelle Delaere (eds), 113–155. Berlin: Mouton de Gruyter.
Kruger, Haidee & van Rooy, Bertus
2012Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13(1): 33–65.
Krzeszowski, Tomasz P.
1984Tertium comparationis. In Contrastive Linguistics: Prospects and Problems, Jacek Fisiak (ed.), 301–312. Berlin: Walter de Gruyter.
Krzeszowski, Tomasz P.
1990Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Walter de Gruyter.
2017English-German contrasts in cohesion and implications for translation. In Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer & Isabelle Delaere (eds), 265–311. Berlin: Walter de Gruyter.
Kunz, Kerstin & Lapshinova-Koltunski, Ekaterina
2014Cohesive conjunctions in English and German: Systemic contrasts and textual differences. In Recent Advances in Corpus Linguistics: Developing and Exploiting Corpora, Lieven Vandelanotte, Kristin Davidse, Caroline Gentens & Ditte Kimps (eds), 229–262. Amsterdam: Rodopi.
Kunz, Kerstin & Lapshinova-Koltunski, Ekaterina
2015Cross-linguistic analysis of discourse variation across registers. Nordic Journal of English Studies 14(1): 258–288.
Kunz, Kerstin & Steiner, Erich
2012Towards a comparison of cohesive reference in English and German: System and text. In Contrastive Discourse Analysis: Functional and Corpus Perspectives, Maite Taboada, Susana Doval Suarez & Elsa Gonzalez Alvarez (eds), 208–239. Sheffield: Equinox.
2009Automatic detection of translated text and its impact on Machine Translation. Proceedings of the Twelfth Machine Translation Summit, Ottawa, August 26–30, 81–88. [URL] (4 September 2020).
Lado, Robert
1957Linguistics across Cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor MI: University of Michigan Press.
Lakoff, Robin
1971If’s, and’s and but’s about conjunction. In Studies in Linguistic Semantics, Charles J. Fillmore & D. Terence Langndoen (eds), 3–114. New York NY: Holt.
Lambrecht, Knud
1988Presentational cleft constructions in spoken French. In Clause Combining in Grammar and Discourse [Typological Studies in Language 18], John Haiman & Sandra A. Thompson (eds), 135–179. Amsterdam: John Benjamins.
Lambrecht, Knud
2010Constraints on subject-focus mapping in French and English. In Comparative and Contrastive Studies of Information Structure [Linguistik Aktuell/Linguistics Today 165], Carsten Breul & Edward Göbbel (eds), 77–100. Amsterdam: John Benjamins.
Lamiroy, Béatrice & Van Belle, William
1995Connectives of contrast and concession in Dutch and French. Leuvense Bijdragen: Tijdschrift voor Germaanse Filologie 84(3): 397–418.
Lamiroy, Béatrice & Vanderbauwhede, Gudrun
2016Connecteurs et linguistique contrastive. Les marqueurs de discours “en effet”, “en fait”, “de fait”, “en réalité” et leurs pendants néerlandais. In Connexion et indexation. Ces liens qui lient le texte, Laure Sarda, Denis Vigier & Bernard Combettes (eds), 195–209. Lyon: ENS Editions.
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina & Kunz, Kerstin
2014Annotating cohesion for multilingual analysis. Proceedings of the 10th Joint ACL–ISO Workshop on Interoperable Semantic Annotation, 57–64. Reykjavik: ACL/ISO.
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina, Nedoluzhko, Anna & Kunz, Kerstin
2015Across languages and genres: Creating a universal annotation scheme for textual relations. Proceedings of The 9th Linguistic Annotation Workshop, 168–177.
2017bA functional classification of the introductory it pattern: Investigating academic writing by non-native-speaker and native-speaker students. English for Specific Purposes 48: 57–70.
Lauridsen, Karen
1996Text corpora and contrastive linguistics: which type of corpus for which type of analysis? In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, Lund 4–5 March 1994, Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds), 63–71. Lund: Lund University Press.
Lavid, Julia
2010Contrasting choices in clause-initial position in English and Spanish: A corpus-based analysis. In Thresholds and Potentialities of Systemic Functional Linguistics: Multilingual, Multimodal and Other Specialised Discourses, Elizabeth Swain (ed.), 49–68. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Lavid, Julia, Arús, Jorge & Zamorano-Mansilla, Juan Rafael
2011Systemic Functional Grammar of Spanish. London: Continuum.
