421018426 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code SLCS 191 GE 15 9789027264725 06 10.1075/slcs.191 13 2017051535 00 EA E133 10 01 JB code SLCS 02 JB code 0165-7763 02 191.00 01 02 Studies in Language Companion Series Studies in Language Companion Series 01 01 Cross-linguistic Correspondences Cross-linguistic Correspondences 1 B01 01 JB code 115292344 Thomas Egan Egan, Thomas Thomas Egan Inland Norway University of Applied Sciences 2 B01 01 JB code 507292345 Hildegunn Dirdal Dirdal, Hildegunn Hildegunn Dirdal University of Oslo 01 eng 11 306 03 03 vii 03 00 295 03 24 JB code LIN.CORP Corpus linguistics 24 JB code LIN.THEOR Theoretical linguistics 10 LAN009000 12 CFX 01 06 02 00 The present volume, which comprises an introduction and ten chapters dealing with lexical contrasts between English and other languages, shows advances within the well-established lexical work in the field. 03 00 Contrastive Linguistics is an expanding field, as witnessed by the publication in recent years of an increasing number of monographs, collected volumes and journal articles. The present volume, which comprises an introduction and ten chapters dealing with lexical contrasts between English and other languages, shows advances within the well-established lexical work in the field. Each of the chapters takes lexical items as its starting point and compares English with one or more languages. The languages represented are Spanish, Lithuanian, Swedish, German, Norwegian and Czech. Furthermore, they emphasise the link between lexis and grammar, not only within the same language, but also across languages. Finally, several studies represent one of the more recent developments of contrastive linguistics, namely a growing focus on genre and register comparisons. The book should appeal to both established scholars and advanced students with an interest in lexis, genre, corpus linguistics and/or contrastive linguistics. 01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/slcs.191.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027259561.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027259561.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/slcs.191.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/slcs.191.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/slcs.191.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/slcs.191.hb.png 01 01 JB code slcs.191.ack 06 10.1075/slcs.191.ack vii vii 1 Miscellaneous 1 01 04 Acknowledgements Acknowledgements 01 01 JB code slcs.191.01ega 06 10.1075/slcs.191.01ega 1 33 33 Chapter 2 01 04 Chapter 1. Lexis in contrast today Chapter 1. Lexis in contrast today 1 A01 01 JB code 232312133 Thomas Egan Egan, Thomas Thomas Egan Inland Norway University of Applied Sciences 2 A01 01 JB code 396312134 Hildegunn Dirdal Dirdal, Hildegunn Hildegunn Dirdal University of Oslo 01 01 JB code slcs.191.p1 06 10.1075/slcs.191.p1 37 145 109 Section header 3 01 04 Part One. The level of lexis Part One. The level of lexis 01 01 JB code slcs.191.02vib 06 10.1075/slcs.191.02vib 37 74 38 Chapter 4 01 04 Chapter 2. Saying, talking and telling Chapter 2. Saying, talking and telling 01 04 Basic verbal communication verbs in Swedish and English Basic verbal communication verbs in Swedish and English 1 A01 01 JB code 882312135 Åke Viberg Viberg, Åke Åke Viberg Uppsala University 01 01 JB code slcs.191.03cer 06 10.1075/slcs.191.03cer 75 95 21 Chapter 5 01 04 Chapter 3. Expressing place in children's literature Chapter 3. Expressing place in children’s literature 01 04 Testing the limits of the n-gram method in contrastive linguistics Testing the limits of the n-gram method in contrastive linguistics 1 A01 01 JB code 712312136 Anna Čermáková Čermáková, Anna Anna Čermáková Charles University 2 A01 01 JB code 993312137 Lucie Chlumská Chlumská, Lucie Lucie Chlumská Charles University 01 01 JB code slcs.191.04has 06 10.1075/slcs.191.04has 97 119 23 Chapter 6 01 04 Chapter 4. Lexical patterns of place in English and Norwegian Chapter 4. Lexical patterns of place in English and Norwegian 1 A01 01 JB code 682312138 Hilde Hasselgård Hasselgård, Hilde Hilde Hasselgård University of Oslo 01 01 JB code slcs.191.05ega 06 10.1075/slcs.191.05ega 121 145 25 Chapter 7 01 04 Chapter 5. locative at seen through its Swedish and Norwegian equivalents Chapter 5. locative at seen through its Swedish and Norwegian equivalents 1 A01 01 JB code 602312139 Thomas Egan Egan, Thomas Thomas Egan Inland Norway University of Applied Sciences 2 A01 01 JB code 878312140 Gudrun Rawoens Rawoens, Gudrun Gudrun Rawoens Artevelde University College 01 01 JB code slcs.191.p2 06 10.1075/slcs.191.p2 149 217 69 Section header 8 01 04 Part Two. The level of structure Part Two. The level of structure 01 01 JB code slcs.191.06lev 06 10.1075/slcs.191.06lev 149 175 27 Chapter 9 01 04 Chapter 6. Premodification in translation Chapter 6. Premodification in translation 01 04 English hyphenated premodifiers in fiction and their translations into German and Swedish English hyphenated premodifiers in fiction and their translations into German and Swedish 1 A01 01 JB code 975312141 Magnus Levin Levin, Magnus Magnus Levin Linnaeus University 2 A01 01 JB code 132312142 Jenny Ström Herold Ström Herold, Jenny Jenny Ström Herold Linnaeus University 01 01 JB code slcs.191.07uso 06 10.1075/slcs.191.07uso 177 197 21 Chapter 10 01 04 Chapter 7. Reportive evidentials in English and Lithuanian Chapter 7. Reportive evidentials in English and Lithuanian 01 04 What kind of correspondence? What kind of correspondence? 