Automatic Speech Recognition (ASR) has been proposed as a means to enhance state-of-the-art computer-assisted interpreting
(CAI) tools and to allow machine-learning techniques to enter the workflow of professional interpreters. In this article, we test the
usefulness of real-time transcription with number highlighting of a source speech for simultaneous interpreting using InterpretBank ASR. The
system’s precision is high (96%) and its latency low enough to fit interpreters’ ear–voice span (EVS). We evaluate the potential benefits
among first-time users of this technology by applying an error matrix and by investigating the users’ subjective perceptions through a
questionnaire. The results show that the ASR provision improves overall performance for almost all number types. Interaction with the ASR
support is varied and participants consult it for just over half of the stimuli. The study also provides some evidence of the psychological
benefits of ASR availability and of overreliance on ASR support.
Alessandrini, Maria Serena. 1990. “Translating Numbers in Consecutive Interpretation: An Experimental Study.” The Interpreters’ Newsletter 31: 77–80.
Braun, Susanne, and Andrea Clarici. 1996. “Inaccuracy for Numerals in Simultaneous Interpretation: Neurolinguistic and Neuropsychological Perspectives.” The Interpreters’ Newsletter 71: 85–102.
Brüsewitz, Nora. 2019. “Simultandolmetschen 4.0: Ist automatische Spracherkennung der nächste Schritt? [Simultaneous interpreting 4.0: Is automatic speech recognition the next step?]” In Proceedings of Übersetzen und Dolmetschen 4.0. – Neue Wege im digitalen Zeitalter [Translation and Interpreting 4.0 – New Paths in the Digital Era], edited by Wolfram Bauer and Felix Mayer, 323–333. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Christoffels, Ingrid K.2004. Cognitive Studies in Simultaneous Interpreting. PhD diss. University of Amsterdam.
Collard, Camille. 2019. A Corpus-based Study of Simultaneous Interpreting with Special Reference to Sex. PhD diss. Ghent University.
Corpas Pastor, Gloria, and Lily May Fern. 2016. A Survey of Interpreters’ Needs and Practices Related to Language Technology. Technical report [FFI2012-38881-MINECO/TI-DT-2016-1]. Málaga: University of Málaga.
Desmet, Bart, Mieke Vandierendonck, and Bart Defrancq. 2018. “Simultaneous Interpretation of Numbers and the Impact of Technological Support.” In Interpreting and Technology, edited by Claudio Fantinuoli, 11–24. Berlin: Language Science Press.
Fantinuoli, Claudio. 2017. “Speech Recognition in the Interpreter Workstation.” In Translating and the Computer 39: Proceedings, edited by João Esteves-Ferreira, Juliet Macan, Ruslan Mitkov, and Olaf-Michael Stefanov, 25–34. Geneva: Editions Tradulex.
Fantinuoli, Claudio. 2018. “Interpreting and Technology: The Upcoming Technological Turn.” In Interpreting and Technology, edited by Claudio Fantinuoli, 1–12. Berlin: Language Science Press.
Frittella, Francesca Maria. 2019. “‘70.6 Billion World Citizens’: Investigating the Difficulty of Interpreting Numbers.” Translation and Interpreting 11 (1): 79–99.
Gile, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence [Views on Conference Interpreting Research]. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Korpal, Paweł. 2016. Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting. PhD diss. Adam Mickiewicz University.
Korpal, Paweł, and Katarzyna Stachowiak-Szymczak. 2020. “Combined Problem Triggers in Simultaneous Interpreting: Exploring the Effect of Delivery Rate on Processing and Rendering Numbers.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 28 (1): 126–143.
Lamberger-Felber, Heike. 2001. “Text-oriented Research into Interpreting – Examples from a Case-study.” Hermes 261: 39–64.
Mazza, Cristina. 2001. “Numbers in Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 111: 87–104.
Mead, Peter. 2015. “Numbers.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, edited by Franz Pöchhacker, 286–288. Abingdon: Routledge.
