Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II
Syntax and Narrative Technique
Götz Wienold | Universität Konstanz
Japanese has a colourful variety of linguistic means for presenting voices in the dialogue of a novel and distinguishing them from the narration. In German translations, this is generally reduced to a uniform way of formulating sentences. Point of view, however, which finds linguistic expression in Japanese as well as in Western languages, is respected in German translations. The present article takes up some linguistic indications of point of view in Japanese, most of the examples being drawn from Kawabata's Yukiguni and Benl's German translation of it. A consistent finding is that the German translation tends toward a more objectivating way of narration alongside greater linguistic explicitness. This may be related to the linguistic signalling of personhood in Japanese and the role of personhood in Japanese culture. Thus, the present article puts forward the hypothesis that German translations of Japanese novels may tend to deflect traits of Japanese culture in the direction of the receiving culture.
Published online: 01 January 1990
https://doi.org/10.1075/target.2.2.04wie
https://doi.org/10.1075/target.2.2.04wie
References
References
Broeck, Raymond van den
1978 “The Concept of Equivalence in Translation Theory”. Holmes, Lambert and van den Broeck, 1978. 29–47.
1986 “Contrastive Discourse Analysis as a Tool for the Interpretation of Shifts in Translated Texts”. House and Blum-Kulka, 1986. 37–47.
Even-Zohar, Itamar
1978 “The Position of Translated Literature in the Literary Polysystem”. Holmes, Lambert and van den Broeck, 1978. 117–127. (Rep. in Itamar Even-Zohar. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics 1978 21-27.)
Gorp, Hendrik van
1978 “La traduction littéraire parmi les autres métatextes”. Holmes, Lambert and van den Broeck, 1978. 101–116.
Hijiya-Kirschnereit, Irmela
Holmes, James S, José Lambert and Raymond van den Broeck
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka
Ikegami, Yoshihiko
Ivir, Vladimir
Kesteren, Aloysius van
1978 “Equivalence Relationships between Source Text and Target Text: Towards a Typology on the Basis of Semiotics”. Holmes, Lambert and van den Broeck, 1978. 48–68.
Kuβmaul, Paul
1986 “Übersetzen als Entscheidungsprozeß: Die Rolle der Fehleranalyse in der Übersetzungsdidaktik”. Snell-Hornby 1986. 206–229.
Levenston, E. A. and G. Sonnenschein
Levý, Jiří
[ p. 197 ]
Malblanc, Alfred
Maynard, Senko K.
Nakajima, Fumio
Reiβ, Katharina and Hans J. Vermeer
Rimer, J. Thomas
Snell-Hornby, Mary
Teramura, Hideo
Toury, Gideon
Vinay, Jean-Paul and Jean-Louis Darbelnet
Yoshida-Krafft, Barbara
Cited by
Cited by other publications
McAuley, Thomas E.
This list is based on CrossRef data as of 14 december 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.