1 A01 01 JB code 32312143 Aurelija Usonienė Usonienė, Aurelija Aurelija Usonienė Vilnius University 2 A01 01 JB code 314312144 Audrone Soliene Soliene, Audrone Audrone Soliene Vilnius University 01 01 JB code slcs.191.08mal 06 10.1075/slcs.191.08mal 199 217 19 Chapter 11 01 04 Chapter 8. Non-prepositional English correspondences of Czech prepositional phrases Chapter 8. Non-prepositional English correspondences of Czech prepositional phrases 01 04 From function words to functional sentence perspective From function words to functional sentence perspective 1 A01 01 JB code 188312145 Markéta Malá Malá, Markéta Markéta Malá Charles University 01 01 JB code slcs.191.p3 06 10.1075/slcs.191.p3 221 295 75 Section header 12 01 04 Part Three. The level of genre Part Three. The level of genre 01 01 JB code slcs.191.09san 06 10.1075/slcs.191.09san 221 252 32 Chapter 13 01 04 Chapter 9. A corpus-based analysis of genre-specific multi-word combinations Chapter 9. A corpus-based analysis of genre-specific multi-word combinations 01 04 Minutes in English and Spanish Minutes in English and Spanish 1 A01 01 JB code 259312146 Isabel Pizarro Sánchez Pizarro Sánchez, Isabel Isabel Pizarro Sánchez University of Valladolid 01 01 JB code slcs.191.10sin 06 10.1075/slcs.191.10sin 253 270 18 Chapter 14 01 04 Chapter 10. Citations in research writing Chapter 10. Citations in research writing 01 04 The interplay of discipline, culture and expertise The interplay of discipline, culture and expertise 1 A01 01 JB code 219312147 Jolanta Šinkūnienė Šinkūnienė, Jolanta Jolanta Šinkūnienė Vilnius University 01 01 JB code slcs.191.11ror 06 10.1075/slcs.191.11ror 271 295 25 Chapter 15 01 04 Chapter 11. Frequency and lexical variation in connector use Chapter 11. Frequency and lexical variation in connector use 1 A01 01 JB code 232312148 Sylvi Rørvik Rørvik, Sylvi Sylvi Rørvik Inland Norway University of Applied Sciences 01 01 JB code slcs.191.index 06 10.1075/slcs.191.index 297 297 1 Miscellaneous 16 01 04 Index Index 01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20171123 C 2017 John Benjamins D 2017 John Benjamins 02 WORLD 13 15 9789027259561 WORLD 03 01 JB 17 Google 03 https://play.google.com/store/books 21 01 00 Unqualified price 00 99.00 EUR 01 00 Unqualified price 00 83.00 GBP 01 00 Unqualified price 00 149.00 USD 552017974 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code SLCS 191 Eb 15 9789027264725 06 10.1075/slcs.191 13 2017051535 00 EA E107 10 01 JB code SLCS 02 0165-7763 02 191.00 01 02 Studies in Language Companion Series Studies in Language Companion Series 11 01 JB code jbe-all 01 02 Full EBA collection (ca. 4,200 titles) 11 01 JB code jbe-2017 01 02 2017 collection (152 titles) 05 02 2017 collection 01 01 Cross-linguistic Correspondences From lexis to genre Cross-linguistic Correspondences: From lexis to genre 1 B01 01 JB code 115292344 Thomas Egan Egan, Thomas Thomas Egan Inland Norway University of Applied Sciences 07 https://benjamins.com/catalog/persons/115292344 2 B01 01 JB code 507292345 Hildegunn Dirdal Dirdal, Hildegunn Hildegunn Dirdal University of Oslo 07 https://benjamins.com/catalog/persons/507292345 01 eng 11 306 03 03 vii 03 00 295 03 01 23 410 03 2015c PE1074.5 04 English language--Grammar--Data processing--Congresses. 04 English language--Research--Data processing--Congresses. 04 English language--Discourse analysis--Data processing--Congresses. 04 Computational linguistics--Congresses. 04 Contrastive linguistics--Congresses. 10 LAN009000 12 CFX 24 JB code LIN.CORP Corpus linguistics 24 JB code LIN.THEOR Theoretical linguistics 01 06 02 00 The present volume, which comprises an introduction and ten chapters dealing with lexical contrasts between English and other languages, shows advances within the well-established lexical work in the field. 03 00 Contrastive Linguistics is an expanding field, as witnessed by the publication in recent years of an increasing number of monographs, collected volumes and journal articles. The present volume, which comprises an introduction and ten chapters dealing with lexical contrasts between English and other languages, shows advances within the well-established lexical work in the field. Each of the chapters takes lexical items as its starting point and compares English with one or more languages. The languages represented are Spanish, Lithuanian, Swedish, German, Norwegian and Czech. Furthermore, they emphasise the link between lexis and grammar, not only within the same language, but also across languages. Finally, several studies represent one of the more recent developments of contrastive linguistics, namely a growing focus on genre and register comparisons. The book should appeal to both established scholars and advanced students with an interest in lexis, genre, corpus linguistics and/or contrastive linguistics. 01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/slcs.191.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027259561.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027259561.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/slcs.191.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/slcs.191.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/slcs.191.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/slcs.191.hb.png 01 01 JB code slcs.191.ack 06 10.1075/slcs.191.ack vii viii 2 Miscellaneous 1 01 04 Acknowledgements Acknowledgements 01 eng 01 01 JB code slcs.191.01ega 06 10.1075/slcs.191.01ega 1 34 34 Chapter 2 01 04 Chapter 1. Lexis in contrast today Chapter 1. Lexis in contrast today 1 A01 01 JB code 232312133 Thomas Egan Egan, Thomas Thomas Egan Inland Norway University of Applied Sciences 07 https://benjamins.com/catalog/persons/232312133 2 A01 01 JB code 396312134 Hildegunn Dirdal Dirdal, Hildegunn Hildegunn Dirdal University of Oslo 07 https://benjamins.com/catalog/persons/396312134 01 eng 01 01 JB code slcs.191.p1 06 10.1075/slcs.191.p1 37 145 109 Section header 3 01 04 Part One. The level of lexis Part One. The level of lexis 01 eng 01 01 JB code slcs.191.02vib 06 10.1075/slcs.191.02vib 37 74 38 Chapter 4 01 04 Chapter 2. Saying, talking and telling Chapter 2. Saying, talking and telling 01 04 Basic verbal communication verbs in Swedish and English Basic verbal communication verbs in Swedish and English 1 A01 01 JB code 882312135 Åke Viberg Viberg, Åke Åke Viberg Uppsala University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/882312135 01 eng 30 00