Laviosa, Sara
2009Universals. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona Baker & Gabriela Saldanha (eds), 306–310. London: Routledge.
Le Draoulec, Anne & Bras, Myriam
2006Quelques candidats au statut de ‘connecteur temporel’. Cahiers de Grammaire 30: 219–237.
Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan
2002A Communicative Grammar of English. London: Pearson Education.
Lefer, Marie-Aude
2009Exploring Lexical Morphology across Languages: A Corpus-based Study of Prefixation in English and French Writing. PhD dissertation, Université Catholique de Louvain.
2015Super-creative and over-bureaucratic: A cross-genre corpus-based study on the use and translation of evaluative prefixation in TED talks and EU parliamentary debates. Across Languages and Cultures 16: 187–208.
Lefer, Marie-Aude & Vogeleer, Svetlana
(eds)2014Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast. Special issue of Languages in Contrast 14(1).
Lefeuvre, Florence
1999La phrase averbale en français. Paris: L’Harmattan.
Le Goffic, Pierre
1994Grammaire de la phrase française. Paris: Hachette.
Lehmann, Christian
1988Towards a typology of clause linkage. In Clause Combining in Grammar and Discourse [Typological Studies in Language 18], John Haiman & Sandra A. Thompson (eds), 181–226. Amsterdam: John Benjamins.
Lenker, Ursula
2010Argument and Rhetoric. Adverbial Connectors in the History of English. Berlin: Walter de Gruyter.
Lenker, Ursula
2011A focus on adverbial connectors: Connecting, partitioning and focusing attention in the history of English. Varieng: Studies in Variation, Contacts and Change in English 8. [URL] (4 September 2020).
2006Contrastive analysis of adversative relational markers using comparable corpora. In Pragmatic Markers in Contrast, Karin Aijmer & Anne-Marie Simon-Vandenbergen (eds), 139–153. Oxford: Elsevier.
Lewis, Diana
2009Markers of concession in a contrastive perspective: evidence from an English/French comparable corpus. In Corpora and Discourse - and Stuff: Papers in Honour of Karin Aijmer, Rhonwen Bowen, Mats Mobärg & Sölve Ohlander (eds), 189–198. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
2018Using non-standard word order you should! A corpus-based approach to avoiding standardized word order in translated French. In Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference, 5th edn [CECL Papers 1], Sylviane Granger, Marie-Aude Lefer & Laura Aguiar de Souza Penha Marion (eds), 115–116. Louvain-la-Neuve: Université catholique de Louvain.
Lores, Rosa
2004On RA abstracts: From rhetorical structure to thematic organisation. English for Specific Purposes 23(3): 280–302.
Love, Alison
2004Drawing on (a lot of) “Given”: One aspect of theme choice in newspaper editorials. In Text and Texture. Systemic Functional Viewpoints on the Nature and Structure of Text, David Banks (ed.). Paris: L’Harmattan.
Lynch, Jack
2007The English Language: A User’s Guide. Newburyport MA: Focus.
Macken, Lieve, De Clercq, Orphée & Paulussen, Hans
2011Dutch Parallel Corpus: A balanced copyright-cleared parallel corpus. Meta 56(2): 374–390.
Mair, Christian & Hundt, Marianne
1995Why is the progressive becoming more frequent in English? A corpus-based investigation of language change in progress. Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 43(2): 111–122.
Mann, William & Thompson, Sandra
1988Rhetorical structure theory: Toward a functional theory of text organization. Text 8: 243–281.
Mann, William & Thompson, Sandra
1992Relational discourse structure: A comparison of approaches to structuring text by “contrast.” In Language in Context: Essays for Robert E. Longacre, Shin Ja Hwang & William Merrifield (eds), 19–45. Dallas TX: Summer Institute of Linguistics.
Martel, Guylaine
1993Les connecteurs contre-argumentatifs en anglais, en français et en espagnol: Une question d’usage. Langues et Linguistique 19: 151–165.
Martin, James R.
