Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters
Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less
Agnieszka Chmiel | Adam Mickiewicz University in Poznań
Agnieszka Lijewska | Adam Mickiewicz University in Poznań
The study examines how professional and trainee interpreters process syntax in sight translation. We asked 24 professionals and 15 trainees to sight translate sentences with subject-relative clauses and more difficult object-relative clauses while measuring translation accuracy, eye movements and translation durations. We found that trainees took longer to achieve similar translation accuracy as professionals and viewed the source text less than professionals to avoid interference, especially when reading more difficult object-relative sentences. Syntactic manipulation modulated translation and viewing times: participants took longer to translate object-relative sentences but viewed them less in order to avoid interference in target language reformulations. To the best of our knowledge, this is the first study to show that reading measures in sight translation should be analysed together with translation times to explain complex reading patterns. It also proposes a new measure, percentage of dwell time, as an index of interference avoidance.
Keywords: sight translation, interpreter, interpreting trainee, eye-tracking, syntactic processing
Published online: 28 May 2019
https://doi.org/10.1075/target.18091.chm
https://doi.org/10.1075/target.18091.chm
References
References
Agrifoglio, Marjorie
Andrews, Glenda, Damian Birney, and Graeme S. Halford
Barr, Dale J., Roger Levy, Christoph Scheepers, and Harry J. Tily
Bates, Douglas, Reinhold Kliegl, Shravan Vasishth, and Harald Baayen
Caplan, David, Sujith Vijayan, Gina Kuperberg, Caroline West, Gloria Waters, Doug Greve, and Anders M. Dale
Caplan, David, and Gloria Waters
Chmiel, Agnieszka
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, and Anna Cieślewicz
Forthcoming. “The Eye or the Ear? Source Language Interference in Sight Translation and Simultaneous Interpreting.” Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting.
Chmiel, Agnieszka, and Iwona Mazur
Díaz-Galaz, Stephanie, Presentacion Padilla, and María Teresa Bajo
Dragsted, Barbara, and Inge G. Hansen
Garcia, Adolfo M., Augustin Ibanez, David Huepe, Alexander L. Houck, Maëva Michon, Carlos G. Lezama, Sumeer Chadha, and Alvaro Rivera-Rei
Gernsbacher, Morton A., and Miriam Shlesinger
Gibson, Edward
Gile, Daniel
Hejwowski, Krzysztof
Jakobsen, Arnt L., and Kristian Jensen
Jörg, Udo
King, Jonathan, and Marcel Adam Just
Lemhöfer, Kristin, and Mirjam Broersma
Liu, Minhua, Diane L. Schallert, and Patrick J. Carroll
Liversedge, Simon P., Kevin B. Paterson, and Martin J. Pickering
Macizo, Pedro, and Maria T. Bajo
Maier, Robert M., Martin J. Pickering, and Robert J. Hartsuiker
R: A Language and Environment For Statistical Computing
R Foundation for Statistical Computing, Vienna.
Reichle, Erik D., Simon P. Liversedge, Alexander Pollatsek, and Keith Rayner
Riccardi, Alessandra
Ruiz, Carmen, Natalia Paredes, Pedro Macizo, and Maria Teresa Bajo
Seeber, Kilian G.
Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel
Setton, Robin, and Manuela Motta
Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, and Erik Angelone
SR Research Experiment Builder 1.10.165 [Computer Software]
Sunnari, Marianna
Timarová, Šárka, Ivana Čeňková, and Reine Meylaerts
Viezzi, Maurizio
Cited by
Cited by other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Ma, Xingcheng, Dechao Li & Yu-Yin Hsu
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
Su, Wenchao
Su, Wenchao
Su, Wenchao
Su, Wenchao
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.