This study compares the major Verbal Communication Verbs (VCVs) in English say, tell, speak and talk with their Swedish correspondents säga, berätta, tala and prata. The analysis is based on data from the English–Swedish Parallel Corpus. The semantic and functional description of the verbs is based on the theory of semantic frames and on speech act theory. The verbs are used primarily to report speech, but say and tell and Swedish säga are used also metalinguistically as a commentary on the current discourse as it unfolds. In English, talk and speak turn out to have a wide range of uses that are divided up in a different way in Swedish, whereas tala has many language-specific uses in Swedish. Tell has two major semantic correspondents in Swedish, berätta, which is used to report a complex sequence of events or facts, and the particle verb tala om, which tends to report a single fact. However, tell has a rather general meaning and the most frequent translation is actually säga ‘say’. That tell lacks a direct equivalent in Swedish also explains why tell turns out to be significantly underrepresented in English texts that are translated from Swedish in comparison to original English texts. Genre-based differences are also discussed. For example, not only are say and säga much more frequent in fiction than in non-fiction, but the uses are also distributed differently.

01 01 JB code slcs.191.03cer 06 10.1075/slcs.191.03cer 75 96 22 Chapter 5 01 04 Chapter 3. Expressing place in children's literature Chapter 3. Expressing place in children’s literature 01 04 Testing the limits of the n-gram method in contrastive linguistics Testing the limits of the n-gram method in contrastive linguistics 1 A01 01 JB code 712312136 Anna Čermáková Čermáková, Anna Anna Čermáková Charles University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/712312136 2 A01 01 JB code 993312137 Lucie Chlumská Chlumská, Lucie Lucie Chlumská Charles University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/993312137 01 eng 30 00

Place, as one of the most basic semantic categories, plays an important role in children’s literature. This contrastive corpus-based study aims to examine and compare how place, in its widest sense, is expressed in children’s literature in English and Czech. The study is data driven and the main methodological approach taken is through n-gram extraction. At the same time, it aims to further test the method, which in previous applications in contrastive analysis has raised a number of methodological issues: while giving reassuring results when applied to typologically closer languages, it proves to be challenging in the study of typologically different languages, such as English and Czech. The second objective of this study is therefore to further address these issues and explore the potential of this methodology. The analysis is based on both comparable and parallel corpora: comparable corpora of English and Czech children’s literature and a parallel corpus of English children’s literature and its translations into Czech.

01 01 JB code slcs.191.04has 06 10.1075/slcs.191.04has 97 120 24 Chapter 6 01 04 Chapter 4. Lexical patterns of place in English and Norwegian Chapter 4. Lexical patterns of place in English and Norwegian 1 A01 01 JB code 682312138 Hilde Hasselgård Hasselgård, Hilde Hilde Hasselgård University of Oslo 07 https://benjamins.com/catalog/persons/682312138 01 eng 30 00

This paper presents a contrastive analysis of the English noun place and the corresponding Norwegian nouns plass and sted. The study involves two stages. First the patterns of cross-linguistic correspondences of the nouns are established by means of translational data from the English–Norwegian Parallel Corpus. The correspondence patterns reveal both differences and commonalities between the words. Secondly, recurrent lexical bundles involving place, sted, and plass are investigated in order to discover their selectional preferences. The combined approach to the meanings and usage patterns of the words show the two Norwegian nouns to be almost in complementary distribution in many of their patterns. Place is broader in its meaning and shares senses and uses with both of the Norwegian nouns, although in certain contexts sted/plass correspond to different nouns (e.g. room or space), or to adverbs in -where. Certain idiomatic expressions are similar across the languages, but non-literal uses typically do not correspond to a spatial expression in the other language.

01 01 JB code slcs.191.05ega 06 10.1075/slcs.191.05ega 121 146 26 Chapter 7 01 04 Chapter 5. locative at seen through its Swedish and Norwegian equivalents Chapter 5. locative at seen through its Swedish and Norwegian equivalents 1 A01 01 JB code 602312139 Thomas Egan Egan, Thomas Thomas Egan Inland Norway University of Applied Sciences 07 https://benjamins.com/catalog/persons/602312139 2 A01 01 JB code 878312140 Gudrun Rawoens Rawoens, Gudrun Gudrun Rawoens Artevelde University College 07 https://benjamins.com/catalog/persons/878312140 01 eng 30 00

At is commonly understood to be one of three basic topological prepositions in English, the other two being in and on. While there are close equivalents in Swedish and Norwegian to both in and on, this is not the case for at. This chapter investigates the choices made by both Swedish and Norwegian translators of physical location predications containing at. It investigates whether the Swedish and Norwegian translation correspondences of the English preposition can aid us in mapping its semantic network. The corpus data for the study comprise all tokens of at coding physical location in the English original fiction texts found in both the English–Swedish Parallel Corpus (ESPC) and the English–Norwegian Parallel Corpus (ENPC). Roughly 25% of these tokens are translated into Swedish and Norwegian by the on preposition (på/på), 25% by the in preposition (i/i) and 25% by the by preposition (vid/ved). Some 12% are translated by other prepositions and the remainder by divergent constructions. The analysis of these translation correspondences leads to the proposal of a semantic network for at.