1983Conjunction: The logic of English text. In Micro and Macro Connexity of Texts, János Petöfi & Emel Sözer (eds), 1–72. Hamburg: Helmut Buske.
2001Cohesion and texture. In The Handbook of Discourse Analysis, Deborah Schiffrin, Deborah Tannen & Heidi E. Hamilton (eds), 35–53. London: Blackwell.
Martin, James R. & Rose, David
2007Working with Discourse: Meaning beyond the Clause. London: Continuum.
Mason, Ian
1998Discourse connectives, ellipsis and markedness. In The Pragmatics of Translation, Leo Hickey (ed.), 170–186. Clevedon: Multilingual Matters.
Mason, Ian
2001Translator behaviour and language usage: Some constraints on contrastive studies. Hermes 26: 65–80.
Matthiessen, Christian M. I. M.
1992Interpreting the textual metafunction. In Advances in Systemic Linguistics: Recent Theory and Practice, Martin Davies & Louise Ravelli (eds), 37–81. London: Pinter.
2006Frequency profiles of some basic grammatical systems: An interim report. In System and Corpus: Exploring Connections, Geoff Thompson & Susan Hunston (eds), 103–142. London: Equinox.
Matthiessen, Christian M. I. M. & Thompson, Sandra
1988The structure of discourse and “subordination.” In Clause Combining in Grammar and Discourse [Typological Studies in Language 18], John Haiman & Sandra Thompson (eds), 275–329. Amsterdam: John Benjamins.
2008Universal tendencies in translation. In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, Gunilla M. Anderman & Margaret Rogers (eds), 32–48. Clevedon: Multilingual Matters.
McDonald, Daniel & Woodward-Kron, Robyn
2016Member roles and identities in online support groups: Perspectives from corpus and systemic functional linguistics. Discourse & Communication 10(2): 157–175.
McEnery, Tony & Wilson, Andrew
2001Corpus Linguistics: An Introduction. Edinburgh: EUP.
McEnery, Tony & Xiao, Richard
2007Parallel and comparable corpora: What are they up to? In Incorporating Corpora: Translation and the Linguist, Gunilla M. Anderman & Margaret Rogers (eds), 17–21. Clevedon: Multilingual Matters.
McEnery, Tony, Xiao, Richard & Tono, Yukio
2006Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. London: Routledge.
2017vcd: Visualizing Categorical Data. [URL] (4 September 2020).
Meyer, Thomas
2011Disambiguating temporal-contrastive connectives for machine translation. In Proceedings of the ACL-HLT 2011 Student Session, 46–51. Portland OR.
Meyer, Thomas, Popescu-Belis, Andrei, Zufferey, Sandrine & Cartoni, Bruno
2011Multilingual annotation and disambiguation of discourse connectives for Machine Translation. In Proceedings of the SIGDIAL 2011 Conference (SIGDIAL ‘11), 194–203. Stroudsburg PA: Association for Computational Linguistics.
Mikhailov, Mikhail & Cooper, Robert
2016Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies: A Guide for Research. London: Routledge.
Miller, Donna & Johnson, Jane
2013“Register-idiosyncratic” evaluative choice in Congressional debate. In Systemic Functional Linguistics: Exploring Choice, Lise Fontaine, Tom Bartlett & Gerard O’Grady (eds), 417–431. Cambridge: CUP.
2005Experiments on sense annotations and sense disambiguation of discourse connectives. In Proceedings of the 4th Workshop on Treebanks and Linguistic Theories (TLT), 9–10 December 2005, Barcelona, Spain.
Muller, Philippe, Vergez-Couret, Marianne, Prévot, Laurent, Asher, Nicholas, Farah, Benamara, Bras, Myriam, Le Draoulec, Anne & Vieu, Laure
2012Manuel d’annotation en relations de discours du projet ANNODIS. Rapport technique. Toulouse: CLLE-ERSS.
Murray, John D.
1997Connectives and narrative text: The role of continuity. Memory & Cognition 25(2): 227–236.
Mwinlaaru, Isaac N. & Xuan, Winfred Wenhui
2016A survey of studies in systemic functional language description and typology. Functional Linguistics 3.
