Article published In:
Target
Vol. 11:2 (1999) ► pp.201222
References
Al-Hakeem, Tawfiq
1973The Sultan’s Dilemma, tr. Dennis Johnson-Davies in a collection entitled Fate of a Cockroach. London: Heinemann Educational.Google Scholar
1978The Sultan’s Dilemma, tr. Mohammed Badawi. Cairo: The American University of Cairo Press.Google Scholar
Baker, Mona
1996 “Linguistics and Cultural Studies: Complementary or Competing Paradigms in Translation Studies?Angelica Lauer , Heidrun Gerzymisch-Arbogast , Johann Haller and Erich Steiner, eds. Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr 1996 9–19.Google Scholar
Beaugrande, Robert de
1978Factors in a Theory of Poetic Translating. Assen: van Gorcum.Google Scholar
Beaugrande, Robert de and Wolfgang Dressier
1981Introduction to Textlinguistics. London: Longman. DOI logoGoogle Scholar
Bruce, Donald
1994 “Translating the Commune: Cultural Politics and the Historical Specificity of the Anarchist Text”. TTR VII: 1. 47–76.   DOI logoGoogle Scholar
Deleuze, Gilles and Félix Guattari
1987A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Fairclough, Norman
1989Language and Power. London: Longman.Google Scholar
1992Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Fawcett, Peter
1995 “Translation and Power Play”. The Translator 1:2. 177–192.   DOI logoGoogle Scholar
Fowler, Roger , Bob Hodge , Gunther Kress and Tony Trew
1979Language and Control. London: Routledge.Google Scholar
Gregory, Michael
1980 “Perspectives on Translation from the Firthian Tradition”. Meta 25:4. 455–466.   DOI logoGoogle Scholar
Gregory, Michael and Susanne Carroll
1978Language and Situation: Language Varieties and Their Social Contexts. London: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
Halliday, M.A.K.
1978Language as a Social Semiotic. London: Edward Arnold.Google Scholar
Halliday, M.A.K. and R. Hasan
1989Language, Context and Text: Aspects of Language in Social-Semiotic Perspective. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hatim, Basil
1997Communication Across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. Exeter: University Press.Google Scholar
forthcoming 1. Teaching and Researching Translation and Interpreting. London: Longman.
forthcoming 2. “A Socio-Textual Definition of Culture from a Translation Perspective”. Diraasaat (University of Jordan).
Hatim, Basil and Ian Mason
1990Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
1997The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar
House, Juliane
1977 “A Model for Assessing Translation Quality”. Meta 22:2. 103–109.   DOI logoGoogle Scholar
Johnston, Barbara
1990 “Orality and Discourse Structure in Modern Standard Arabic”. Mushira Eid, ed. Perspectives on Arabic Linguistics I. Amsterdam: John Benjamins 1990 215–233.   DOI logoGoogle Scholar
Kaplan, Robert
1966 “Cultural Thought Patterns in Inter-Cultural Education”. Language Learning 16/1 and 16/2. 1–20.   DOI logoGoogle Scholar
Kress, Gunther
1989Linguistic Processes in Socio-Cultural Practice. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kress, Gunther and Robert Hodge
1979Language as Ideology. London: Routledge.Google Scholar
Mahfouz, Naguib
1956Bayn al-Qasrayn. Cairo. (Translated as Palace Walk by W.M. Hutchins and O.E. Kenny. New York: Anchor Books 1990.)Google Scholar
Martin, J.R.
1985Factual Writing. Melbourne: Deakin University Press.Google Scholar
Munif, Abdul Rahman
1973Al-Ashjar wa Ightiyal al-Shaykh Marzouq. (An extract entitled “The Trees” appeared in Modern Arab Short Stories. London: The Iraqi Cultural Centre 1980.)Google Scholar
Reiß, Katharina
1971Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber.Google Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Venuti, Lawrence
, ed. 1992Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.Google Scholar
1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
1996 “Translation, Heterogeneity, Linguistics”. TTR IX:1. 91–115.   DOI logoGoogle Scholar
1998 “American Tradition”. Mona Baker, ed. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge 1998 305–316. Google Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

Cussel, Mattea, Esperança Bielsa & Carmen Bestué
2023. Politics of translation: Assimilation and reflexivity in the transformation of academic texts. Social Science Information 62:4  pp. 465 ff. DOI logo
Gagnon, Chantal, Pier-Pascale Boulanger & Esmaeil Kalantari
2018. How to approach translation in a financial news corpus?. Across Languages and Cultures 19:2  pp. 221 ff. DOI logo
Kemppanen, Hannu
2004. Keywords and Ideology in Translated History Texts: A Corpus-based Analysis. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 89 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2010. Shifts in repetition vs. shifts in text meaning. Target. International Journal of Translation Studies 22:1  pp. 40 ff. DOI logo
Low, Graham. D.
2002. Evaluating translations of surrealist poetry. Target. International Journal of Translation Studies 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
McAuley, Thomas E.
2015. Audience Attitude and Translation Reception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 219 ff. DOI logo
Scammell, Claire & Esperança Bielsa
2022. Cross-cultural engagement through translated news: A reception analysis. Journalism 23:7  pp. 1430 ff. DOI logo
Wu, Qing
2004. Interaction Between Language and the Mind Through Translation: A Perspective from Profile/Base Organization . Meta 47:4  pp. 532 ff. DOI logo
Zhu, Chunshen
2005. Accountability in Translation Within and Beyond the Sentence as the Key Functional UT: Three Case Studies. Meta 50:1  pp. 312 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.