01 01 JB code slcs.191.p2 06 10.1075/slcs.191.p2 149 217 69 Section header 8 01 04 Part Two. The level of structure Part Two. The level of structure 01 eng 01 01 JB code slcs.191.06lev 06 10.1075/slcs.191.06lev 149 176 28 Chapter 9 01 04 Chapter 6. Premodification in translation Chapter 6. Premodification in translation 01 04 English hyphenated premodifiers in fiction and their translations into German and Swedish English hyphenated premodifiers in fiction and their translations into German and Swedish 1 A01 01 JB code 975312141 Magnus Levin Levin, Magnus Magnus Levin Linnaeus University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/975312141 2 A01 01 JB code 132312142 Jenny Ström Herold Ström Herold, Jenny Jenny Ström Herold Linnaeus University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/132312142 01 eng 30 00

The present study concerns English hyphenated premodifiers translated into German and Swedish. The material was collected from the fiction part of the English–Swedish Parallel Corpus and the Oslo Multilingual Corpus, and includes almost 700 instances of translations into both German and Swedish, as well as 500 instances each of translations from German and Swedish into English. In the material, hyphenated premodifiers come in many different forms. However, they are mostly short, often containing nominal heads (head-office (man)), ed-participles (water-filled (ditches)) or adjectives (gray-green (tweed)), and only a few are longer, creative hapaxes ((her) “take-me-seriously-or-I’ll-sue-you” (demeanor)). The translations into English contain less variation than English originals, as predicted by translation theory. When the premodifiers are translated into German and Swedish they are often restructured, and only half are translated into German and Swedish premodifiers. German and Swedish premodifying compound adjectives/participles are the most frequent equivalents of English hyphenated premodifiers. More complex English premodifiers are often rendered as postmodifiers in German and Swedish. As could be expected from the preferred noun-phrase structures in German and Swedish, German translations have a (slightly) stronger preference for premodification (e.g., the all-embracing unitdie alles umschließende Einheit), while Swedish (slightly) more often uses postmodifying clauses and prepositional phrases (fifteen-year-old schoolgirlsskolflickor i femtonårsåldern). German and Swedish postmodifiers are very rarely translated into English hyphenated premodifiers.

01 01 JB code slcs.191.07uso 06 10.1075/slcs.191.07uso 177 198 22 Chapter 10 01 04 Chapter 7. Reportive evidentials in English and Lithuanian Chapter 7. Reportive evidentials in English and Lithuanian 01 04 What kind of correspondence? What kind of correspondence? 1 A01 01 JB code 32312143 Aurelija Usonienė Usonienė, Aurelija Aurelija Usonienė Vilnius University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/32312143 2 A01 01 JB code 314312144 Audrone Soliene Soliene, Audrone Audrone Soliene Vilnius University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/314312144 01 eng 30 00

The paper is concerned with lexical realizations of reportive evidentiality (Boye and Harder 2009; Celle 2009; Wiemer 2007; Aikhenvald 2008; Wiemer 2010b; Boye 2012) across different discourse types and languages. Our aim is to see how language specific the realizations and conceptualization of indirect reportive evidentiality are by contrasting the findings of the analysis of the data collected from various monolingual and parallel corpora. One of the purposes of this contrastive analysis is to find out what kind of correspondence one can expect when dealing with the reportive sub-domain of the linguistic category of evidentiality. The analysis is focused on the hearsay adverbs in English (reportedly, allegedly, supposedly) and Lithuanian adverbials neva ‘allegedly’, tariamai ‘supposedly’, esą ‘allegedly’ as well as their bi-directionally established translation correspondences (comment clauses, complement-taking predicates, as-parentheticals, etc.). The present study is corpus-based and makes use of quantitative and qualitative methods of research. The Lithuanian data have been drawn from the Corpus of Academic Lithuanian (CorALit) and from the spoken, news and fiction sub-corpora of the Corpus of the Contemporary Lithuanian Language (CCLL). The English data have been extracted from the British National Corpus (BYU-BNC). To establish translation correspondences between the items under study, a parallel bidirectional fiction corpus ParaCorpEN-LT-EN, and a collection of translations from English into Lithuanian of EU documents (Glosbe) have been used. Our findings indicate that both sets of adverbials are mainly used in written language (news and academic discourse in English and news discourse and fiction in Lithuanian); however, there is very weak equivalence in their translation correspondences. The question is raised whether the Lithuanian adverbials can be regarded as reportive evidentials.

01 01 JB code slcs.191.08mal 06 10.1075/slcs.191.08mal 199 218 20 Chapter 11 01 04 Chapter 8. Non-prepositional English correspondences of Czech prepositional phrases Chapter 8. Non-prepositional English correspondences of Czech prepositional phrases 01 04 From function words to functional sentence perspective From function words to functional sentence perspective 1 A01 01 JB code 188312145 Markéta Malá Malá, Markéta Markéta Malá Charles University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/188312145 01 eng 30 00

The study explores overt non-prepositional English translation correspondences of the four most common Czech prepositions, v/ve, na, s/se, and z/ze (‘in, on, with, from’). Some of the divergent counterparts are conditioned lexically or peculiar to one preposition. However, some of the most frequent types appear to be quite systematic and associated with the typological differences between the two languages – inflectional Czech and predominantly analytical English. They reveal the consequences of the word-order principles prevalent in the two languages both at phrasal and clausal level. These are particularly prominent where the Czech adverbial prepositional phrase is paralleled by the English subject noun phrase. The clause-initial position of the subject in English coincides with the unmarked position of the theme, i.e. an element which can convey information on the setting or circumstances of the content of the clause. In English the subject therefore tends to assume ‘adverbial’ semantic roles to a much larger extent than in Czech.

