Article published In:
TargetVol. 35:1 (2023) ► pp.1–33
How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?
A corpus-based approach using random forest modelling
This article investigates how translators choose between multiple competing onomasiological variants to express
(verbal) inchoativity in English-to-Dutch translations. Using a corpus-based multifactorial research design, we measure the impact
of three well-known socio-cognitive mechanisms on the actual choice, namely the complexity principle, risk aversion, and cognate
exposure. We apply the behavioural profile method, which allows us to operationalise these three explanatory mechanisms via
ID-tags, and we then use conditional random forest modelling to determine the impact of each mechanism on the choice between four
competing verbs of inchoativity. The results of our analyses show that the complexity principle plays a clear role in translated
texts, as there is a significant preference for the active construction and for prototypical verbs in passive constructions.
Genre-specific risk-averse behaviour as well as cognate avoidance were not observed.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Previous research: Near-synonymy and socio-cognitive explanations
- 2.1Complexity
- 2.2Risk aversion
- 2.3Cognate exposure
- 2.4Summing up
- 3.Methodology
- 3.1Lexeme selection
- 3.2Behavioural profiles
- 3.2.1Complexity
- 3.2.2Risk aversion
- 3.2.3Cognate exposure
- 3.3Statistical analysis
- 4.Results
- 4.1Random forest models for non-translated and translated Dutch
- 4.2In-depth analysis of the most influential features
- 4.2.1Voice
- 4.2.2Genre
- 4.2.3Cognate exposure
- 5.Discussion and conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (87)
Alves, Fabio, and José Luiz Gonçalves
2010 “
Relevance and Translation.” In
Handbook of Translation Studies: Volume
1
1, edited by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 279–284. Amsterdam: John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Arnold, Jennifer E., Anthony Losongco, Thomas Wasow, and Ryan Ginstrom
2000 “
Heaviness vs. Newness: The Effects of Structural Complexity and Discourse Status on Constituent Ordering.”
Language 76 (1): 28–55.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baayen, R. Harald, Anna Endresen, Laura A. Janda, Anastasia Makarova, and Tore Nesset
2013 “
Making Choices in Russian: Pros and Cons of Statistical Methods for Rival Forms.” In
Time and Space in Russian Temporal Expressions, edited by
Laura A. Janda,
Stephen M. Dickey, and
Tore Nesset, special issue of
Russian Linguistics 37 (3): 253–291.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Balling, Laura Winther
2013 “
Reading Authentic Texts: What Counts as Cognate?”
Bilingualism: Language and Cognition 16 (3): 637–653.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Becher, Viktor
2010 “
Abandoning the Notion of ‘Translation-Inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.”
Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bonin, Patrick, Margaux Gelin, and Aurélia Bugaiska
2014 “
Animates are Better Remembered than Inanimates: Further Evidence from Word and Picture Stimuli.”
Memory & Cognition 42 (3): 370–382.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Blum-Kulka, Shoshana, and Eddie A. Levenston
1983 “
Universals of Lexical Simplification.” In
Strategies in Interlanguage Communication, edited by
Claus Faerch and
Gabriele Kasper, 119–139. London: Longman.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brysbaert, Marc, Michaël Stevens, Simon de Deyne, Wouter Voorspoels, and Gert Storms
2014 “
Norms of Age of Acquisition and Concreteness for 30,000 Dutch Words.”
Acta Psychologica 1501: 80–84.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Carroll, Susanne E.
1992 “
On Cognates.”
Second Language Research 8 (2): 93–119.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chamizo Domínguez, Pedro J., and Brigitte Nerlich
2002 “
False Friends: Their Origin and Semantics in Some Selected Languages.”
Journal of Pragmatics 34 (12): 1833–1849.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Costa, Albert, Michele Miozzo, and Alfonso Caramazza
1999 “
Lexical Selection in Bilinguals: Do Words in the Bilingual’s Two Lexicons Compete for Selection?”
Journal of Memory and Language 41 (3): 365–397.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Costa, Albert, Àngels Colomé, and Alfonso Caramazza
2000 “
Lexical Access in Speech Production: The Bilingual Case.”
Psicológica 21 (2): 403–437.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Costa, Albert, Mikel Santesteban, and Agnès Caño
2005 “
On the Facilitatory Effects of Cognate Words in Bilingual Speech Production.”
