Article published in:
Target
Vol. 20:2 (2008) ► pp. 275296
References
Baker, Mona
1998 “Réexplorer la langue de la traduction: une approche par corpus”. Meta 43:4. 480–485.   CrossrefGoogle Scholar
2004“A corpus-based view of similarity and difference in translation”. International journal of corpus linguistics 9:2. 167–193.   CrossrefGoogle Scholar
Berk, L.M.
1999English syntax. From word to discourse. Oxford: OUP.Google Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan
1999Long man grammar of spoken and written English. London: Longman.Google Scholar
Bolinger, Dwight
1972Degree words. The Hague–Paris: Mouton.   CrossrefGoogle Scholar
Halliday, Michael A.K.
1985: An introduction to functional grammar. London: Arnold.Google Scholar
Hofland, Knut and Stig Johansson
1998 “The translation corpus aligner: A program for automatic alignment of parallel textsStig Johansson and Signe Oksefjell, eds.Corpora and crosslinguistic research: Theory, method and case studies. Amsterdam: Rodopi 1998 87–100.Google Scholar
Hoye, Leo
1997Adverbs and modality in English. London: Longman.Google Scholar
Klein, Henny
1998Adverbs of degree in Dutch and related languages. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Laviosa, Sara
1998 “The English comparable corpus: A resource and a methodology”. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny and Jennifer Pearson, eds. Unity in diversity?: Current trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome 1998 101–112.Google Scholar
Louw, Bill
1993 “Irony in the text or insincerity in the writer?: The diagnostic potential of semantic prosodies”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and technology. In honour of John Sinclair. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins 1993 157–176.   CrossrefGoogle Scholar
Mauranen, Anna
2000 “Strange strings in translated language: A study on corpora”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines: Research models in Translation Studies I: Textual and cognitive aspects. Manchester: St. Jerome 2000 119–141.Google Scholar
2004 “Corpora, universals and interference”. Mauranen and Kujamäki 2004 65–82.Google Scholar
Mauranen, Anna and Pekka Kujamäki
eds. Translation universals: Do they exist? Amsterdam–Philadelphia John Benjamins
Olohan, Maeve
2004Introducing corpora in Translation Studies. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Paradis, Carita
1997Degree modifiers of adjectives in spoken British English. Lund: Lund University Press.Google Scholar
Rabadán, Rosa, Belén Labrador and Noelia Ramón
2006 “Putting meanings into words: Eng¬lish -ly adverbs in Spanish translation”. Cristina Mourón Figueroa and Teresa Iciar Mo¬ralejo Gárate, eds. Studies in contrastive linguistics. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela 2006 855–862.Google Scholar
Ramón, Noelia
2006 “Mapping meaning onto form: A corpus-based contrastive study of nomi¬nal modification in English and Spanish”. Languages in contrast 6:2. 307–334.   CrossrefGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonia
2002 “Translationese—a myth or an empirical fact?: A study into the linguistic identifiability of translated language”. Target 14:2. 207–220.   CrossrefGoogle Scholar
2004 “Unique items—over- or under-represented in translated lan¬guage?”. Mauranen and Kujamäki 2004 177–186.Google Scholar
Trosborg, Anna
ed. 1997Text typology and translation. Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Vázquez Ayora, Gerardo
1977Introducción a la Traductología: Curso Básico de Traducción. Washington, D.C.: Georgetown University Press.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1958: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

Echeverría, Carlos I. & César A. González-Fernández
2019. From Hispanisms to Anglicisms: Examining the Perception and Treatment of Native Linguistic Features Associated with Interference in Translator Training. Languages 4:2  pp. 42 ff. Crossref logo
Labrador, Belen
2011. A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives. Perspectives 19:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Labrador, Belen
2016. Translation as an aid to ELT: Using an English–Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study Englishbothand its Spanish counterparts. Digital Scholarship in the Humanities 31:3  pp. 499 ff. Crossref logo
Loock, Rudy
2016.  In La traductologie de corpus,  pp. 237 ff. Crossref logo
Mikhailov, Mikhail
2021.  In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 259 ff. Crossref logo
Pavesi, Maria
2014. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58:1  pp. 103 ff. Crossref logo
Pérez Blanco, María
2020. Evidential adjectives in English and Spanish journalistic opinion discourse. Journal of Pragmatics 170  pp. 112 ff. Crossref logo
Ramón, Noelia
2015. Comparing original and translated Spanish. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:4  pp. 527 ff. Crossref logo
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
2018. Translation description for assessment and post-editing. Target. International Journal of Translation Studies 30:1  pp. 112 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.