01 01 JB code slcs.191.p3 06 10.1075/slcs.191.p3 221 295 75 Section header 12 01 04 Part Three. The level of genre Part Three. The level of genre 01 eng 01 01 JB code slcs.191.09san 06 10.1075/slcs.191.09san 221 252 32 Chapter 13 01 04 Chapter 9. A corpus-based analysis of genre-specific multi-word combinations Chapter 9. A corpus-based analysis of genre-specific multi-word combinations 01 04 Minutes in English and Spanish Minutes in English and Spanish 1 A01 01 JB code 259312146 Isabel Pizarro Sánchez Pizarro Sánchez, Isabel Isabel Pizarro Sánchez University of Valladolid 07 https://benjamins.com/catalog/persons/259312146 01 eng 30 00

English and Spanish minutes both contain two vocabulary sets, one that codifies the ‘field’ and belongs in a given content area, and another that codifies the discursive practices of the genre ‘minutes’. This paper sets out to explore which multi-word combinations can be identified as genre- and step-specific, and what correspondences can be identified across languages. The study draws on an English–Spanish comparable corpus of meeting minutes, tagged on the rhetorical level. A comparable corpus browser with a basic statistic feature has been used to obtain step subcorpora and WordSmith Tools was used to obtain n-grams within rhetorical steps in each language. N-grams were classified as genre-specific, step-specific, field-related, function-word combination or noise. Empirical findings show that for each rhetorical move, irrespective of text ‘field’, a number of n-grams have become readily associated in each of the languages. Since word choice is determined by genre-bound expectations and by context, selections across languages are not obvious and correspondences show different grams and number of grams.

01 01 JB code slcs.191.10sin 06 10.1075/slcs.191.10sin 253 270 18 Chapter 14 01 04 Chapter 10. Citations in research writing Chapter 10. Citations in research writing 01 04 The interplay of discipline, culture and expertise The interplay of discipline, culture and expertise 1 A01 01 JB code 219312147 Jolanta Šinkūnienė Šinkūnienė, Jolanta Jolanta Šinkūnienė Vilnius University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/219312147 01 eng 30 00

The paper investigates disciplinary, cultural and genre factors and their influence on citation in research writing. The study is based on literature and linguistics research articles written by Lithuanian and British researchers in their native languages as well as literature and linguistics BA papers written by Lithuanian students in English. The focus of the study is on frequency distribution, syntactic integration and types of citations. The results of the study of research articles confirm clear disciplinary variation in the way citations are employed in research writing. No obvious cultural differences were observed in the analysed expert texts, which points towards discipline as a decisive factor in citational trends in literature and linguistics. Citation trends in linguistic and literature BA papers were similar to a certain extent; however, students who wrote literature papers seem to cite more in the manner of professional writers and thus display more similarity with the conventional citational practices of their field.

01 01 JB code slcs.191.11ror 06 10.1075/slcs.191.11ror 271 296 26 Chapter 15 01 04 Chapter 11. Frequency and lexical variation in connector use Chapter 11. Frequency and lexical variation in connector use 1 A01 01 JB code 232312148 Sylvi Rørvik Rørvik, Sylvi Sylvi Rørvik Inland Norway University of Applied Sciences 07 https://benjamins.com/catalog/persons/232312148 01 eng 30 00

The present study investigates the frequency and lexical variation in connector use in argumentative texts in English and Norwegian. The concept of ‘connector’ includes adverbial conjuncts and co-ordinating conjunctions, and the material comprises texts by expert and novice (student) writers. The results indicate that conjunctions are more frequent in English expert texts than in the corresponding Norwegian material, but the opposite tendency is found between the novice writers. In terms of lexical variation, there are two main findings. The first is that much of the observed variation is the result of many items being used only once, and the second is that there are a number of cross-linguistic correspondences in the most frequently used lexical items.

01 01 JB code slcs.191.index 06 10.1075/slcs.191.index 297 298 2 Miscellaneous 16 01 04 Index Index 01 eng
01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/slcs.191 Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20171123 C 2017 John Benjamins D 2017 John Benjamins 02 WORLD 13 15 9789027259561 WORLD 09 01 JB 3 John Benjamins e-Platform 03 https://jbe-platform.com 29 https://jbe-platform.com/content/books/9789027264725 21 01 00 Unqualified price 02 99.00 EUR 01 00 Unqualified price 02 83.00 GBP GB 01 00 Unqualified price 02 149.00 USD
741017973 03 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 JB code SLCS 191 Hb 15 9789027259561 06 10.1075/slcs.191 13 2017041502 00 BB 08 625 gr 10 01 JB code SLCS 02 0165-7763 02 191.00 01 02 Studies in Language Companion Series Studies in Language Companion Series 01 01 Cross-linguistic Correspondences From lexis to genre Cross-linguistic Correspondences: From lexis to genre 1 B01 01 JB code 115292344 Thomas Egan Egan, Thomas Thomas Egan Inland Norway University of Applied Sciences 07 https://benjamins.com/catalog/persons/115292344 2 B01 01 JB code 507292345 Hildegunn Dirdal Dirdal, Hildegunn Hildegunn Dirdal University of Oslo 07 https://benjamins.com/catalog/persons/507292345 01 eng 11 306 03 03 vii 03 00 295 03 01 23 410 03 2015c PE1074.5 04 English language--Grammar--Data processing--Congresses. 04 English language--Research--Data processing--Congresses. 04 English language--Discourse analysis--Data processing--Congresses. 04 Computational linguistics--Congresses. 04 Contrastive linguistics--Congresses. 10 LAN009000 12 CFX 24 JB code LIN.CORP Corpus linguistics 24 JB code LIN.THEOR Theoretical linguistics 01 06 02 00 The present volume, which comprises an introduction and ten chapters dealing with lexical contrasts between English and other languages, shows advances within the well-established lexical work in the field. 03 00 Contrastive Linguistics is an expanding field, as witnessed by the publication in recent years of an increasing number of monographs, collected volumes and journal articles. The present volume, which comprises an introduction and ten chapters dealing with lexical contrasts between English and other languages, shows advances within the well-established lexical work in the field. Each of the chapters takes lexical items as its starting point and compares English with one or more languages. The languages represented are Spanish, Lithuanian, Swedish, German, Norwegian and Czech. Furthermore, they emphasise the link between lexis and grammar, not only within the same language, but also across languages. Finally, several studies represent one of the more recent developments of contrastive linguistics, namely a growing focus on genre and register comparisons. The book should appeal to both established scholars and advanced students with an interest in lexis, genre, corpus linguistics and/or contrastive linguistics. 01 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/475/slcs.191.png 01 01 D502 https://benjamins.com/covers/475_jpg/9789027259561.jpg 01 01 D504 https://benjamins.com/covers/475_tif/9789027259561.tif 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_front/slcs.191.hb.png 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/125/slcs.191.png 02 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/1200_back/slcs.191.hb.png 03 00 03 01 01 D503 https://benjamins.com/covers/3d_web/slcs.191.hb.png 01 01 JB code slcs.191.ack 06 10.1075/slcs.191.ack vii viii 2 Miscellaneous 1 01 04 Acknowledgements Acknowledgements 01 eng 01 01 JB code slcs.191.01ega 06 10.1075/slcs.191.01ega 1 34 34 Chapter 2 01 04 Chapter 1. Lexis in contrast today Chapter 1. Lexis in contrast today 1 A01 01 JB code 232312133 Thomas Egan Egan, Thomas Thomas Egan Inland Norway University of Applied Sciences 07 https://benjamins.com/catalog/persons/232312133 2 A01 01 JB code 396312134 Hildegunn Dirdal Dirdal, Hildegunn Hildegunn Dirdal University of Oslo 07 https://benjamins.com/catalog/persons/396312134 01 eng 01 01 JB code slcs.191.p1 06 10.1075/slcs.191.p1 37 145 109 Section header 3 01 04 Part One. The level of lexis Part One. The level of lexis 01 eng 01 01 JB code slcs.191.02vib 06 10.1075/slcs.191.02vib 37 74 38 Chapter 4 01 04 Chapter 2. Saying, talking and telling Chapter 2. Saying, talking and telling 01 04 Basic verbal communication verbs in Swedish and English Basic verbal communication verbs in Swedish and English 1 A01 01 JB code 882312135 Åke Viberg Viberg, Åke Åke Viberg Uppsala University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/882312135 01 eng 30 00