Brain and Language 94 (1): 94–103.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cruse, David Alan
1986 Lexical Semantics. Cambridge: Cambridge University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Baets, Pauline, Lore Vandevoorde, and Gert de Sutter
2020 “
On the Usefulness of Comparable and Parallel Corpora for Contrastive Linguistics: Testing the Semantic Stability Hypothesis.” In
New Approaches to Contrastive Linguistics: Empirical and Methodological Challenges, edited by
Renata Enghels,
Bart Defrancq, and
Marlies Jansegers. Berlin: Mouton de Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delaere, Isabelle
2015 Do Translations Walk the Line? Visually Exploring Translated and Non-Translated Texts in Search of Norm Conformity. PhD diss. Ghent University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delaere, Isabelle, Gert de Sutter, and Koen Plevoets
Delaere, Isabelle, and Gert de Sutter
De Sutter, Gert, Isabelle Delaere, and Koen Plevoets
De Sutter, Gert, and Marie-Aude Lefer
2020 “
On the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies: A Multi-Methodological, Multifactorial and Interdisciplinary Approach.”
Perspectives 28 (1): 1–23.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dijkstra, Ton, Jonathan Grainger, and Walter J. B. van Heuven
1999 “
Recognition of Cognates and Interlingual Homographs: The Neglected Role of Phonology.”
Journal of Memory and Language 41 (4): 496–518.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Divjak, Dagmar
2010 Structuring the Lexicon: A Clustered Model for Near-Synonymy. Berlin: Walter de Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Divjak, Dagmar, and Stefan Th. Gries
2006 “
Ways of Trying in Russian: Clustering Behavioral Profiles.”
Corpus Linguistics and Linguistic Theory 2 (1): 23–60.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Divjak, Dagmar, and Stefan Th. Gries
2009 “
Corpus-Based Cognitive Semantics: A Contrastive Study of Phasal Verbs in English and Russian.” In
Studies in Cognitive Corpus Linguistics, edited by
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and
Katarzyna Dziwirek, 273–296. Frankfurt: Peter Lang.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dyvik, Helge
1998 “
A Translational Basis for Semantics.” In
Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies, edited by
Stig Johansson and
Signe Oksefjell, 51–86. Amsterdam: Rodopi.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dyvik, Helge
2004 “
Translations as Semantic Mirrors: From Parallel Corpus to Wordnet.” In
Advances in Corpus Linguistics: Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23), Göteborg 22–26 May 2002, edited by
Karin Aijmer and
Bengt Altenberg, 309–326. Göteborg: Rodopi.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Edmonds, Philip, and Graeme Hirst
2002 “
Near-Synonymy and Lexical Choice.”
Computational Linguistics 28 (2): 105–144.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Egan, Thomas
2012 “
Using Translation Corpora to Explore Synonymy and Polysemy.” In
Aspects of Corpus Linguistics: Compilation, Annotation, Analysis, edited by
Signe Oksefjell,
Jarle Ebeling, and
Hilde Hasselgård, issue of
Studies in Variation, Contacts and Change in English 121.
[URL]
Ferreira, Fernanda
1991 “
Effects of Length and Syntactic Complexity on Initiation Times for Prepared Utterances.”
Journal of Memory and Language 30 (2): 210–233.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ferreira, Victor S., and Gary S. Dell
2000 “
Effect of Ambiguity and Lexical Availability on Syntactic and Lexical Production.”
Cognitive Psychology 40 (4): 296–340.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gleitman, Lila R., David January, Rebecca Nappa, and John C. Trueswell
2007 “
On the Give and Take between Event Apprehension and Utterance Formulation.”
Journal of Memory and Language 57 (4): 544–569.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gollan, Tamar H., and Lori-Ann R. Acenas
2004 “
What is a TOT? Cognate and Translation Effects on Tip-of-the-Tongue States in Spanish–English and Tagalog–English Bilinguals.”
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 30 (1): 246–269.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gries, Stefan Th., and Dagmar Divjak
Halverson, Sandra L.
2013 “
Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies.” In
Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications, edited by
Ana Rojo and
Iraide Ibarretxe-Antuñano, 33–74. Berlin: Mouton de Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halverson, Sandra L.
2017 “
Gravitational Pull in Translation: Testing a Revised Model.” In
Empirical Translation Studies: New Methodological and Theoretical Traditions, edited by
Gert de Sutter,
Marie-Aude Lefer, and
Isabelle Delaere, 9–46. Berlin: Mouton de Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hothorn, Torsten, Kurt Hornik, and Achim Zeileis
2006 “
Unbiased Recursive Partitioning: A Conditional Inference Framework.”
Journal of Computational and Graphical Statistics 15 (3): 651–674.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
House, Juliane
2008 “
Beyond Intervention: Universals in Translation?”
Trans-kom 1 (1): 6–19.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jansegers, Marlies, Clara Vanderschueren, and Renata Enghels
2015 “
The Polysemy of the Spanish Verb Sentir: A Behavioral Profile Analysis.”
