Interpreting in complex transnational contexts has emerged as a recent area of interest for translation and interpreting scholars.
These contexts provide a fertile ground for a sociological conceptualization of interpreting, as an emergent practice situated at
the interface of individual agency and a socio-professional context. Drawing on our experiences in training interpreters for the
ICRC and the UNHCR we develop a positionality-based understanding of ‘humanitarian interpreting’ and define this new analytical
category. Based on two paradigmatic profiles of humanitarian interpreters, we present a comparative analysis of the intrinsic and
relational factors shaping the positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field and describe some of the
ethical dilemmas these interpreters face. We furthermore discuss potential similarities and differences between interpreting in
humanitarian and other contexts, such as military operations and asylum settings.
Allen, Katharine. 2012. “Interpreting in Conflict Zones.” [URL]
Baker, Catherine. 2010. “The Care and Feeding of Linguists: The Working Environment of Interpreters, Translators and Linguists during
Peacekeeping in Bosnia-Herzegovina.” War & Society 29 (2): 154–175.
Baker, Mona. 2013. “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Journal of Social, Cultural and Political Protest 12 (1): 23–47.
Baker, Mona, and Carol Maier. 2011. “Ethics in Interpreter & Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 1–14.
Blommaert, Jan. 2001. “Investigating Narrative Inequality: African Asylum Seekers’ Stories in Belgium.” Discourse & Society 12 (4): 413–449.
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice. Cambridge: Cambridge University Press.
Bourdieu, Pierre. 1984. “Espace social et genèse des ‘classes’.” Actes de la recherche en sciences sociales 52–53: 3–14.
Bourdieu, Pierre. 1994. Raisons pratiques. Sur la théorie de l’action. Paris: Éditions du Seuil.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies.” The Translator 11 (2): 193–218.
Cain, Kenneth, Heidi Postlewait, and Andrew Thomson. 2004. Emergency Sex and Other Desperate Measures: A True Story from Hell on Earth. New York, NY: Miramax Books.
Dean, Robyn K., and Robert Q. Pollard Jr.2011. “Context-Based Ethical Reasoning in Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 155–182.
Delgado Luchner, Carmen, and Leïla Kherbiche. Forthcoming. “Ethics Training for Humanitarian Interpreters.” Special issue of the Journal of War and Culture Studies to be published in February2019.
Drugan, Joanna, and Rebecca Tipton. 2017. “Translation, Ethics and Social Responsibility.” The Translator 23 (2): 119–125.
Edwards, Rosalind. 1998. “A Critical Examination of the Use of Interpreters in the Qualitative Research Process.” Journal of Ethnic and Migration Studies 24 (1): 197–208.
Fechter, Anne-Meike. 2016a. “Aid Work as Moral Labour.” Critique of Anthropology 36 (3): 228–243.
Fechter, Anne-Meike. 2016b. The Personal and the Professional in Aid Work. London: Routledge.
Ficklin, Lisa, and Briony Jones. 2009. “Deciphering ‘Voice’ from ‘Words’: Interpreting Translation Practices in the Field.” Graduate Journal of Social Science 6 (3): 108–130.
Footitt, Hilary, and Michael Kelly. 2012. Languages at War: Policies and Practices of Language Contacts in Conflict. London: Palgrave Macmillan.
Goffman, Erving. 1961a. “The Characteristics of Total Institutions.” In Goffman 1961b, 1–124.
Goffman, Erving. 1961b. Asylums. Essays on the Social Situation of Mental Patients and Other Inmates. Garden City, NY: Doubleday Anchor.
Inghilleri, Moira. 2005a. “Mediating Zones of Uncertainty.” The Translator 11 (1): 69–85.
Inghilleri, Moira. 2005b. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the Object in Translation and Interpreting
Studies.” The Translator 11 (2): 125–145.
Inghilleri, Moira. 2008. “The Ethical Task of the Translator in the Geo-Political Arena.” Translation Studies 1 (2): 212–223.
Inghilleri, Moira. 2010. “You Don’t Make War without Knowing Why.” The Translator 16 (2): 175–196.
Jansen, Bram J.2013. “Two Decades of Ordering Refugees: The Development of Institutional Multiplicity in Kenya’s Kakuma Refugee
Camp.” In Disaster, Conflict and Society in Crises: Everyday Politics of Crisis Response, Volume 1 of Routledge Humanitarian Studies
Series, edited by Dorothea Hilhorst, 114–131. London: Routledge.
Kherbiche, Leïla. 2009. Interprètes de l’ombre et du silence: entre cris de chuchotements – Réflexion sur l’interprétation dans un contexte
humanitaire auprès du CICR. Master’s thesis University of Geneva.
Kim, Sowon, and Susan Schneider. 2008. “The International Committee of the Red Cross: Managing across cultures.” [URL]
Maryns, Katrijn. 2013. “Disclosure and (Re)performance of Gender-Based Evidence in an Interpreter-Mediated Asylum Interview.” Journal of Sociolinguistics 17 (5): 661–686.
Maryns, Katrijn. 2015. “Asylum Settings.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 23–26. London: Routledge.
Meylaerts, Reine. 2005. “Sociology and Interculturality.” The Translator 11 (2): 277–283.
Mikkelson, Holly. 2000. Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome Publishing.
Morris, Helen, and Frances Voon. 2014. Which Side Are You On? Discussion Paper on UNHCR’s Policy and Practice of Incentive Payments to
Refugees. Technical Report, United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR).