Nesbitt, Christopher & Plum, Guenther
1988Probabilities in a systemic-functional grammar: The clause complex in English. In New Developments in Systemic Linguistics: Theory and Application, Vol. 2, Robin Fawcett & David Young (eds), 6–38. London: Pinter.
Neumann, Stella
2010Quantitative register analysis across languages. In Thresholds and Potentialities of Systemic Functional Linguistics: Multilingual, Multimodal and Other Specialised Discourses, Elizabeth Swain (ed.), 85–113. Trieste: EUT Edizioni.
Neumann, Stella
2012Register-induced properties of translations. In Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann & Erich Steiner (eds), 191–209. Berlin: Walter de Gruyter.
Neumann, Stella
2013Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin: Mouton de Gruyter.
1988A Textbook of Translation. New York NY: Prentice Hall.
Nome, Astrid & Hobæk Haff, Marianne
2011Une analyse contrastive de “donc.”Oslo Studies in Language 3(1): 47–67.
O’Donnell, Michael
2009The UAM CorpusTool: Software for corpus annotation and exploration. In Applied Linguistics Now: Understanding Language and Mind / La lingüística aplicada actual: Comprendiendo el lenguaje y la mente, Carmen M. Bretones Callejas, José Francisco Fernández Sánchez, José Ramón Ibáñez Ibáñez, María Elena García Sánchez, Mª Enriqueta Cortés de los Ríos, Sagrario Salaberri Ramiro, Mª Soledad Cruz Martínez, Nobel Perdú Honeyman, Blasina Cantizano Márquez (eds), 1433–1448. Almeria: Universidad de Almería.
Osborne, John
2008Adverb placement in post-intermediate learner English: A contrastive study of learner corpora. In Linking up Contrastive and Learner Corpus Research, Gaëtanelle Gilquin, Szilvia Papp & María Belén Díez-Bedmar (eds), 127–146. Amsterdam: Rodopi.
Øverås, Linn
1998In search of the third code: An investigation of norms in literary translation. Meta 43(4): 557–570.
Oversteegen, Leonoor
1997On the pragmatic nature of causal and contrastive connectives. Discourse Processes 24(1): 51–85.
Pander Maat, Henk & Degand, Liesbeth
2001Scaling causal relations and connectives in terms of speaker involvement. Cognitive Linguistics 12(3): 211–245.
Paquot, Magali
2010Academic Vocabulary in Learner Writing: From Extraction to Analysis. London: Continuum.
Pekelder, Jan
2010Le tertium comparationis en linguistique contrastive. Problèmes et méthodes. Linguistica Pragensia 20(1): 22–37.
Petukhova, Volha & Bunt, Harry
2009Towards a multidimensional semantics of discourse markers in spoken dialogue. In Proceedings of the Eighth International Conference on Computational Semantics (IWCS-8 ‘09), 157–168. Stroudsburg PA: Association for Computational Linguistics.
2005Etude contrastive de la structuration du discours en anglais et en français dans des textes de sciences humaines. In Actes du Colloque “D’une langue à l’autre”: Besançon, 5-6-7 septembre 2002. Daniel Lebaud (ed.), 287–302. Besançon: Presses Universitaires de Franche-Comté.
Poncharal, Bruno
2007Cohérence discursive en anglais et en français: Fonction des connecteurs dans la traduction. In Les connecteurs, jalons du discours, Agnès Celle, Stéphane Gresset & Ruth Huart (eds), 117–136. Bern: Peter Lang.
2008The Penn Discourse Treebank 2.0. In Proceedings of the 6th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC). Marrakech, Morocco.
Prasad, Rashmi, Joshi, Aravind & Webber, Bonnie
2010Realization of discourse relations by other means: Alternative lexicalizations. In Coling2010: Poster Volume, 1023–1031. Beijing.
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan
1972A Grammar of Contemporary English. London: Longman.
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan
1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Ramón García, Noelia
2002Contrastive Linguistics and Translation Studies interconnected: The corpus-based approach. In Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 1, Leona van Vaerenbergh (ed.), 393–406. Antwerp: University of Antwerp.
2008R: A Language and Eenvironment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. [URL] (28 September 2020).
Régent, Odile
1980Approche comparative des discours de spécialité pour l’entraînement à l’anglais écrit. Mélanges Pédagogiques 1: 117–135.
