Article published In:
TargetVol. 13:1 (2001) ► pp.71–79
Dans cet article on se propose de définir une nouvelle approche de la notionde ‘faute’ de traduction. Au lieu d’analyser la faute comme un élément donnantaccès à la culture (à la performance, au savoir, à l’ignorance...) dutraducteur ou de son public, on aborde ici ce genre d’opérations textuellescomme une contrainte, c’est-à-dire comme un mécanisme de lecture etd’écriture qui s’applique systématiquement à l’ensemble d’un écrit. En tantque contrainte, la faute apparaît comme un élément permettant une nouvellecompréhension du texte-source et comme un défi à l’élaboration denouveaux textes-cibles. Bien que les exemples donnés soient tous littéraires,l’intérêt du mécanisme analysé dépasse le seul champ littéraire.
Article language: French