Article published In:
Spanish in Context
Vol. 15:1 (2018) ► pp.127150
References
Alcón, Manuel
2005Lo de Mora. Victoria, B.C.: Trafford Publishing.Google Scholar
Bybee, Joan
2010Language, Usage and Cognition (1st edition). Cambridge ; New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bybee, Joan, & Pagliuca, William
1985Cross­linguistic comparison and the development of grammatical meaning. In Historical Semantics ­ Historical Word­Formation ed. by Jacek Fisiak, 59–83. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Croft, William
2001Radical Construction Grammar. New York: Oxford. DOI logo
Davies, Mark
2002- Corpus del Español: 100 million words, 1200s–1900s. Available online at [URL].
Espinosa, Aurelio M.
1911The Spanish language in New Mexico and southern Colorado. Santa Fe, N.M: New Mexican Print. Co.Google Scholar
1914 “Studies in New Mexican Spanish, Part III: The English elements.” Revue de Dialectologie Romane 61: 241–317.Google Scholar
1917Speech mixture in New Mexico: the influence of the English language on New Mexican Spanish (pp. 99–114). Macmillan.Google Scholar
Fillmore, Charles J.
1966 “Deictic Categories in the Semantics of “Come”.” Foundations of Language 2 (3): 219–227.Google Scholar
Gibbs, Raymond W.
1998 “The fight over metaphor in thought and language.” Figurative language and thought: 88–118.Google Scholar
Hills, Elijah C.
1906 “New-Mexican Spanish.” PMLA: Publications of the Modern Language Association of America 21 (3): 706–53. DOI logoGoogle Scholar
Himmelmann, Nikolaus P.
2004 “Lexicalization and grammaticization: Opposite or orthogonal.” What makes grammaticalization: 21–42.Google Scholar
Lara, Luis. F.
(2011) Diccionario del español de México. Volumen 21. El Colegio de Mexico AC.Google Scholar
Lakoff, George, & Johnson, Mark
1980Metaphors we live by. University of Chicago (Revised edition 2008)Google Scholar
Lehman, Christian
1985 “Grammaticalization: Synchronic variation and diachronic change.” Lingua e Stile 201: 303–318.Google Scholar
Lipski, John M.
1986 “The construction pa(ra) atrás among Spanish-English bilinguals: parallel structures and universal patterns.” Revista Iberoamericana 28–291: 87–96.Google Scholar
Otheguy, Ricardo
1999 “A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of US Spanish.” In Spanish in the United States: Linguistic contact and diversity ed. By A. Roca and J. Lipski, 21/45. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
Radden, Günter
2004The metaphor TIME AS SPACE across languages. na. Retrieved from [URL]
Talmy, Leonard
1983 “How Language Structures Space.” In Spatial Orientation ed. by H. L. P. Jr & L. P. Acredolo, 225–282. Springer US. Retrieved from [URL] doi:  DOI logo
2000Toward a cognitive semantics, Vol. 1: Concept structuring systems. Cambridghe, Mass.: The MIT Press.Google Scholar
Villa, Daniel. J.
2005 “Back to Patrás: A Process of Grammaticization in a Contact Variety of Spanish.” In Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism ed. by J. Cohen, K. T. McAlister, K. Rolstadt & J. MacSwan, 2310–2316.Google Scholar
Villa, Daniel J.
2010 “Y nos vamos patrás: Back to an analysis of a supposed ‘calque’.” In Spanish of the U.S. Southwest: A Language in Transition ed. by S. V. Rivera-Mills and D. J. Villa, 239–251. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Lease, Sarah
2023. A usage-based account of paragogic /e/ in 20th century New Mexican Spanish. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 16:2  pp. 473 ff. DOI logo
Ramírez Urbaneja, Desirée
2020. “¿Tú tienes unalittle pumpkin?” Mixed noun phrases in Spanish-English bilingual children and adults. International Journal of Bilingualism 24:4  pp. 824 ff. DOI logo
Wiesinger, Evelyn
2021. The Spanish verb-particle construction [V para atrás]. In Constructions in Contact 2 [Constructional Approaches to Language, 30],  pp. 140 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.