This study compares the major Verbal Communication Verbs (VCVs) in English say, tell, speak and talk with their Swedish correspondents säga, berätta, tala and prata. The analysis is based on data from the English–Swedish Parallel Corpus. The semantic and functional description of the verbs is based on the theory of semantic frames and on speech act theory. The verbs are used primarily to report speech, but say and tell and Swedish säga are used also metalinguistically as a commentary on the current discourse as it unfolds. In English, talk and speak turn out to have a wide range of uses that are divided up in a different way in Swedish, whereas tala has many language-specific uses in Swedish. Tell has two major semantic correspondents in Swedish, berätta, which is used to report a complex sequence of events or facts, and the particle verb tala om, which tends to report a single fact. However, tell has a rather general meaning and the most frequent translation is actually säga ‘say’. That tell lacks a direct equivalent in Swedish also explains why tell turns out to be significantly underrepresented in English texts that are translated from Swedish in comparison to original English texts. Genre-based differences are also discussed. For example, not only are say and säga much more frequent in fiction than in non-fiction, but the uses are also distributed differently.

01 01 JB code slcs.191.03cer 06 10.1075/slcs.191.03cer 75 96 22 Chapter 5 01 04 Chapter 3. Expressing place in children's literature Chapter 3. Expressing place in children’s literature 01 04 Testing the limits of the n-gram method in contrastive linguistics Testing the limits of the n-gram method in contrastive linguistics 1 A01 01 JB code 712312136 Anna Čermáková Čermáková, Anna Anna Čermáková Charles University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/712312136 2 A01 01 JB code 993312137 Lucie Chlumská Chlumská, Lucie Lucie Chlumská Charles University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/993312137 01 eng 30 00

Place, as one of the most basic semantic categories, plays an important role in children’s literature. This contrastive corpus-based study aims to examine and compare how place, in its widest sense, is expressed in children’s literature in English and Czech. The study is data driven and the main methodological approach taken is through n-gram extraction. At the same time, it aims to further test the method, which in previous applications in contrastive analysis has raised a number of methodological issues: while giving reassuring results when applied to typologically closer languages, it proves to be challenging in the study of typologically different languages, such as English and Czech. The second objective of this study is therefore to further address these issues and explore the potential of this methodology. The analysis is based on both comparable and parallel corpora: comparable corpora of English and Czech children’s literature and a parallel corpus of English children’s literature and its translations into Czech.

01 01 JB code slcs.191.04has 06 10.1075/slcs.191.04has 97 120 24 Chapter 6 01 04 Chapter 4. Lexical patterns of place in English and Norwegian Chapter 4. Lexical patterns of place in English and Norwegian 1 A01 01 JB code 682312138 Hilde Hasselgård Hasselgård, Hilde Hilde Hasselgård University of Oslo 07 https://benjamins.com/catalog/persons/682312138 01 eng 30 00

This paper presents a contrastive analysis of the English noun place and the corresponding Norwegian nouns plass and sted. The study involves two stages. First the patterns of cross-linguistic correspondences of the nouns are established by means of translational data from the English–Norwegian Parallel Corpus. The correspondence patterns reveal both differences and commonalities between the words. Secondly, recurrent lexical bundles involving place, sted, and plass are investigated in order to discover their selectional preferences. The combined approach to the meanings and usage patterns of the words show the two Norwegian nouns to be almost in complementary distribution in many of their patterns. Place is broader in its meaning and shares senses and uses with both of the Norwegian nouns, although in certain contexts sted/plass correspond to different nouns (e.g. room or space), or to adverbs in -where. Certain idiomatic expressions are similar across the languages, but non-literal uses typically do not correspond to a spatial expression in the other language.

