Article published In:
TargetVol. 10:2 (1998) ► pp.335–351
Oedipus und die Folgen
Die Metaphorik der Translationswissenschaft
Renate Resch | Institut für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Wien
Metaphorischer Sprachgebrauch ist auch im wissenschaftlichen Diskurs von Bedeutung. Als erkenntnissteuernde Denkmittel wirken Metaphern theorienbildend und sogar theorienkonstitutiv. Ein feministisch-kritischer Blick auf die Zentralmetapher der Translationswissenschaft, die "Treue" zum Original entlarvt patriarchalische Denkstrukturen, die nicht nur längst überholt geglaubte gesellschaftspolitische Tendenzen spiegeln, sondern auch den theoretischen Rahmenfür ein Verständnis von Übersetzen als Reproduzieren bestimmen. Um dieser von seiten der Übersetzungswissenschaft selbst auf metaphorischer Ebene propagierten Geringschätzung des Übersetzens als nur reproduzierender Tätigkeit entgegenzuwirken, sollte eine moderne Translatologie Übersetzen als Textproduktion im theoretischen Rahmen "Intertextualität" beschreiben.
Article outline
- 1.Metapher und Wissenschaft: Wege und Irrwege zur Erkenntnis
- 2.Metaphorik und Translationswissenschaft: Les belles infidèles und die Folgen
- 3.Metaphern contra "étiquetage technique"? Übersetzen als Textproduktion
-
Bibliographie
Article language: German
References
Bibliographie
Beaugrande, Alain de
1989 “
From Linguistics to Text Production: A Difficult Path”.
Gert Anros und
Hans P. Krings, Hgg.
Textproduktion: Ein interdisziplinarer Überblick. Tübingen: Niemeyer 1989.58–83.
Beaugrande, Alain de und Wolfgang Dressler
1981 Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer.
Beneke, Jürgen
1988 “
Metaphorik in Fachtexten”.
Reiner Arntz, Hg.
Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Internationalen übersetzungswissenschaJtlichen AlLA-Symposions, Hildesheim, 13.-16. April 1987. Hildesheim: Olms 1988 197–213.
Chamberlain, Lori
1992 “
Gender and the Metaphorics of Translation’.
Venuti 1992
: 57–73.
Duden
1994 Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in 8 Bänden, Bd. 51. Mannheim.
Enkvist, Nils Erik
1974 “
Kontrastive Textlinguistik und Übersetzung”, Deutsche Bearbeitung:
H.P. Gardler,
H. Grasseger,
K. Sornig.
Grazer Linguistische Studien 51. 47–73.
Gavronsky, Serge
1977 “
The Translator: From Piety to Cannibalism”.
SubStance 161. 53–62.
Hermans, Theo
1985 “
Images of Translation: Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation”.
Hermans 1985a
: 103–135.
Hermans, Theo
Hg 1985a The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London-Sydney: Croom Helm.
Holz-Mänttäri, Justa
1984 Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia Toimituksia.
Holz-Mänttäri, Justa, Hans Stellbrink und Hans Vermeer
1986 “
Ein Fach und seine Zeitschrift”.
TEXTconTEXT 1:1. 1–10.
Holz-Mänttäri, Justa und Christiane Nord
Hgg 1993 Traducere Navem: Festschrift für Katharina Reiß zum 70. Geburtstag. Tampere: Universitätsbibliothek Tampere.
Jakobsen, Arnt Lykke
1993 “
Translation as Textual (Re)production”.
Holz-Mänttäri und Nord 1993
: 65–76.
Koller, Werner
1972 Grundprobleme der Übersetzungstheorie. Bern: Francke.
Kußmaul, Paul
1993 “
Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches”.
Kitty van Leuven-Zwart und
Ton Naaijkens, Hgg.
Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta: Rodopi 1993.91–102.
Ladmiral, Jean-René
1993 “
Sourciers et ciblistes”.
Holz-Mänttäri und Nord 1993
: 287–299.
Lakoff, George und Mark Johnson
1980 Metaphors We Live By. Chicago: Chicago University Press.
Pym, Anthony
1995 “
Schleiermacher and the Problem of Blendlinge”.
Translation and Literature 4:1. 5–30.
Reiß, Katharina und Hans J. Vermeer
1984 Grundlegung einer ailgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Schleiennacher, Friedrich
1813 “
Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens”.
Hans J. Störig, Hg.
Das Problem des Übersetzens. Stuttgart: Goverts 1963 38–70.
Snell-Hornby, Mary
1986 “
Übersetzen, Sprache, Kultur”.
Mary Snell-Hornby, Hg.
Übersetzungswissenschaft: Eine Neuorientierung. Tübingen: Francke 1986.9–29.
Steiner, George
1975 After Babel: Aspects ofLanguage and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Stolze, Radegundis
1994 Übersetzungstheorien: Eine Einführung. Tübingen: Gunter Narr.
Venuti, Lawrence
Hg. 1992 Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.