Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies
Dominic Stewart |
School for Translators and Interpreters, Forlì, University of Bologna
The opposition of translation into the mother tongue (L1 translation) vs. translation into the foreign language (L2 translation), with its clear relationship of superiority/inferiority in translation circles, is just one of a series of binary oppositions prevalent in the literature with an apparently similar relationship. These include principally (i) target language vs. source language, and (ii) original texts vs. translated texts. This paper examines what implications such oppositions might have for the L1 translation vs. L2 translation issue, particularly within the developing field of corpus linguistics, subsequently taking a look at some L1 and L2 translations and reflecting upon their degree of acceptability or unacceptability in the light of the discussions proposed.
1.Opposition 1: L1 Translation vs. L2 Translation
2.Opposition 2: Target Language vs. Source Language
2.2.TL vs. SL and the Rise of Corpus Linguistics
3.Opposition 3: Original Texts vs. Translated Texts
3.1.Distribution Patterns in Translated Texts
3.2.The Status of Translated Text
3.3.Readers’ Reactions to Translated Texts
4.Implications of the Oppositions Discussed for L2 Translation
4.1.The Bad News
4.2.The Good News
5.Translation: Parameters of Acceptability
5.1.L1 and L2 Translation: Banana Skins and Tightropes
5.2.Readers’ Expectations: Tourist Literature
5.3.Tourist Literature: A Test Case of L2 Translation
1998a “The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St Jerome 1998 101–112.
ed.1998bL’Approche basée sur le corpus/The Corpus-Based Approach. Special issue of Meta 43:4.
1998c “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”.
1997 “Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles”. Klaudy Kinga and János Kohn, eds. Transferre Necesse Est: Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5–7 September, 1996. Budapest: Hungary 1997 531–540.
1998 “Universals of Translation”.
Leuven-Zwart, Kitty M. van and Ton Naaijkens
eds.1991Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi.
1992 “Teaching Translation into a Foreign Language—Status, Scope and Aims”. Cay Dollerup and Annette Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1992 291–297.
1981Approaches to Translation. London: Pergamon.
1998 “Towards a Sociology of Translation”. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. Edizioni Università di Trieste 3. 25–35.
1992 “In Search of a New Rationale for the Prose Translation Class at University Level”. Interface: Journal of Applied Linguistics 6:2. 73–82.
1991Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en B?: Les conditions d’acceptabilité de la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du traducteur. Oslo: University of Oslo. [Doctoral Thesis.]
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie
1997A Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome.
1995Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
1999 “Translators into the Foreign Language: Charlatans or Professionals?”. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. Edizioni Università di Trieste 4. 41–67.
1998Language to Language. Cambridge: Cambridge University Press.
1991 “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr 1991 45–66.
2021. The Impact of Directionality on Cognitive Patterns in the Translation of Metaphors. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 201 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.