01 01 JB code slcs.191.05ega 06 10.1075/slcs.191.05ega 121 146 26 Chapter 7 01 04 Chapter 5. locative at seen through its Swedish and Norwegian equivalents Chapter 5. locative at seen through its Swedish and Norwegian equivalents 1 A01 01 JB code 602312139 Thomas Egan Egan, Thomas Thomas Egan Inland Norway University of Applied Sciences 07 https://benjamins.com/catalog/persons/602312139 2 A01 01 JB code 878312140 Gudrun Rawoens Rawoens, Gudrun Gudrun Rawoens Artevelde University College 07 https://benjamins.com/catalog/persons/878312140 01 eng 30 00

At is commonly understood to be one of three basic topological prepositions in English, the other two being in and on. While there are close equivalents in Swedish and Norwegian to both in and on, this is not the case for at. This chapter investigates the choices made by both Swedish and Norwegian translators of physical location predications containing at. It investigates whether the Swedish and Norwegian translation correspondences of the English preposition can aid us in mapping its semantic network. The corpus data for the study comprise all tokens of at coding physical location in the English original fiction texts found in both the English–Swedish Parallel Corpus (ESPC) and the English–Norwegian Parallel Corpus (ENPC). Roughly 25% of these tokens are translated into Swedish and Norwegian by the on preposition (på/på), 25% by the in preposition (i/i) and 25% by the by preposition (vid/ved). Some 12% are translated by other prepositions and the remainder by divergent constructions. The analysis of these translation correspondences leads to the proposal of a semantic network for at.

01 01 JB code slcs.191.p2 06 10.1075/slcs.191.p2 149 217 69 Section header 8 01 04 Part Two. The level of structure Part Two. The level of structure 01 eng 01 01 JB code slcs.191.06lev 06 10.1075/slcs.191.06lev 149 176 28 Chapter 9 01 04 Chapter 6. Premodification in translation Chapter 6. Premodification in translation 01 04 English hyphenated premodifiers in fiction and their translations into German and Swedish English hyphenated premodifiers in fiction and their translations into German and Swedish 1 A01 01 JB code 975312141 Magnus Levin Levin, Magnus Magnus Levin Linnaeus University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/975312141 2 A01 01 JB code 132312142 Jenny Ström Herold Ström Herold, Jenny Jenny Ström Herold Linnaeus University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/132312142 01 eng 30 00

The present study concerns English hyphenated premodifiers translated into German and Swedish. The material was collected from the fiction part of the English–Swedish Parallel Corpus and the Oslo Multilingual Corpus, and includes almost 700 instances of translations into both German and Swedish, as well as 500 instances each of translations from German and Swedish into English. In the material, hyphenated premodifiers come in many different forms. However, they are mostly short, often containing nominal heads (head-office (man)), ed-participles (water-filled (ditches)) or adjectives (gray-green (tweed)), and only a few are longer, creative hapaxes ((her) “take-me-seriously-or-I’ll-sue-you” (demeanor)). The translations into English contain less variation than English originals, as predicted by translation theory. When the premodifiers are translated into German and Swedish they are often restructured, and only half are translated into German and Swedish premodifiers. German and Swedish premodifying compound adjectives/participles are the most frequent equivalents of English hyphenated premodifiers. More complex English premodifiers are often rendered as postmodifiers in German and Swedish. As could be expected from the preferred noun-phrase structures in German and Swedish, German translations have a (slightly) stronger preference for premodification (e.g., the all-embracing unitdie alles umschließende Einheit), while Swedish (slightly) more often uses postmodifying clauses and prepositional phrases (fifteen-year-old schoolgirlsskolflickor i femtonårsåldern). German and Swedish postmodifiers are very rarely translated into English hyphenated premodifiers.

01 01 JB code slcs.191.07uso 06 10.1075/slcs.191.07uso 177 198 22 Chapter 10 01 04 Chapter 7. Reportive evidentials in English and Lithuanian Chapter 7. Reportive evidentials in English and Lithuanian 01 04 What kind of correspondence? What kind of correspondence? 1 A01 01 JB code 32312143 Aurelija Usonienė Usonienė, Aurelija Aurelija Usonienė Vilnius University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/32312143 2 A01 01 JB code 314312144 Audrone Soliene Soliene, Audrone Audrone Soliene Vilnius University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/314312144 01 eng 30 00

The paper is concerned with lexical realizations of reportive evidentiality (Boye and Harder 2009; Celle 2009; Wiemer 2007; Aikhenvald 2008; Wiemer 2010b; Boye 2012) across different discourse types and languages. Our aim is to see how language specific the realizations and conceptualization of indirect reportive evidentiality are by contrasting the findings of the analysis of the data collected from various monolingual and parallel corpora. One of the purposes of this contrastive analysis is to find out what kind of correspondence one can expect when dealing with the reportive sub-domain of the linguistic category of evidentiality. The analysis is focused on the hearsay adverbs in English (reportedly, allegedly, supposedly) and Lithuanian adverbials neva ‘allegedly’, tariamai ‘supposedly’, esą ‘allegedly’ as well as their bi-directionally established translation correspondences (comment clauses, complement-taking predicates, as-parentheticals, etc.). The present study is corpus-based and makes use of quantitative and qualitative methods of research. The Lithuanian data have been drawn from the Corpus of Academic Lithuanian (CorALit) and from the spoken, news and fiction sub-corpora of the Corpus of the Contemporary Lithuanian Language (CCLL). The English data have been extracted from the British National Corpus (BYU-BNC). To establish translation correspondences between the items under study, a parallel bidirectional fiction corpus ParaCorpEN-LT-EN, and a collection of translations from English into Lithuanian of EU documents (Glosbe) have been used. Our findings indicate that both sets of adverbials are mainly used in written language (news and academic discourse in English and news discourse and fiction in Lithuanian); however, there is very weak equivalence in their translation correspondences. The question is raised whether the Lithuanian adverbials can be regarded as reportive evidentials.

