Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies
Dominic Stewart | School for Translators and Interpreters, Forlì, University of Bologna
The opposition of translation into the mother tongue (L1 translation) vs. translation into the foreign language (L2 translation), with its clear relationship of superiority/inferiority in translation circles, is just one of a series of binary oppositions prevalent in the literature with an apparently similar relationship. These include principally (i) target language vs. source language, and (ii) original texts vs. translated texts. This paper examines what implications such oppositions might have for the L1 translation vs. L2 translation issue, particularly within the developing field of corpus linguistics, subsequently taking a look at some L1 and L2 translations and reflecting upon their degree of acceptability or unacceptability in the light of the discussions proposed.
Article outline
0.Introduction
1.Opposition 1: L1 Translation vs. L2 Translation
2.Opposition 2: Target Language vs. Source Language
2.1.Preliminary Remarks
2.2.TL vs. SL and the Rise of Corpus Linguistics
3.Opposition 3: Original Texts vs. Translated Texts
3.1.Distribution Patterns in Translated Texts
3.2.The Status of Translated Text
3.3.Readers’ Reactions to Translated Texts
4.Implications of the Oppositions Discussed for L2 Translation
4.1.The Bad News
4.2.The Good News
5.Translation: Parameters of Acceptability
5.1.L1 and L2 Translation: Banana Skins and Tightropes
5.2.Readers’ Expectations: Tourist Literature
5.3.Tourist Literature: A Test Case of L2 Translation
Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language. London-New York: Longman.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Congrat-Butler, S. ed. 1979. Translation and Translators: An International Directory and Guide. New York: R.R. Bowker Company.
Crystal, David. 1987. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Dodds, John. 1995. “All’antica commedia degli errori: Or Crappy English in Italian Restaurants”. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. Edizioni Università di Trieste 1. 143–147.
Duff, Alan. 1981. The Third Language: Recurrent Problems of Translation into English. Oxford: Pergamon Press.
Frawley, William. 1984. “Prolegomenon to a Theory of Translation”. William Frawley, ed. Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives. London-Toronto: Associated University Presses, 1984. 159–175.
Laviosa, Sara. 1998a. “The English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in Diversity: Current Trends in Translation Studies. Manchester: St Jerome, 1998. 101–112.
Laviosa, Sara, ed. 1998b. L’Approche basée sur le corpus/The Corpus-Based Approach. Special issue of Meta 43:4.
Laviosa, Sara. 1998c. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”.
Laviosa 1998b
: 557–570.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1997. “Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of Newspaper Articles”. Klaudy Kinga and János Kohn, eds. Transferre Necesse Est: Proceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5–7 September, 1996. Budapest: Hungary, 1997. 531–540.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1998. “Universals of Translation”.
Baker 1998a
: 288–291.
Leuven-Zwart, Kitty M. van and Ton Naaijkens, eds. 1991. Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the First James S Holmes Symposium on Translation Studies. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi.
McAlester, Gerard. 1992. “Teaching Translation into a Foreign Language—Status, Scope and Aims”. Cay Dollerup and Annette Loddegaard, eds. Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference. Elsinore, Denmark, 31 May-2 June 1991. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1992. 291–297.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. London: Pergamon.
Parks, Gerald. 1998. “Towards a Sociology of Translation”. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. Edizioni Università di Trieste 3. 25–35.
Pym, Anthony. 1992. “In Search of a New Rationale for the Prose Translation Class at University Level”. Interface: Journal of Applied Linguistics 6:2. 73–82.
Rydning, Antin F.1991. Qu’est-ce qu’une traduction acceptable en B?: Les conditions d’acceptabilité de la traduction fonctionnelle réalisée dans la langue seconde du traducteur. Oslo: University of Oslo. [Doctoral Thesis.]
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. A Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Snell-Hornby, Mary. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Stewart, Dominic. 1999. “Translators into the Foreign Language: Charlatans or Professionals?”. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione. Edizioni Università di Trieste 4. 41–67.
Taylor, Christopher. 1998. Language to Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Toury, Gideon. 1991. “Experimentation in Translation Studies: Achievements, Prospects and Some Pitfalls”. Sonja Tirkkonen-Condit, ed. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tübingen: Gunter Narr, 1991. 45–66.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London-New York: Routledge.
Weizman, Elda and Shoshana Blum-Kulka. 1987. “Identifying and Interpreting Translated Texts: On the Role of Pragmatic Adjustment”. Gideon Toury, ed. Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri Publications, 1987. 61–73.
2021. The Impact of Directionality on Cognitive Patterns in the Translation of Metaphors. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 201 ff.
King, Ross
2020. CAN KOREAN-TO-ENGLISH LITERARY TRANSLATION BE TAUGHT?. Translation Review 108:1 ► pp. 23 ff.
2008. What Can Grades Teach us?. Perspectives 16:1-2 ► pp. 61 ff.
Chen, Wallace
2004. Inuestigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study. Language Matters 35:1 ► pp. 295 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.