Chapter 6
Premodification in translation
English hyphenated premodifiers in fiction and their translations into German and Swedish
The present study concerns English hyphenated premodifiers translated into German and Swedish. The material was collected from the fiction part of the English–Swedish Parallel Corpus and the Oslo Multilingual Corpus, and includes almost 700 instances of translations into both German and Swedish, as well as 500 instances each of translations from German and Swedish into English. In the material, hyphenated premodifiers come in many different forms. However, they are mostly short, often containing nominal heads (head-office (man)), ed-participles (water-filled (ditches)) or adjectives (gray-green (tweed)), and only a few are longer, creative hapaxes ((her) “take-me-seriously-or-I’ll-sue-you” (demeanor)). The translations into English contain less variation than English originals, as predicted by translation theory. When the premodifiers are translated into German and Swedish they are often restructured, and only half are translated into German and Swedish premodifiers. German and Swedish premodifying compound adjectives/participles are the most frequent equivalents of English hyphenated premodifiers. More complex English premodifiers are often rendered as postmodifiers in German and Swedish. As could be expected from the preferred noun-phrase structures in German and Swedish, German translations have a (slightly) stronger preference for premodification (e.g., the all-embracing unit → die alles umschließende Einheit), while Swedish (slightly) more often uses postmodifying clauses and prepositional phrases (fifteen-year-old schoolgirls → skolflickor i femtonårsåldern). German and Swedish postmodifiers are very rarely translated into English hyphenated premodifiers.
Article outline
-
1.Introduction
- 2.Background
-
3.Material and method
- 4.Results
- 4.1Categories identified in the material
-
4.2Quantitative overview
- 4.3Quantitative overview of translations
- 4.3.1German and Swedish equivalents of English hyphenated premodifiers
- 4.3.2The most frequent English two-part construction types
- 4.4Premodification in translations
- 4.5Postmodification in translations
- 4.6First elements of compound nouns
- 5.Conclusions
-
Notes
-
References
References
Andersson, Sven-Gunnar, Brandt, Margareta, Persson, Ingemar & Rosengren, Inger
2002 Tysk syntax för universitetsnivå. Lund: Studentlitteratur.
Bauer, Laurie & Renouf, Antoinette
2001 A corpus-based study of compounding in English.
Journal of English Linguistics 29(2): 101–123.
Bauer, Laurie
2009 IE, Germanic: Danish. In
The Oxford Handbook of Compounding,
Rochelle Lieber &
Pavol Stekauer (eds), 400–416. Oxford: OUP.
Bauer, Laurie, Lieber, Rochelle & Plag, Ingo
2013 The Oxford Reference Guide to English Morphology. Oxford: OUP.
Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, Conrad, Susan & Finegan, Edward
1999 Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Biber, Douglas, Grieve, Jack & Iberri-Shea, Gina
2009 Noun phrase modification. In
One Language, Two Grammars? Differences between British and American English,
Günter Rohdenburg &
Julia Schlüter (eds), 182–193. Cambridge: CUP.
Blum-Kulka, Shoshana
2004[1986] Shifts of cohesion and coherence in translation. In
Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition,
Juliane House &
Shoshana Blum-Kulka (eds), 17–35. Tübingen: Narr. Reprinted in
The translation Studies Reader, 2nd edn,
Lawrence Venuti (ed.), 290–305. London: Routledge.
Carlsson, Maria
2004 Deutsch und Schwedisch im Kontrast: Zur Distribution nominaler und verbaler Ausdrucksweise in Zeitungstexten. [
Göteborger germanistische Forschungen 43]. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Chesterman, Andrew
2004 Hypotheses about translation universals. In
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies [
Benjamins Translation Library 50],
Gyde Hansen,
Kirsten Malmkjaer and
Daniel Gile (eds), 1–14. Amsterdam: John Benjamins.
Dean, O. C., Jr.
1971 The extended modifier: German, not English.
American Speech 46 (3–4): 223–230.
Fabricius-Hansen, Cathrine
2010 Adjektiv-/Partizipialattribute im diskursbezogenen Kontrast (Deutsch–Englisch/Norwegisch).
Deutsche Sprache 38(2): 175–192.