Régent, Odile
1992Pratiques de communication en médecine: Contextes anglais et français. Langages 26(105): 66–75.
Régent, Odile
1994L’article scientifique: Un produit culturel. ASp. la revue du GERAS 5–6: 55–59.
Rey, Joëlle
1999Approche argumentative des textes scientifiques: La traduction de “or” en espagnol. Meta: Journal des Traducteurs 44(3): 411–428.
Riegel, Martin, Pellat, Jean-Christophe & Rioul, René
2001Grammaire méthodique du français. Paris: PUF.
Rivelin-Constantin, Eve
1992La thématisation en français et en anglais: Une étude contrastive. In Linguistique contrastive et traduction, Vol. 1, Jacqueline Guillemin-Flescher (ed.), 159–204. Gap: Ophrys.
Rørvik, Sylvi & Egan, Thomas
2013Connectors in the argumentative writing of Norwegian novice writers. In Twenty Years of Learner Corpus Research. Looking Back, Moving Ahead. Proceedings of the First Learner Corpus Research Conference (LCR 2011), Sylviane Granger, Gaëtanelle Gilquin & Fanny Meunier (eds), 401–410. Louvain-la-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.
Rossette, Fiona
2007Connecteurs, enchaînements discursifs et lisibilité en anglais: Quelques pistes de réflexion. In Les connecteurs, jalons du discours, Agnès Celle, Stéphane Gresset & Ruth Huart (eds), 11–42. Bern: Peter Lang.
Rossette, Fiona
2009Thème, conjonction et cohésion: Corrélations entre les différents composants de la métafonction textuelle en français. In La linguistique systémique fonctionnelle et la langue française, David Banks, Simon Eason & Janet Ormrod (eds), 9–42. Paris: L’Harmattan.
Roze, Charlotte, Danlos, Laurence & Muller, Philippe
2012LEXCONN: A French Lexicon of Discourse Connectives. Discours 10.
Rubattel, Christian
1982De la syntaxe des connecteurs pragmatiques. Cahiers de Linguistique Française 4: 37–61.
Rudolph, Elisabeth
1996Contrast: Adversative and Concessive Relations and Their Expressions in English, German, Spanish, Portuguese on Sentence and Text Level. Berlin: Walter de Gruyter.
1991Comment dire? Raisonner à la française. Paris: Clé International.
Rysová, Magdalena & Rysová, Katerina
2014The centre and periphery of discourse connectives. In 28th Pacific Asia Conference on Language, Information and Computation, 452–459. Phuket, Thailand.
Sajavaara, Kari
1996New challenges for contrastive linguistics. In Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies, Lund 4–5 March 1994, Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds), 17–36. Lund: Lund University Press.
Salkie, Raphael
2008How can lexicographers use a translation corpus? In Proceedings of the International Symposium on Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS 2008), Richard Xiao, Lianzhen He & Ming Yue (eds). Zhejiang University, Hangzhou.
1997Semantic and pragmatic sources of coherence: On the categorization of coherence relations in context. Discourse Processes 24(1): 119–147.
Sanders, Ted J. M.
2005Coherence, causality and cognitive complexity in discourse. In Proceedings/Actes SEM-05, First International Symposium on the Exploration and Modelling of Meaning, 105–114. Biarritz, France.
2018Unifying dimensions in coherence relations: How various annotation frameworks are related. Corpus Linguistics and Linguistic Theory (published online ahead of print 22 May). [URL] (4 September 2020).
Sanders, Ted J.M & Spooren, Wilbert
2007Discourse and text structure. In The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, Dirk Geeraerts & Hubert Cuyckens (eds), 916–943. Oxford: OUP.
Sanders, Ted J.M, Spooren, Wilbert & Noordman, Leo
1992Toward a taxonomy of coherence relations. Discourse Processes 15: 1–35.
Schiffrin, Deborah
2006Discourse. In An Introduction to Language and Linguistics, Ralph W. Fasold & Jeff Connor-Linton (eds), 169–203. Cambridge: CUP.
2015Introduction. In The Handbook of Discourse Analysis, Deborah Tannen, Heidi Hamilton & Deborah Schiffrin (eds), 1–7. Oxford: Wiley-Blackwell.
