Adequate contextual explicitation in translation
On the face of it, it appears that the explicitation of contextual knowledge is consistent with Toury’s (1995) norm of acceptability rather than his norm of adequacy. This is because this type of explicitation, which seeks to bridge the gap in readers’ contextual knowledge, enhances readability and is directed towards the target audience. However, in this article I argue that the use of this type of explicitation actually demonstrates an awareness of the importance of adhering to the source text, and may thus be aligned with adequacy norms. To support the argument, I show that this type of explicitation seems to be more prevalent than ever before, using as an example a recent translation of a story by O. Henry into Hebrew, in the context of Hebrew translated literature generally moving towards the norm of adequacy (Zoran 1990; Weissbrod 1992; Ben-Shahar 1994). This highlights the complexity of the relation between increased explicitness and the notions of adequacy and acceptability.
Keywords: explicitation, footnotes, adequacy, acceptability, contextual knowledge, norms
Published online: 08 July 2020
Dimitrova, Birgitta Englund
Halliday, Michael Alexander Kirkwood
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
Hebrew Language Academy
2012 Transcription Rules from Hebrew to Latin Letters. Accessed January 1, 2020. https://hebrew-academy.org.il/wp-content/uploads/taatik-ivrit-latinit-1.pdf
Hirsch, Galia, and Nur Lessinger
Forthcoming. “Explicitation or Implicitation?” Meta.
Hjort-Pedersen, Mette, and Dorrit Faber
2001 “The Asymmetry Hypothesis: Testing the Asymmetric Relationship Between Explicitations and Implicitations.” Paper presented at the Third International Congress of the European Society for Translation Studies: Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, Copenhagen, Denmark, 30 August – 1 September.
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly
Rebhun, Uzi, and Chaim I. Waxman
Rosa, Alexandra Assis
Toledano Buendía, Carmen
Van Beveren, Amélie, Gert de Sutter, and Timothy Colleman
2018 “Questioning Explicitation in Translation Studies: A Multifactorial Corpus Investigation of the om-Alternation in Translated and Original Dutch.” Paper presented at the 5th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) conference, Louvain, Belgium, 12–14 September.
Van Leuven-Zwart, Kitty
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
Von Flotow, Luise