Fagan, Sarah M. B.
2009 German: A Linguistic Introduction. Cambridge: CUP.
Hansen, Sandra & Hansen-Schirra, Silvia
2012 Grammatical shifts in English–German noun phrases. In
Cross-linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English–German,
Silvia Hansen,
Erich Steiner &
Stella Neumann (eds), 133–145. Berlin: De Gruyter Mouton.
Hasselgård, Hilde
2014 Verbal and nominal expressions in an English–Norwegian translation perspective. In
Caught in the Middle – Language Use and Translation: A Festschrift for Erich Steiner on the Occasion of his 60th Birthday,
Kerstin Kunz,
Elke Teich,
Silvia Hansen-Schirra,
Stella Neumann &
Peggy Daut (eds), 147–160. Saarbrücken: Universaar – Universitätsverlag des Saarlandes.
Hein, Katrin
2011 Phrasenkomposita – ein wortbildungsfremdes Randphänomen zwischen Morphologie und Syntax? Deutsche Sprache 39(4): 331–361.
Hilpert, Martin
2015 From hand-carved to computer-based: Noun–participle compounding and the upward strengthening hypothesis.
Cognitive Linguistics 26(1): 113–147.
Liebel, Dorothea
2009 Tageslichtfreude und Buchstabenangst: Zu Harry Martinsons dichterischen Wortbildungen als Übersetzungsproblematik. [
Umeå Studies in Language and Literature 3]. Umeå: Umeå University, Department of Language Studies.
Ljung, Magnus
2000 Text condensation in the press: The case of compound adjectival premodifiers. In
Words: Structure, Meaning, Function; A Festschrift for Dieter Kastovsky,
Christiane Dalton-Puffer &
Nikolaus Ritt (eds), 205–215. Berlin: Mouton de Gruyter.
Magnusson, Gunnar
1995 Deutsch–Schwedisch kontrastiv: Stolpersteine bei avancierter Übersetzung.
Moderna språk 89(2): 164–179.
Magnusson, Gunnar
2015 Sprachen im Modernisierungstrend: Deutsch und Schwedisch in sprach- und übersetzungswissenschaftlicher Kontrastierung. In
Sendbote zwischen den Kulturen: Gustav Korlén und die germanistische Tradition an der Universität Stockholm,
Charlotta Seiler Brylla &
Elisabeth Wåghäll Nivre (eds), 99–120. Stockholm: Acta Universitatis Stockholmiensis.
Meibauer, Jörg
2007 How marginal are phrasal compounds? Generalized insertion, expressivity, and I/Q-interaction.
Morphology 17(2): 233–259.
Mellenius, Ingmarie
2004 Word formation. In
The Acquisition of Swedish Grammar [
Language Acquisition and Language Disorders 33],
Gunlög Josefsson,
Christer Platzack &
Gisela Håkansson (eds), 75–93. Amsterdam: John Benjamins.
Neef, Martin
2009 IE, Germanic: German. In
The Oxford Handbook of Compounding,
Rochelle Lieber &
Pavol Stekauer (eds), 386–399. Oxford: OUP.
Plag, Ingo
2003 Word-Formation in English. Cambridge: CUP.
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan
1985 A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Longman.
Rush, Susan
1998 The noun phrase in advertising English.
Journal of Pragmatics 29(2): 155–171.
Svenska skrivregler
2008 Stockholm: Liber.
Teleman, Ulf, Andersson, Erik & Hellberg, Staffan
1999 Svenska Akademiens Grammatik. Stockholm: Norstedts.
Trips, Carola
2012 Empirical and theoretical aspects of phrasal compounds: Against the “syntax explains it all” attitude.
On-line Proceedings of the Eighth Mediterranean Morphology Meeting (MMM8).
[URL]
Cited by
Cited by 3 other publications
Levin, Magnus & Jenny Ström Herold
Levin, Magnus & Jenny Ström Herold
STRÖM HEROLD, JENNY & MAGNUS LEVIN
2019.
The Obama presidency,the Macintosh keyboardandthe Norway fiasco: English proper noun modifiers and their German and Swedish correspondences.
English Language and Linguistics 23:4
► pp. 827 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.