Schilperoord, Joost & Verhagen, Arie
1998Conceptual dependency and the clausal structure of discourse. In Discourse and Cognition. Bridging the Gap, Jean-Pierre Koenig (ed.), 141–163. Stanford CA: CSLI.
Schmied, Josef
2009Contrastive corpus studies. In Corpus Linguistics. An International Handbook, Vol. 2, Anke Lüdeling & Merja Kytö (eds), 1140–1159. Berlin: Mouton de Gruyter.
2017Corpus and systemic functional linguistics. In The Routledge Handbook of Systemic Functional Linguistics, Tom Bartlett & Gerard O’Grady (eds), 533–546. London: Routledge.
2004Trust the Text: Language, Corpus and Discourse. London: Routledge.
Smith, Raoul & Frawley, William
1983Conjunctive cohesion in four English genres. Text 3(4): 347–374.
Spooren, Wilbert & Degand, Liesbeth
2010Coding coherence relations: Reliability and validity. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 6(2): 241–266.
Staples, Shelley, Egbert, Jesse, Biber, Douglas & Conrad, Susan
2015Register variation. A corpus approach. In The Handbook of Discourse Analysis, Deborah Tannen, Heidi Hamilton & Deborah Schiffrin (eds), 505–525. Oxford: Wiley-Blackwell.
Steen, Gerard
2003Conversationalization in discourse: Stylistic changes in editorials of The Times between 1950 and 2000. In Determination of Information and Tenor in Texts: Multidisciplinary Approaches to Discourse, Luuk Lagerwerf, Wilbert Spooren & Liesbeth Degand (eds), 115–124. Amsterdam & Munster: Stichting Neerlandistiek & Nodus Publikationen.
Stoye, Hélène
2014Les connecteurs contenant des prépositions en français: Profils sémantiques et pragmatiques en synchronie et diachronie. Berlin: Walter de Gruyter.
Struck, Herman R.
1965The myth about initial conjunctions. The English Journal 54(1): 42–44.
Sweetser, Eve
1990From Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic Structure. Cambridge: CUP.
Taboada, Maite
2006Discourse markers as signals (or not) of rhetorical relations. Journal of Pragmatics 38(4): 567–592.
Taboada, Maite & Gómez-González, María de los Ángeles
2012Discourse markers and coherence relations: Comparison across markers, languages and modalities. Linguistics and the Human Sciences 6: 17–41.
Taglicht, Josef
1984Message and Emphasis: On Focus and Scope in English. London: Longman.
Takagaki, Yumi
2011Les plans d’organisation textuelle en français et en japonais: De la rhétorique contrastive à la linguistique textuelle. Rouen: Editions universitaires européennes.
2008What is corpus linguistics? What the data says. ICAME Journal 32: 179–200.
Teich, Elke
2003Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: Mouton de Gruyter.
Teich, Elke
2009Linguistic computing. In Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics, Michael A. K. Halliday & Jonathan J. Webster (eds), 113–127. London: Continuum.
Teich, Elke
2013Choices in analysing choice: Methods and techniques for register analysis. In Systemic Functional Linguistics: Exploring Choice, Lise Fontaine, Tom Bartlett & Gerard O’Grady (eds), 417–431. Cambridge: CUP.
Teich, Elke, Eckart, Richard & Holtz, Monica
2006Systemic Functional corpus resources: Issues in development and deployment. In Proceedings of the Fifth International Treebanks and Linguistic Theories Conference (TLT 06), 247–258. Prague.
Teubert, Wolfgang
1996Comparable or parallel corpora?International Journal of Lexicography 9(3): 238–264.
2006aSystem and corpus: two traditions with a common ground. In System and Corpus: Exploring Connections, Geoff Thompson & Susan Hunston (eds), 1–14. London: Equinox.
Thompson, Geoff & Hunston, Susan
2006bSystem and Corpus: Exploring Connections. London: Equinox.
Thompson, Geoff & Hunston, Susan
2008Theme, subject and the unfolding of text. In Text Type and Texture, Gail Forey & Geoff Thompson (eds), 45–69. London: Equinox.
