This special issue is about indirect translation (ITr). To counter the traditional disinterest of Translation Studies in
researching ITr, it explores and showcases what research on the topic can do for our discipline as a whole. This introductory article
prepares the ground for and provides an overview of what is discussed in the seven articles included in the special issue. Before
introducing the contributions to this issue, we briefly explain the terminology and definitions used throughout this issue. In the spirit of
transparency, and making this special issue useful to everyone in Translation Studies, this introduction also devotes space to discussing
how this issue came into being, sharing some of the lessons learnt through guest editing.
Article outline
1.Terms and definitions
2.How this special issue came into being
2.1Why this topic?
2.1.1Historical and present-day importance
2.1.2Promising future
2.1.3Scarcity of research
2.1.4Dismissal of ITr
2.2Why this journal and these articles?
3.What can we learn from this special issue?
3.1Critical summary of individual articles
3.2Lessons about the relevance of ITr research for Translation Studies
3.2.1Challenging established concepts and common assumptions
3.2.2Enhacing intradisciplinary and interdisciplinary dialogues
Aleksandrowicz, Paweł. 2022. “Translating
the Translated: The Applicability of Translated Literary Texts to the Subtitling of Their Film
Adaptations.” In Latest Trends in Audiovisual
Translation, edited by Roberto Valdeón, special
issue
of Perspectives 30 (3): 471–486.
Allwood, Anja. 2021. “(Semi)Peripheries
in Contact: Indirect Translation of Novels into Swedish
2000–2015.” STRIDON 1 (1), 57–77.
Alvstad, Cecilia. 2017. “Arguing
for Indirect Translations in Twenty-First-Century
Scandinavia.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 150–165).
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, eds. 2017a. Indirect
Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, special issue
of Translation
Studies 10 (2).
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017b. “Theoretical,
Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An
Overview.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 113–132).
Branchadell, Albert. 2011. “Minority
Language and Translation.” In Handbook of Translation Studies
Online, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins.
Bueno Maia, Rita, Hanna Pięta, and Alexandra Assis Rosa. 2018. “Translation
and Adjacent Concepts.” In A History of Modern Translation Knowledge:
Sources, Concepts, and Effects, edited by Lieven D’Hulst and Yves Gambier, 75–84. Amsterdam: John Benjamins.
Cho, Jinhyun. 2021. “Squid
Game and the ‘Untranslatable’: The Debate Around Subtitles Explained.” The
Conversation, October14, 2021. [URL]
Chouc, Fanny, and José María Conde. 2018. “Relay
Interpreting as a Tool for Conference Interpreting Training.” International Journal of
Interpreter
Education 10 (2): 58–72.
Dollerup, Cay. 2008. “Relay
in Translation.” Bucharest Working Papers in
Linguistics 10 (2): 5–14. [URL]
Eberhard, David M., Gary F. Simons, and Charles D. Fennig, eds. 2022. Ethnologue:
Languages of the World. 25th
ed. Dallas: SIL International. [URL]
European Commission. 2021. Eurostat:
Foreign Language Learning Statistics. [URL]
European Commission, Directorate-General for Education, Youth, Sport and
Culture. 2022. Translators on the Cover: Multilingualism & Translation: Report
of the Open Method of Coordination (OMC) Working Group of EU Member State
Experts. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour [Retranslation, return and
detour].” Meta 39 (3): 413–417.
Gambier, Yves. 2003. “Working
with Relay: An Old Story and a New Challenge.” In Speaking in
Tongues: Language Across Contexts and Users, edited by Luis Pérez González, 47–66. València: Universitat de València.
Georgakopoulou, Panayota. 2003. Redundancy
Levels in Subtitling. DVD Subtitling: A Compromise of Trends. PhD
diss. University of Surrey.
Gökce Vaz de Carvalho, İmren. 2021. “Translation
of Forms of Address from Portuguese to Turkish through English: The Case of José Saramago’s A Jangada De
Pedra.” STRIDON 1 (2): 65–86.
Graeber, Wilhelm, and Geneviève Roche. 1988. Englische Literatur des 17. und 18. Jahrhunderts in französischer Übersetzung und deutscher
Weiterübersetzung [English literature of the 17th and 18th centuries in French
translation and German secondary
translation]. Tübingen: Niemayer.
Haroon, Haslina. 2022. “Indirect
Translation and the Influence of the Mediating Text: The Case of Le Petit Prince in
Malay.” 3L Language, Linguistics,
Literature 28 (1): 167–180.
Heilbron, Johan. 2010. “Structure
and Dynamics of the World System of Translation.” Paper Presented at
the UNESCO International Symposium Translation and Cultural
Mediation, Paris, February 22–23,
2010.
IndirecTrans
Network. 2022. “IndirecTrans: Dedicated to Bringing Together Research on
Indirect Translation.” [URL]
Ivaska, Laura. 2020. A
Mixed-Methods Approach to Indirect Translation: A Case Study of the Finnish Translations of Modern Greek Prose
1952–2004. PhD diss. University of Turku. [URL]
Ji, Meng. 2021. “Translation
and Social Practices.” In The Oxford Handbook of Translation and
Social Practices, edited by Meng Ji and Sara Laviosa, 1–22. New York: Oxford University Press.
