This article approaches the role and position of literary translation in the Galician context during the 20th century. The socio-linguistic situation of the native language, Galego (Galician), and the asymmetrical relations of power with respect to Castilian have been shaping and determining the dynamics of translation, and, to a certain extent, Galician cultural life in general. Translation therefore appears as a crucial and ambiguous activity, both contributing to the process of linguistic and cultural normalisation but also revealing the lingering weakness of the target language. Translation therefore becomes a powerful mirror on which to contemplate pressing domestic debates on language and identity.
1988O libro galego, onte e hoxe: Catálogo da exposición bibliográfica. Santiago, Maio, 1988. Santiago: Federación de Libreiros de Galicia.
Álvarez García, Isabel
1994O libro galego, onte e hoxe. Santiago, Xaneiro, 1993. Santiago: Federación de Libreiros de Galicia.
Arias, Valentín
1995 “A Traducción no proceso cara a normalización cultural en Galicia”. Actas do Primeiro Simposio Galego de Traducción. Vigo: Edicións Xerais 1995 99–107.
Cabana, Darío Xohán
1990 “Unha modesta proposición: traducir mil libros ó galego”. Trabe de Ouro 11. 69–82.
Cabrera, María Dolores
1993Editar en Galicia. Santiago: Xunta de Galicia.
Castro, Plácido
1949 “Limiar”. Plácido R. Castro, Lois Tobío Fernández and Fernando Delgado Gurriarán. Poesía inglesa e francesa vertida ao galego. Buenos Aires: Editorial Alborada 1949 5–10.
Cruces Colado, Susana
1993 “A posición da literatura traducida no sistema literario galego”. Boletín Galego de Literatura 101. 59–65.
de Toro Santos, Antonio Raúl
ed.1994Galicia desde Londres: Galicia, Gran Bretaña e Irlanda nos programas galegos da BBC (1947–1956). A Coruña: Tambre.
Domínguez Seco
et al.1995Usos lingüísticos en Galicia. Santiago: Real Academia Galega.
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem Studies. [Special Issue of Poetics Today 11:1.]
Fernández Salgado, Benigno and Henrique Monteagudo Romero
1993 “The Standardization of Galician: The State of the Art”. Portuguese Studies 91. 200–213.
Figueroa, Antón
1988Diglosia e Texto. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
Gómez Clemente, Xosé María
1994 “Panorama da traducción literaria durante os anos 1993–1994”. Anuario de Estudios Galegos. 177–182.
González-Millán, Xoán
1990 “La odisea de traducir el Ulysses de Joyce al gallego (1926)”. La Torre IV:16. 489–509.
González-Millán, Xoán
1994Literatura e Sociedade en Galicia (1975–1990). Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
González-Millán, Xoán
1996A narrativa galega actual (1975–1984): Unha historia social. Vigo: Edicións Xerais de Galicia.
Hermans, Theo
ed.1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Sydney: Croom Helm.
Hermans, Theo
1996 “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon etc.: Multilingual Matters 1996 25–51.
Hermida Gulías, Carme
1987 “Narrativa”. Dorna 111. 131–133.
Maceira Fernández, Xosé M.
1995A Literatura Galega no Exilio: Consciencia Continuidade Cultural. Vigo: Edicións do Cumio.
Millán-Varela, María del Carmen
1997a “Nationalism vs. Universalism in the 1926 Galician Fragments of Ulysses”. Galician Review 11. 73–82.
Millán-Varela, María del Carmen
1997b “Linguistic Evidences of a Conflict in the Galician Ulysses”. Karl Simms, ed. Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam-Atlanta, GA: Rodopi 1997 283–292.
Millán-Varela, María del Carmen
1998Literary Translation in Galician: Appropriating James Joyce. University of Birmingham. [PhD dissertation.]
Niranjana, Tejaswini
1992Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Parlamento de Galicia
1983Lei de Normalización Linguística. Coruña: Parlamento de Galicia.
Rutherford, John
1998 “The Artisan-Translator and the Artist-Translator: Méndez Ferrín into English”. Galician Review 21. 73–79.
2003. ‘Minor’ Needs or The Ambiguous Power of Translation. In Minority Languages in Europe, ► pp. 155 ff.
Millán-Varela, Carmen
2004. Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature: International Journal of Stylistics 13:1 ► pp. 37 ff.
Neal Baxter, Robert
2012. A interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: o caso galego. Revista Galega de Filoloxía 13 ► pp. 9 ff.
Rodríguez, Beatriz Maria Rodríguez
2016. Translating into Galician, A Minor Language: A Challenge for Literary Translators. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 267 ff.
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.