Moser-Mercer, Barbara, Carmen Delgado Luchner, and Leïla Kherbiche. 2013. “Uncharted Territory: Reaching Interpreters in the Field.” In CIUTI-Forum 2012: Translators and Interpreters as Key Actors in Global Networking, edited by Martin Forstner and Hannelore Lee-Jahnke, 403–422. Bern: Peter Lang.
Narang, Neil. 2015. “Assisting Uncertainty: How Humanitarian Aid Can Inadvertently Prolong Civil War.” International Studies Quarterly 59 (1): 184–195.
Ozolins, Uldis. 2014. “Descriptions of Interpreting and their Ethical Consequences.” FITISPos International Journal 11: 23–41.
Palmieri, Daniel. 2012. “Une institution à l’épreuve du temps? Retour sur 150 ans d’Histoire du Comité international de la
Croix-Rouge.” Revue internationale de la Croix-Rouge (888): 85–111.
Perrin, Pierre. 1998. “The Impact of Humanitarian Aid on Conflict Development.” International Review of the Red Cross (323): 319–334.
Rességuier, Anaïs. 2013. Humanitarian Workers: Personal Ethics, Psychology and Lifestyle. Conference Report. Oxford Institute for Ethics, Law, and Armed Conflict, Department of Politics and International Relations. University of Oxford.
Ruiz Rosendo, Lucía, and Clementina Persaud, eds. 2016. Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones throughout History. Special issue of Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 15.
Schmale, Matthias. 2012. “Réflexion sur le rôle actuel et futur du CICR dans les crises humanitaires.” Revue internationale de la Croix-Rouge (888): 73–77.
The Sphere Project. 2011. The Sphere Handbook: Humanitarian Charter and Minimum Standards in Humanitarian Response. Rugby: Practical Action Publishing.
Thomson, Patricia. 2012. “Field.” In Pierre Bourdieu Key Concepts, edited by Michael J. Grenfell, 65–80. Durham: Acumen Publishing Limited.
Tipton, Rebecca. 2008. “Reflexivity and the Social Construction of Identity in Interpreter-Mediated Asylum Interviews.” The Translator 14 (1): 1–19.
Tipton, Rebecca. 2011. “Relationships of Learning between Military Personnel and Interpreters in Situations of Violent Conflict: Dual
Pedagogies and Communities of Practice.” In Ethics and the Curriculum, special issue of Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 15–40.
UNHCR. 2009. Interpreting in a Refugee Context. Self-study Module 3. Technical Report, United Nations High Commissioner for Refugees.
Veuthey, Michel. 2014. “Religions et droit international humanitaire: histoire et actualité d’un dialogue nécessaire.” [URL]
Cited by (23)
Cited by 23 other publications
Barea, Manuel
2024. Formación y autoaprendizaje del intérprete local en entornos de conflicto. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :15 ► pp. 61 ff.
2024. Training third sector workers to communicate effectively through interpreters: the MELINCO project training course. The Interpreter and Translator Trainer 18:1 ► pp. 114 ff.
Moskal, Marta, Giovanna Fassetta, Maria Grazia Imperiale & Jamie Spurway
2024. ‘To translate feelings not words’. Humanitarian interpreting: challenging institutional and professional boundaries in interpreting for refugees. Language and Intercultural Communication► pp. 1 ff.
2023. Humanitarian neutrality and language at the International Committee of the Red Cross. Revista de Llengua i Dret :80
Haidar, Cherine & Lucía Ruiz Rosendo
2023. The impressionist tale as a way to negotiate the challenges of ethnography in field missions for international organisations. The Translator 29:2 ► pp. 231 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía & Maura Radicioni
2022. Humanitarian Interpreting in the Age of COVID-19. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 165 ff.
Barea Muñoz, Manuel
2021. Psychological Aspects of Interpreting Violence: A Narrative from the Israeli-Palestinian Conflict. In Interpreting Conflict, ► pp. 195 ff.
2021. United Nations Interpreters in the Arab Spring. In Interpreting Conflict, ► pp. 213 ff.
Heywood, Emma & Sue-Ann Harding
2021. “If you’ve done a good job, it’s as if you’ve never existed”: Translators on translation in development projects in the Sahel. Translation Studies 14:1 ► pp. 18 ff.
Moser-Mercer, Barbara, Somia Qudah, Mona Nabeel Ali Malkawi, Jayne Mutiga & Mohammed Al-Batineh
2021. Beyond aid: Sustainable responses to meeting language communication needs in humanitarian contexts. Interpreting and Society 1:1 ► pp. 5 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía
2021. Moving Boundaries in Interpreting in Conflict Zones. In Interpreting Conflict, ► pp. 3 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía, Alma Barghout & Conor H. Martin
2021. Interpreting on UN field missions: a training programme. The Interpreter and Translator Trainer 15:4 ► pp. 450 ff.
2021. Interpreting for Refugees in Hong Kong. In Interpreting Conflict, ► pp. 273 ff.
Todorova, Marija
2022. The role of translation in environmental protection: an inclusive approach. The Translator 28:4 ► pp. 415 ff.
Radicioni, Maura
2020. Cultural Differences in Interpreter-Mediated Medical Encounters in Complex Humanitarian Settings. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ], ► pp. 165 ff.
Radicioni, Maura
2021. Interpreter-Mediated Encounters in Complex Humanitarian Settings: Language and Cultural Mediation at Emergency ONG Onlus. In Interpreting Conflict, ► pp. 229 ff.
Delgado Luchner, Carmen & Leïla Kherbiche
2019. Ethics Training for Humanitarian Interpreters Working in Conflict and Post-Conflict Settings. Journal of War & Culture Studies 12:3 ► pp. 251 ff.
2019. Looking Ahead: Conclusions and Reflections. In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, ► pp. 499 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.