Review article published In:
What can research on indirect translation do for Translation Studies?
Edited by Hanna Pięta, Laura Ivaska and Yves Gambier
[Target 34:3] 2022
► pp. 349369
References (51)
References
Aleksandrowicz, Paweł. 2022. “Translating the Translated: The Applicability of Translated Literary Texts to the Subtitling of Their Film Adaptations.” In Latest Trends in Audiovisual Translation, edited by Roberto Valdeón, special issue of Perspectives 30 (3): 471–486. DOI logoGoogle Scholar
Allwood, Anja. 2021. “(Semi)Peripheries in Contact: Indirect Translation of Novels into Swedish 2000–2015.” STRIDON 1 (1), 57–77. DOI logoGoogle Scholar
Alvstad, Cecilia. 2017. “Arguing for Indirect Translations in Twenty-First-Century Scandinavia.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 150–165). DOI logoGoogle Scholar
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, eds. 2017a. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, special issue of Translation Studies 10 (2).Google Scholar
. 2017b. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 113–132). DOI logoGoogle Scholar
Branchadell, Albert. 2011. “Minority Language and Translation.” In Handbook of Translation Studies Online, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo
Bueno Maia, Rita, Hanna Pięta, and Alexandra Assis Rosa. 2018. “Translation and Adjacent Concepts.” In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, and Effects, edited by Lieven D’Hulst and Yves Gambier, 75–84. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2017. “Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cho, Jinhyun. 2021. “Squid Game and the ‘Untranslatable’: The Debate Around Subtitles Explained.” The Conversation, October 14, 2021. [URL]
Chouc, Fanny, and José María Conde. 2018. “Relay Interpreting as a Tool for Conference Interpreting Training.” International Journal of Interpreter Education 10 (2): 58–72.Google Scholar
Dollerup, Cay. 2008. “Relay in Translation.” Bucharest Working Papers in Linguistics 10 (2): 5–14. [URL]
Eberhard, David M., Gary F. Simons, and Charles D. Fennig, eds. 2022. Ethnologue: Languages of the World. 25th ed. Dallas: SIL International. [URL]
European Commission. 2021. Eurostat: Foreign Language Learning Statistics. [URL]
European Commission, Directorate-General for Education, Youth, Sport and Culture. 2022. Translators on the Cover: Multilingualism & Translation: Report of the Open Method of Coordination (OMC) Working Group of EU Member State Experts. Luxembourg: Publications Office of the European Union. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour [Retranslation, return and detour].” Meta 39 (3): 413–417. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “Working with Relay: An Old Story and a New Challenge.” In Speaking in Tongues: Language Across Contexts and Users, edited by Luis Pérez González, 47–66. València: Universitat de València.Google Scholar
Georgakopoulou, Panayota. 2003. Redundancy Levels in Subtitling. DVD Subtitling: A Compromise of Trends. PhD diss. University of Surrey.
Gökce Vaz de Carvalho, İmren. 2021. “Translation of Forms of Address from Portuguese to Turkish through English: The Case of José Saramago’s A Jangada De Pedra .” STRIDON 1 (2): 65–86. DOI logoGoogle Scholar
Graeber, Wilhelm, and Geneviève Roche. 1988. Englische Literatur des 17. und 18. Jahrhunderts in französischer Übersetzung und deutscher Weiterübersetzung [English literature of the 17th and 18th centuries in French translation and German secondary translation]. Tübingen: Niemayer.Google Scholar
Han, Hyun-Hee, and Han-Nae Yu. 2020. “An Empirical Study of Temporal Variables and Their Correlations in Spoken and Sign Language Relay Interpreting.” In APTIF 9 – Reality vs. Illusion: From Morse Code to Machine Translation, edited by Frans de Laet, In-kyoung Ahn, and Joong-chol Kwak, special issue of Babel 66 (4–5): 619–635. DOI logoGoogle Scholar
Haroon, Haslina. 2022. “Indirect Translation and the Influence of the Mediating Text: The Case of Le Petit Prince in Malay.” 3L Language, Linguistics, Literature 28 (1): 167–180. DOI logoGoogle Scholar
Heilbron, Johan. 2010. “Structure and Dynamics of the World System of Translation.” Paper Presented at the UNESCO International Symposium Translation and Cultural Mediation, Paris, February 22–23, 2010.
IndirecTrans Network. 2022. “IndirecTrans: Dedicated to Bringing Together Research on Indirect Translation.” [URL]
Ivaska, Laura. 2020. A Mixed-Methods Approach to Indirect Translation: A Case Study of the Finnish Translations of Modern Greek Prose 1952–2004. PhD diss. University of Turku. [URL]
Ji, Meng. 2021. “Translation and Social Practices.” In The Oxford Handbook of Translation and Social Practices, edited by Meng Ji and Sara Laviosa, 1–22. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Katsarova, Ivana. 2011. The EU and Multilingualism: Library Briefing by the Library of the European Parliament. [URL]
Kittel, Harald. 1991. “Vicissitudes of Mediation: The Case of Benjamin Franklin’s Autobiography.” In Interculturality and the Historical Study of Literary Translations, edited by Harald Kittel and Armin Paul Frank, 25–35. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Looney, Dennis, and Natalia Lusin. 2018. Enrollments in Languages Other Than English in United States Institutions of Higher Education, Summer 2016 and Fall 2016: Preliminary Report. New York: Modern Language Association [URL]
Marín-Lacarta, Maialen. 2012. Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España [Mediation, reception and marginality: Translations of modern and contemporary Chinese literature in Spain]. PhD diss. INALCO.
