This paper focuses on the translations of English -ly adverbs of degree into Spanish. The English suffix -ly has been traditionally associated with the expression of manner. However, it also actualises other meanings, in particular degree. In Spanish, the formal equivalents of -ly adverbs are adverbs ending in -mente, but the latter occur less frequently and with different pragmatic nuances. Adverbs of degree can be translated into -mente adverbs but also into other resources such as non -mente adverbs, prepositional phrases, adjectives, etc. The aim is to establish a taxonomy of translation solutions extracted from a parallel corpus in order to reveal cross-linguistic correspondences useful in translator training and translation quality assessment.
1999English syntax. From word to discourse. Oxford: OUP.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan
1999Long man grammar of spoken and written English. London: Longman.
Bolinger, Dwight
1972Degree words. The Hague–Paris: Mouton.
Halliday, Michael A.K.
1985: An introduction to functional grammar. London: Arnold.
Hofland, Knut and Stig Johansson
1998 “The translation corpus aligner: A program for automatic alignment of parallel texts” Stig Johansson and Signe Oksefjell, eds.Corpora and crosslinguistic research: Theory, method and case studies. Amsterdam: Rodopi 1998 87–100.
Hoye, Leo
1997Adverbs and modality in English. London: Longman.
1998 “The English comparable corpus: A resource and a methodology”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in diversity?: Current trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome 1998 101–112.
2000 “Strange strings in translated language: A study on corpora”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome 2000 119–141.
Mauranen, Anna
2004 “Corpora, universals and interference”. Mauranen and Kujamäki 2004 65–82.
Mauranen, Anna and Pekka Kujamäki
eds. Translation universals: Do they exist? Amsterdam–Philadelphia John Benjamins
Olohan, Maeve
2004Introducing corpora in Translation Studies. London: Routledge.
Paradis, Carita
1997Degree modifiers of adjectives in spoken British English. Lund: Lund University Press.
Rabadán, Rosa, Belén Labrador and Noelia Ramón
2006 “Putting meanings into words: Eng¬lish -ly adverbs in Spanish translation”. Cristina Mourón Figueroa and Teresa Iciar Mo¬ralejo Gárate, eds. Studies in contrastive linguistics. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela 2006 855–862.
1977Introducción a la Traductología: Curso Básico de Traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1958: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Cited by
Cited by 9 other publications
Echeverría, Carlos I. & César A. González-Fernández
2019. From Hispanisms to Anglicisms: Examining the Perception and Treatment of Native Linguistic Features Associated with Interference in Translator Training. Languages 4:2 ► pp. 42 ff.
Labrador, Belen
2011. A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives. Perspectives 19:1 ► pp. 71 ff.
Labrador, Belen
2016. Translation as an aid to ELT: Using an English–Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study Englishbothand its Spanish counterparts. Digital Scholarship in the Humanities 31:3 ► pp. 499 ff.
Loock, Rudy
2016. Références. In La traductologie de corpus, ► pp. 237 ff.
Mikhailov, Mikhail
2021. Mind the Source Data! Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corpora. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 259 ff.
Pavesi, Maria
2014. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58:1 ► pp. 103 ff.
Pérez Blanco, María
2020. Evidential adjectives in English and Spanish journalistic opinion discourse. Journal of Pragmatics 170 ► pp. 112 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.