Katsarova, Ivana. 2011. The
EU and Multilingualism: Library Briefing by the Library of the European Parliament. [URL]
Kittel, Harald. 1991. “Vicissitudes
of Mediation: The Case of Benjamin Franklin’s
Autobiography.” In Interculturality and the Historical Study of
Literary Translations, edited by Harald Kittel and Armin Paul Frank, 25–35. Berlin: Erich Schmidt.
Looney, Dennis, and Natalia Lusin. 2018. Enrollments
in Languages Other Than English in United States Institutions of Higher Education, Summer 2016 and Fall 2016: Preliminary
Report. New York: Modern Language Association [URL]
Marín-Lacarta, Maialen. 2012. Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en
España [Mediation, reception and marginality: Translations of modern and
contemporary Chinese literature in Spain]. PhD
diss. INALCO.
Marin-Lacarta, Maialen. 2017. “Indirectness
in Literary Translation: Methodological Possibilities.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 133–149).
McMartin, Jack. 2022. E-mail
message to authors, 6July.
Peng, Wenqing. 2022. “Video
Game Localization as Homecoming in Total War: Three Kingdoms.” The
Translator 28 (1): 95–111.
Pięta, Hanna. 2017. “Theoretical,
Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated
Bibliography.” In Assis Rosa, Pięta, and Bueno Maia (2017a, 198–216).
Pięta, Hanna. 2021. “Indirect
Translation.” In Handbook of Translation
Studies, vol. 51, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 113–119. Amsterdam: John Benjamins.
Popovič, Anton. 1968. Preklad a výraz [Translation and
expression]. Bratislava: VSAV.
Pym, Anthony, and Ester Torres-Simón. 2021. “Is
Automation Changing the Translation Profession?” In The Language
Division of Labour Across Occupations, edited by Amado Alarcón, special
issue of International Journal of the Sociology of
Language 2701: 39–57.
Pym, Anthony. 2011. “Translation
Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and
Dispute.” In Translation Research Projects
3, edited by Anthony Pym, 75–100. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Ravindran, Manori. 2022. “As
Subtitling and Dubbing Booms for Global Series, Experts Urge Productions to Plan in
Advance.” Vanity, March 22, 2022. [URL]
Ringmar, Martin. 2007. “‘Roundabout
Routes’: Some Remarks on Indirect Translations.” In Selected Papers
of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006, edited by Francis Mus. Leuven: CETRA. [URL]
Schultze, Brigitte. 2014. “Historical
and Systematical Aspects of Indirect Translation in the de Gruyter Handbuch Übersetzungn – HSK. 26.1–3:
Insight and Impulse to Further Research.” Zeitschrift für
Slawistik 59 (4): 507–518.
St. André, James. 2019. “Relay.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited
by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 470–473. Abingdon: Routledge.
Tardel, Anke. 2021. “Measuring
Effort in Subprocesses of Subtitling: The Case of Post-Editing via Pivot
Language.” In Explorations in Empirical Translation Process
Research, edited by Michael Carl, 81–110. Cham: Springer.
Torres-Simón, Ester, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, and Catarina Xavier. 2021. “Indirect
Translation in Translator Training: Taking Stock and Looking
Ahead.” In Languages of Low Diffusion and Low Resources: Translation
Research and Training Challenges, edited by Bogusława Whyatt and Nataša Pavlović, special
issue of The Interpreter and Translator
Trainer 15 (2): 260–281.
Toury, Gideon. 1988. “Translating
English Literature via German and Vice Versa: A Symptomatic Reversal in the History of Modern Hebrew
Literature.” In Die literarische Übersetzung: Stand
und Perspektiven ihrer Erforschung [Literary translation: Status and research
perspectives], edited by Harald Kittel, 139–157. Berlin: Erich Schmidt.
United Nations General
Assembly. 2015. Resolution 70/1, Transforming Our World: The 2030 Agenda for
Sustainable Development, A/RES/70/1. September 25,
2015. [URL]
Ustaszewski, Michael. 2019. “Optimising
the Europarl Corpus for Translation Studies with the EuroparlExtract
Toolkit.” Perspectives 27 (1): 107–123.
Von Stackelberg, Jürgen. 1984. Übersetzungen aus zweiter Hand: Rezeptionsvorgänge in der europäischen Literatur vom 14. bis zum 18.
Jahrhundert [Second-hand translations: Procedures of reception in European
literature from the 14th to the 18th
century]. Berlin: Walter de Gruyter.
Von Stackelberg, Jürgen. 1987. “Eklektisches Übersetzen I. Erläutert am Beispiel einer italie- nischen Übersetzung von Salomon Geßners
Idyllen [Eclectic translation I: Illustrated by the example of the Italian
translation of Idylls by Salomon Gessner].” In Die Literarische Übersetzung. Fallstudien zu ihrer Kulturgeschichte [Literary translation: Case studies on their cultural history], edited
by Brigitte Schultze, 53–62. Berlin: Erich Schmidt.
2024. Three Faces of Heroism: An Empirical Study of Indirect Literary Translation Between Chinese-English-Portuguese of Wuxia Fiction. Corpus-based Studies across Humanities
Buts, Jan, Hanna Pięta, Laura Ivaska & James Hadley
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.