Article published In:
Target
Vol. 16:1 (2004) ► pp.125142
References
Askehave, Inger
2002 “Drug information for laymen—good or bad medicine?”. Christopher N. Candlin, ed. Research & practice in professional discourse. Hong Kong: City University of Hong Kong Press 2002 Ch. 10.Google Scholar
Askehave, Inger and Karen Korning Zethsen
2000a “Inter-generic and Inter-linguistic translation of patient package inserts”. Felix Mayer, ed. Language for special purposes: Perspectives for the new millennium 21. Tübingen: Gunter Narr 2000 882–887.Google Scholar
2000bThe patient package insert of the future. Report for the Danish Ministry of Health (Danish and English version). Århus: Århus School of Business.Google Scholar
2000c “Medical texts made simple: Dream or reality?”. Hermes 251. 63–74.Google Scholar
2002 “Translating for the layman”. Perspectives 10:1. 15–29.   DOI logoGoogle Scholar
2003 “Communication barriers in public discourse: The patient package insert”. Document design 4:1. 23–41.   DOI logoGoogle Scholar
Bailey, Richard W.
1996Nineteenth-century English. Michigan: The University of Michigan Press. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins 1993 233–250.   DOI logoGoogle Scholar
Bell, Roger T.
1991Translation and translating. London/New York: Longman.Google Scholar
Brüel, Sven
1979Gyldendals Fremmedordbog. Nordisk Forlag A/S.Google Scholar
Bühler, Karl
1934Sprachtheorie. Jena: Fischer 1965.Google Scholar
Chesterman, Andrew
ed. 1989Readings in translation theory. Helsinki: Oy Finn Lectura.Google Scholar
Council Directive 92/27/EEC of 31 March 1992—article 8.
Fawcett, Peter
1997Translation and language: Linguistic theories explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Halverson, Sandra
Kirkness, Alan
1997 “Eurolatin and English today”. English today 49, 13:1. 3–8.   DOI logoGoogle Scholar
Koller, Werner
1989 “Equivalence in translation theory”. Chesterman 1989 : 99–104. [A translation of a German chapter from 1979.]Google Scholar
1995 “The concept of equivalence and the object of Translation Studies”. Target 7:2. 191–222.   DOI logoGoogle Scholar
Longman dictionary of contemporary English
1983 1995 Longman.Google Scholar
Lyons, John
1977Semantics 1. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
1995Linguistic semantics. Cambridge: Cambridge University Press.   DOI logoGoogle Scholar
Lægemiddelstyrelsen
1998Danske Lægemiddelstandarder 1999. Nyt Nordisk Forlag Arnold Busck.Google Scholar
Nida, Eugene A.
1964Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Nord, Christiane
1997Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Politikens Retskrivnings- og Betydningsordbog
1999 Politikens Forlag A/S.Google Scholar
Sager, Juan, David Dungworth and Peter F. McDonald
1980English special languages: Principles and practice in science and technology. Wiesbaden: Brandstetter Verlag.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
1988Translation Studies: An integrated approach. Amsterdam-Phila: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Spenser, Edmund
1591Prosopopoia or Mother Hubbard’s tale.Google Scholar
Swales, John M.
1990Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1989 “Skopos and commission in translational action”. Chesterman 1989 : 173–187.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar
Zethsen, Karen Korning
1997Expressivity in technical texts: From a translation theoretical perspective. Århus: Århus School of Business.Google Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

Askehave, Inger & Karen Korning Zethsen
2008. Mandatory genres: The case of European Public Assessment Report (EPAR) summaries. Text & Talk - An Interdisciplinary Journal of Language, Discourse Communication Studies 28:2  pp. 167 ff. DOI logo
Dam-Jensen, Helle & Karen Korning Zethsen
2008. Translator awareness of semantic prosodies. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 203 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor Sánchez
2017. Lexical variation, register and explicitation in medical translation. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 405 ff. DOI logo
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3  pp. 692 ff. DOI logo
Valdez, Susana
2022. On the reception of biomedical translation: comparing and contrasting health professionals’ evaluation of translation options and expectations about the safe use of medical devices in Portuguese. The Translator 28:4  pp. 538 ff. DOI logo
Vessey, Rachelle
2016. Approaches to Language Ideology. In Language and Canadian Media,  pp. 59 ff. DOI logo
Zethsen, Karen Korning
2008. Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies. TTR 20:1  pp. 281 ff. DOI logo
Zethsen, Karen Korning
2010. Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta 54:4  pp. 795 ff. DOI logo
Zethsen, Karen Korning & Vicent Montalt
2022. Translating Medical Texts. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 363 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.