01 01 JB code slcs.191.08mal 06 10.1075/slcs.191.08mal 199 218 20 Chapter 11 01 04 Chapter 8. Non-prepositional English correspondences of Czech prepositional phrases Chapter 8. Non-prepositional English correspondences of Czech prepositional phrases 01 04 From function words to functional sentence perspective From function words to functional sentence perspective 1 A01 01 JB code 188312145 Markéta Malá Malá, Markéta Markéta Malá Charles University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/188312145 01 eng 30 00

The study explores overt non-prepositional English translation correspondences of the four most common Czech prepositions, v/ve, na, s/se, and z/ze (‘in, on, with, from’). Some of the divergent counterparts are conditioned lexically or peculiar to one preposition. However, some of the most frequent types appear to be quite systematic and associated with the typological differences between the two languages – inflectional Czech and predominantly analytical English. They reveal the consequences of the word-order principles prevalent in the two languages both at phrasal and clausal level. These are particularly prominent where the Czech adverbial prepositional phrase is paralleled by the English subject noun phrase. The clause-initial position of the subject in English coincides with the unmarked position of the theme, i.e. an element which can convey information on the setting or circumstances of the content of the clause. In English the subject therefore tends to assume ‘adverbial’ semantic roles to a much larger extent than in Czech.

01 01 JB code slcs.191.p3 06 10.1075/slcs.191.p3 221 295 75 Section header 12 01 04 Part Three. The level of genre Part Three. The level of genre 01 eng 01 01 JB code slcs.191.09san 06 10.1075/slcs.191.09san 221 252 32 Chapter 13 01 04 Chapter 9. A corpus-based analysis of genre-specific multi-word combinations Chapter 9. A corpus-based analysis of genre-specific multi-word combinations 01 04 Minutes in English and Spanish Minutes in English and Spanish 1 A01 01 JB code 259312146 Isabel Pizarro Sánchez Pizarro Sánchez, Isabel Isabel Pizarro Sánchez University of Valladolid 07 https://benjamins.com/catalog/persons/259312146 01 eng 30 00

English and Spanish minutes both contain two vocabulary sets, one that codifies the ‘field’ and belongs in a given content area, and another that codifies the discursive practices of the genre ‘minutes’. This paper sets out to explore which multi-word combinations can be identified as genre- and step-specific, and what correspondences can be identified across languages. The study draws on an English–Spanish comparable corpus of meeting minutes, tagged on the rhetorical level. A comparable corpus browser with a basic statistic feature has been used to obtain step subcorpora and WordSmith Tools was used to obtain n-grams within rhetorical steps in each language. N-grams were classified as genre-specific, step-specific, field-related, function-word combination or noise. Empirical findings show that for each rhetorical move, irrespective of text ‘field’, a number of n-grams have become readily associated in each of the languages. Since word choice is determined by genre-bound expectations and by context, selections across languages are not obvious and correspondences show different grams and number of grams.

01 01 JB code slcs.191.10sin 06 10.1075/slcs.191.10sin 253 270 18 Chapter 14 01 04 Chapter 10. Citations in research writing Chapter 10. Citations in research writing 01 04 The interplay of discipline, culture and expertise The interplay of discipline, culture and expertise 1 A01 01 JB code 219312147 Jolanta Šinkūnienė Šinkūnienė, Jolanta Jolanta Šinkūnienė Vilnius University 07 https://benjamins.com/catalog/persons/219312147 01 eng 30 00

The paper investigates disciplinary, cultural and genre factors and their influence on citation in research writing. The study is based on literature and linguistics research articles written by Lithuanian and British researchers in their native languages as well as literature and linguistics BA papers written by Lithuanian students in English. The focus of the study is on frequency distribution, syntactic integration and types of citations. The results of the study of research articles confirm clear disciplinary variation in the way citations are employed in research writing. No obvious cultural differences were observed in the analysed expert texts, which points towards discipline as a decisive factor in citational trends in literature and linguistics. Citation trends in linguistic and literature BA papers were similar to a certain extent; however, students who wrote literature papers seem to cite more in the manner of professional writers and thus display more similarity with the conventional citational practices of their field.

01 01 JB code slcs.191.11ror 06 10.1075/slcs.191.11ror 271 296 26 Chapter 15 01 04 Chapter 11. Frequency and lexical variation in connector use Chapter 11. Frequency and lexical variation in connector use 1 A01 01 JB code 232312148 Sylvi Rørvik Rørvik, Sylvi Sylvi Rørvik Inland Norway University of Applied Sciences 07 https://benjamins.com/catalog/persons/232312148 01 eng 30 00

The present study investigates the frequency and lexical variation in connector use in argumentative texts in English and Norwegian. The concept of ‘connector’ includes adverbial conjuncts and co-ordinating conjunctions, and the material comprises texts by expert and novice (student) writers. The results indicate that conjunctions are more frequent in English expert texts than in the corresponding Norwegian material, but the opposite tendency is found between the novice writers. In terms of lexical variation, there are two main findings. The first is that much of the observed variation is the result of many items being used only once, and the second is that there are a number of cross-linguistic correspondences in the most frequently used lexical items.

01 01 JB code slcs.191.index 06 10.1075/slcs.191.index 297 298 2 Miscellaneous 16 01 04 Index Index 01 eng
01 JB code JBENJAMINS John Benjamins Publishing Company 01 01 JB code JB John Benjamins Publishing Company 01 https://benjamins.com 02 https://benjamins.com/catalog/slcs.191 Amsterdam NL 00 John Benjamins Publishing Company Marketing Department / Karin Plijnaar, Pieter Lamers onix@benjamins.nl 04 01 00 20171123 C 2017 John Benjamins D 2017 John Benjamins 02 WORLD WORLD US CA MX 09 01 JB 1 John Benjamins Publishing Company +31 20 6304747 +31 20 6739773 bookorder@benjamins.nl 01 https://benjamins.com 21 48 22 01 00 Unqualified price 02 JB 1 02 99.00 EUR 02 00 Unqualified price 02 83.00 01 Z 0 GBP GB US CA MX 01 01 JB 2 John Benjamins Publishing Company +1 800 562-5666 +1 703 661-1501 benjamins@presswarehouse.com 01 https://benjamins.com 21 48 22 01 00 Unqualified price 02 JB 1 02 149.00 USD