Marin-Lacarta, Maialen. 2017. “Indirectness in Literary Translation: Methodological Possibilities.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 133–149). DOI logoGoogle Scholar
McMartin, Jack. 2022. E-mail message to authors, 6 July.Google Scholar
Peng, Wenqing. 2022. “Video Game Localization as Homecoming in Total War: Three Kingdoms .” The Translator 28 (1): 95–111. DOI logoGoogle Scholar
Pięta, Hanna. 2017. “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 198–216). DOI logoGoogle Scholar
Pięta, Hanna. 2021. “Indirect Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 51, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 113–119. Amsterdam: John Benjamins. DOI logo
Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Esther Torres-Simón. 2022. Indirect Translation Explained. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Popovič, Anton. 1968. Preklad a výraz [Translation and expression]. Bratislava: VSAV.Google Scholar
Pym, Anthony, and Ester Torres-Simón. 2021. “Is Automation Changing the Translation Profession?” In The Language Division of Labour Across Occupations, edited by Amado Alarcón, special issue of International Journal of the Sociology of Language 2701: 39–57. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, edited by Anthony Pym, 75–100. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
Ravindran, Manori. 2022. “As Subtitling and Dubbing Booms for Global Series, Experts Urge Productions to Plan in Advance.” Vanity, March 22, 2022. [URL]
Ringmar, Martin. 2007. “‘Roundabout Routes’: Some Remarks on Indirect Translations.” In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006, edited by Francis Mus. Leuven: CETRA. [URL]
Schultze, Brigitte. 2014. “Historical and Systematical Aspects of Indirect Translation in the de Gruyter Handbuch Übersetzungn – HSK. 26.1–3: Insight and Impulse to Further Research.” Zeitschrift für Slawistik 59 (4): 507–518. DOI logoGoogle Scholar
Song, Shuxian, and Andrew K. F. Cheung. 2019. “Disfluency in Relay and Non-Relay Simultaneous Interpreting.” FORUM 17 (1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
St. André, James. 2019. “Relay.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 470–473. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Tardel, Anke. 2021. “Measuring Effort in Subprocesses of Subtitling: The Case of Post-Editing via Pivot Language.” In Explorations in Empirical Translation Process Research, edited by Michael Carl, 81–110. Cham: Springer. DOI logoGoogle Scholar
Torres-Simón, Ester, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, and Catarina Xavier. 2021. “Indirect Translation in Translator Training: Taking Stock and Looking Ahead.” In Languages of Low Diffusion and Low Resources: Translation Research and Training Challenges, edited by Bogusława Whyatt and Nataša Pavlović, special issue of The Interpreter and Translator Trainer 15 (2): 260–281. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1988. “Translating English Literature via German and Vice Versa: A Symptomatic Reversal in the History of Modern Hebrew Literature.” In Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung [Literary translation: Status and research perspectives], edited by Harald Kittel, 139–157. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
United Nations General Assembly. 2015. Resolution 70/1, Transforming Our World: The 2030 Agenda for Sustainable Development, A/RES/70/1. September 25, 2015. [URL]
Ustaszewski, Michael. 2019. “Optimising the Europarl Corpus for Translation Studies with the EuroparlExtract Toolkit.” Perspectives 27 (1): 107–123. DOI logoGoogle Scholar
Von Stackelberg, Jürgen. 1984. Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18. Jahrhundert [Second-hand translations: Procedures of reception in European literature from the 14th to the 18th century]. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
. 1987. “Eklektisches Übersetzen I. Erläutert am Beispiel einer italie- nischen Übersetzung von Salomon Geßners Idyllen [Eclectic translation I: Illustrated by the example of the Italian translation of Idylls by Salomon Gessner].” In Die Literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte [Literary translation: Case studies on their cultural history], edited by Brigitte Schultze, 53–62. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
Whyatt, Bogusława. 2019. “In Search of Directionality Effects in the Translation Process and in the End Product.” Translation, Cognition & Behavior 2 (1), 79–100. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Mengyuan, Zhou
2024. Three Faces of Heroism: An Empirical Study of Indirect Literary Translation Between Chinese-English-Portuguese of Wuxia Fiction. Corpus-based Studies across Humanities DOI logo
Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska & James Hadley
2023. Indirect translation and sustainable development. Translation Spaces 12:2  pp. 167 ff. DOI logo
Pięta, Hanna, Laura Ivaska & Yves Gambier
2023. Structured literature review of published research on indirect translation (2017–2022). Perspectives 31:5  pp. 839 ff. DOI logo
Rizzo, Alessandra & Cinzia Giacinta Spinzi
2023. Authorial (audio) description. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3  pp. 419 ff. DOI logo
Zhang, Xiaochun & Huawei Song
2023. The Mukokuseki Strategy and the Application of Pivot Translation in the Localization of Japanese Games. Games and Culture DOI logo
Zhou, Mengyuan
2023. Review of Pięta, Bueno Maia & Torres-Simón (2022): Indirect Translation Explained. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5  pp. 720 ff. DOI logo
Čebulj, Živa
2023. Koncept avtorstva in avtorskega v gledališču, prevodu in prevodu za gledališče. Ars & Humanitas 17:1  pp. 157 ff. DOI logo
Pięta, Hanna
2021. Indirect translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 114 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.