Thompson, Geoff & Zhou, Jianglin
2001Evaluation and organization in text: The structuring role of evaluative disjuncts. In Evaluation in Text: Authorial Stance and the Construction of Discourse, Susan Hunston & Geoff Thompson (eds), 121–141. Oxford: OUP.
Tierney, Robert & Mosenthal, James
1983Cohesion and textual coherence. Research in the Teaching of English 17(3): 215–229.
Tizón-Couto, David
2012Left Dislocation in English: A Functional-Discoursal Approach. Bern: Peter Lang.
2006Que faut-il entendre par “connecteur”? In La connexion et les connecteurs. La phrase existentielle, Christian Touratier & Jean-Marie Merle (eds), 19–40. Université de Provence. Provence.
Travis, Catherine & Torres Cacoullos, Rena
2012Discourse syntax. In The Handbook of Hispanic Linguistics, José Ignacio Hualde, Antxon Olarrea & Erin O’Rourke (eds), 653–672. Oxford: Wiley-Blackwell.
Trévise, Anne
1986Is it transferable, topicalization? In Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition, Eric Kellerman & Michael Sharwood Smith (eds), 86–206. New York NY: Pergamon Institute of English.
Tucker, Gordon
2006Systemic incorporation: On the relationship between corpus and systemic functional grammar. In System and Corpus: Exploring Connections, Geoff Thompson & Susan Hunston (eds), 81–102. London: Equinox.
Tucker, Gordon
2009Towards a lexicogrammar of war: A corpus-based systemic functional investigation of the French lexical item “guerre.” In La linguistique systémique fonctionnelle et la langue française, David Banks, Simon Eason & Janet Ormrod (eds), 195–222. Paris: L’Harmattan.
1979Pragmatic connectives. Journal of Pragmatics 3: 447–456.
Van Hoof, Henri
1989Traduire l’anglais: Théorie et pratique. Louvain-la-Neuve: Duculot.
Van de Voorde, Katrien
1992De deux à trois “mais”: Essai de vérification des approches d’Anscombre et Ducrot et de Blumenthal. Travaux de Linguistique 24: 57–81.
Verhagen, Arie
2000Concession implies causality, though in some other space. In Cause, Condition, Concession, Contrast: Cognitive and Discourse Perspectives, Elizabeth Couper-Kuhlen & Bernd Kortmann (eds), 361–380. Berlin: Walter de Gruyter.
1992Discourse functions of Adverbial Placement in English: Clause-initial Adverbials of Time and Place in Narratives and Procedural Place Descriptions. Åbo: Åbo Akademis Förlag.
2011Contrastive Connectors in English and Chinese: A Corpus-Based Study. PhD dissertation, University of Auckland.
Westin, Ingrid
2002Language Change in English Newspaper Editorials. Amsterdam: Rodopi.
White, Lydia
1991Adverb placement in second language acquisition: Some effects of positive and negative evidence in the classroom. Interlanguage Studies Bulletin 7(2): 133–161.
Widdowson, Henry G.
1978Teaching Language as Communication. Oxford: OUP.
2004Contrastive Analysis in Language. Identifying Linguistic Units of Comparison. Houndmills: Palgrave Macmillan.
Wu, Canzhong
2009Corpus-based research. In Continuum Companion to Systemic Functional Linguistics, Michael A. K. Halliday & Jonathan J. Webster (eds), 128–142. London: Continuum.
2017Annotating the meaning of discourse connectives in multilingual corpora. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 13(2): 399–422.
Zufferey, Sandrine, Degand, Liesbeth, Popescu-Belis, Andrei & Sanders, Ted J. M.
2012Empirical validations of multilingual annotation schemes for discourse relations. In Proceedings of the 8th Joint ISO-ACL SIGSEM Workshop on Interoperable Semantic Annotation, Harry Bunt (ed.), 77–84. Pisa, Italy.
Zufferey, Sandrine & Gygax, Pascal
2016The role of perspective shifts for processing and translating discourse relations. Discourse Processes 53(7): 532–555.
Zufferey, Sandrine, Mak, Willem, Degand, Liesbeth & Sanders, Ted J. M.
2015Advanced learners’ comprehension of discourse connectives: The role of L1 transfer across on-line and off-line tasks. Second Language Research 31(3): 389–411.