Article published In:
TargetVol. 20:1 (2008) ► pp.103–114
Translating into a new LSP
The translation of laws in the Republic of Cyprus
This paper deals with the translation of the English-language Common Law legislation of the Republic of Cyprus into Greek. The legislation introduced to Cyprus in 1935 was common law codified by the British for use in the colonies. The aim of the paper is threefold: (a) to research the historical background and highlight the communicative implications for a community where the language of the law is not the mother tongue of the people, (b) to reconstruct the methods the translators applied when they translated the Law of Civil Wrongs from English into Greek within the common law framework of the Republic of Cyprus, and (c) to establish how the actual process of translation affected the target LSP.
Article outline
- Introduction
- 1.Historical overview
- 2.Interlingual legal communication in Cyprus
- 3.The process of translating laws in the Republic of Cyprus
- 4.The translation of the Law of Civil Wrongs
- 5.Translating laws: A digitalized task?
- Notes
-
References
References
Frantzeskakis, Fokion Dimitrios Evrigenis and Simeon Simeonidis
1978 Συγκριτικό Δίκαιο. Thessaloniki.
Greek Civil Code (Αστικός Κώδικας και εισαγωγικός νόμος)
1987 Athens: Εκδόσεις Σάκκουλας.
Groot, Gerard-René de
1993 “
Recht, Rechtssprache und Rechtssystem”.
Terminologie et Tra¬duction 31. 279–316.
Koller, Werner
1992 Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg und Wiesbaden: UTB.
Loukaidis, Loukas
1982 Θέματα Κυπριακού Δικαίου. Nicosia.
Neocleus, Andreas Co.
2000 Introduction to Cyprus law. New York: Yorkhill Law Publishing.
Republic of Cyprus
1959 Civil Wrongs.
Republic of Cyprus
2005 Οι περί των επισήμων γλωσσών της Δημοκρατίας νόμοι του 1988 έως 1997 (Ενοποίηση στην Ελληνική) και Ο περί των επισήμων γλωσσών της Δημοκρατίας (ερ¬μηνευτικός νόμος) του 1993. Nicosia.
Service for the Revision and Consolidation of Cypriot Legislation (YAEKN)
1979 Ο περί Αστικών Αδικημάτων Νόμος (Μετάφρασις και Ενοποίησις εις την Ελληνικήν). Nicosia: Republic of Cyprus.
Service for the Revision and Consolidation of Cypriot Legislation (YAEKN)
1989 Terms, ex-pressions and provisions of laws commonly used and translation thereof into Greek and mis-cellaneous other matters. Nicosia.
Service for the Revision and Consolidation of Cypriot Legislation (ΥAEKN)
1992 Η Αναθε¬ώρηση της Νομοθεσίας στην Κύπρο 1987–1992. Το έργο της Υπηρεσίας Αναθεωρήσεως της Κυπριακής Νομοθεσίας. Nicosia.
Service for the Revision and Consolidation of Cypriot Legislation (YAEKN)
1995 Ο περί Αστι¬κών Αδικημάτων Νόμος (Μετάφραση και Ενοποίηση στην Ελληνική). Nicosia: Republic of Cyprus.
Stavrakis, Argyrios
1992 Νεοελληνική Νομική Γλώσσα. Athens: Νομική Βιβλιοθήκη.
Stolze, Radegundis
1992 Hermeneutisches Übersetzen: Linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen. Tübingen: Gunter Narr.
Taliadoros, Constantin
1982 Greek Civil Code.
Vlachopoulos, Stefanos
2004 “
Translating the untranslatable?: The impact of cultural constraints on the translation of legal texts”.
John Gibbons, ed.
Language and the law. New Delhi: Longman Orient 2004 100–115.
Vlachopoulos, Stefanos
forthcoming. “
Legal meanings across linguistic barriers: The intralingual and interlingual translation of laws in Greece and Cyprus”. To appear in
The international journal for the semiotics of law.
Cited by
Cited by 3 other publications
Biel, Łucja
2022.
Translating Legal Texts. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 379 ff.
Floros, Georgios
2014.
Legal translation in a postcolonial setting: the political implications of translating Cypriot legislation into Greek.
The Translator 20:3
► pp. 411 ff.
Kic-Drgas, Joanna, Aleksandra Matulewska & Paula Trzaskawka
2023.
Boundaries of Legal Communication Between Pluricentric and Non-pluricentric Languages: A Case Study of English and German Legal Translation. In
New Advances in Legal Translation and Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 7 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.