Oléron, Pierre, and Hubert Nanpon. 1965/2002. “Research into Simultaneous Translation.” In The Interpreting Studies Reader, edited by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 42–51. London: Routledge.
Pinochi, Diletta. 2009. “Simultaneous Interpretation of Numbers: Comparing German and English to Italian. An Experimental Study.” The Interpreters’ Newsletter 141: 33–57.
Prandi, Bianca. 2018. “An Exploratory Study on CAI Tools in Simultaneous Interpreting: Theoretical Framework and Stimulus Validation.” In Interpreting and Technology, edited by Claudio Fantinuoli, 25–54. Berlin: Language Science Press.
Timarová, Sarka. 2012. Working Memory in Simultaneous Interpreting. PhD diss. KU Leuven.
Vogler, Nicolai, Craig Stewart, and Graham Neubig. 2019. “Lost in Interpretation: Predicting Untranslated Terminology in Simultaneous Interpretation.” ArXiv:1904.00930 [Cs]. [URL]
Cited by (27)
Cited by 27 other publications
Achkasov, Andrei Valentinovich
2024. Speech characteristics of consecutive interpreting involving speech recognition tools. Philology. Theory & Practice 17:9 ► pp. 3355 ff.
Gieshoff, Anne Catherine, Martin Schuler & Zaniyar Jahany
2024. The augmented interpreter. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 282 ff.
Liu, Jichao, Chengpan Liu, Buzheng Shan & Ömer S. Ganiyusufoglu
2024. A Computer-Assisted Interpreting System for Multilingual Conferences Based on Automatic Speech Recognition. IEEE Access 12 ► pp. 67498 ff.
Liu, Yiguang & Junying Liang
2024. Multidimensional comparison of Chinese-English interpreting outputs from human and machine: Implications for interpreting education in the machine-translation age. Linguistics and Education 80 ► pp. 101273 ff.
Peng, Xuejiao, Xiangling Wang & Guangjiao Chen
2024. Text availability and the speaker’s visibility in simultaneous interpreting: effects on the process, product, and interpreters’ perceptions. Perspectives► pp. 1 ff.
2024. Modeling the use behavior of interpreting technology for student interpreters: An extension of UTAUT model. Education and Information Technologies 29:9 ► pp. 10499 ff.
G, Thimmaraja Yadava, Nagaraja B G, Jayanna H S & Shivakumar B R
2023. A spoken query system to access the real time agricultural commodity prices and weather information in Kannada language/dialects. Multimedia Tools and Applications 83:10 ► pp. 28675 ff.
2023. Cognitive processing of the extra visual layer of live captioning in simultaneous interpreting. Triangulation of eye-tracked process and performance data. Ampersand 11 ► pp. 100131 ff.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 113 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2024. Cognitive load in remote simultaneous interpreting: place name translation in two Mandarin variants. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
2022. AI in interpreting: Ethical considerations. Across Languages and Cultures 23:1 ► pp. 1 ff.
Maggi, Ludovica & Sarah Bordes
2022. Intelligences en jeu. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:2 ► pp. 177 ff.
Spinolo, Nicoletta & Ricardo Muñoz Martín
2022. Experiential learning for the remote interpreting classroom. In Re-Thinking Translator Education [Sprachen lehren – Sprachen lernen, ], ► pp. 193 ff.
Wang, Huashu & Zhi Li
2022. Constructing a competence framework for interpreting technologies, and related educational insights: an empirical study. The Interpreter and Translator Trainer 16:3 ► pp. 367 ff.
Zhao, Nan
2022. Use of Computer-Assisted Interpreting Tools in Conference Interpreting Training and Practice During COVID-19. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 331 ff.
Čeňková, Ivana
2022. Umělá inteligence a tlumočníci – víme, co nás čeká?. AUC PHILOLOGICA 2021:2 ► pp. 105 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.