Cognitive Linguistics 26 (3): 381–421.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kotze, Haidee
2020 “
Converging What and How to Find out Why: An Outlook on Empirical Translation Studies”. In
New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, edited by
Lore Vandevoorde,
Joke Daems, and
Bart Defrancq, 333–371. Vancouver: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kotze, Haidee
2022 “
Translation as Constrained Communication: Principles, Concepts and Methods.” In
Extending the Scope of Corpus-based Translation Studies, edited by
Sylviane Granger and
Marie-Aude Lefer, 67–98. London: Bloomsbury.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kroll, Judith, F. Dietz, and David Green
2000 “
Language Switch Costs in Bilingual Picture Naming and Translation.” In
Abstracts of the XXVII International Congress of Psychology, special issue of
International Journal of Psychology 35 (3–4): 405.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kruger, Haidee
2019 “
That Again: A Multivariate Analysis of the Factors Conditioning Syntactic Explicitness in Translated English.”
Across Languages and Cultures 20 (1): 1–33.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy
2012 “
Register and the Features of Translated Language.”
Across Languages and Cultures 13 (1): 33–65.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kruger, Haidee, and Gert de Sutter
Levshina, Natalia
2020 “
Conditional Inference Trees and Random Forests.” In
A Practical Handbook of Corpus Linguistics, edited by
Magali Paquot and
Stefan Th. Gries, 611–643. New York: Springer.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Macken, Lieve, Orphée de Clercq, and Hans Paulussen
2011 “
Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus.”
Meta 56 (2): 374–390.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Malkiel, Brenda
2009a “
When Idioti (Idiotic) Becomes ‘Fluffy’: Translation Students and the Avoidance of Target-Language Cognates.”
Meta 54 (2): 309–325.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Marín, Rafael, and Louise McNally
2011 “
Inchoativity, Change of State, and Telicity: Evidence from Spanish Reflexive Psychological Verbs.”
Natural Language & Linguistic Theory 29 (2): 467–502.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Olohan, Maeve, and Mona Baker
2000 “
Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?”
Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pijpops, Dirk, Dirk Speelman, Stefan Grondelaers, and Freek van de Velde
2018 “
Comparing Explanations for the Complexity Principle: Evidence from Argument Realization.”
Language and Cognition 10 (3): 514–543.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Piñón, Christopher
2001 “
A Finer Look at the Causative-Inchoative Alternation.” In
Proceedings of SALT 11, edited by
Rachel Hastings,
Brendan Jackson, and
Zsofia Zvolenszky, special issue of
Semantics and Linguistic Theory 111: 346–364.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony
2005 “
Explaining Explicitation.” In
New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy, edited by
Krisztina Károly and
Ágota Fóris, 29–34. Budapest: Akadémiai Kiadó.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony
2008 “
On Toury’s Laws of How Translators Translate.” In
Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by
Anthony Pym,
Miriam Schlesinger, and
Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony
2015 “
Translating as Risk Management.”
Journal of Pragmatics 851: 67–80.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rohdenburg, Günter
1996 “
Cognitive Complexity and Increased Grammatical Explicitness in English.”
Cognitive Linguistics 7 (2): 149–182.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rohdenburg, Günter
2016 “
Testing two processing principles with respect to the extraction of elements out of complement clauses in English.”
English Language & Linguistics 20 (3): 463–486.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Saridakis, Ioannis E.
2015 “
Probabilistic Laws and Risk Aversion in Translation: A Case Study in Translation Didactics.”
Current Trends in Translation Teaching and Learning E (CTTL E) 21: 196–245.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schepens, Job, Ton Dijkstra, and Franc Grootjen
2012 “
Distributions of Cognates in Europe as Based on Levenshtein Distance.”
Bilingualism: Language and Cognition 15 (1): 157–166.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sherkina, Miriam
2004 “
The Cognate Facilitation Effect in Bilingual Speech Processing: The Case of Russian-English Bilingualism.” In
Proceedings of the Fourth Annual Meeting of the Niagara Linguistic Society, edited by
Michael Barrie,
Mohammad Haji-Abdolhosseini,
Nick Pendar, and
Jonathon Herd, special issue of
Cahiers linguistics d’Ottawa 321: 108–121.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shlesinger, Miriam, and Brenda Malkiel
2005 “
Comparing Modalities: Cognates as a Case in Point.”
Across Languages and Cultures 6 (2): 173–193.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shi, Ziqiang
1990 “
On the Inherent Aspectual Properties of NPs, Verbs, Sentences and the Decomposition of Perfectivity and Inchoativity.”
Word 41 (1): 47–67.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Steiner, Erich
1997 “
Systemic Functional Linguistics and its Application to Foreign Language Teaching.”
Estudios de Lingüística Aplicada 15 (26): 15–27.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Strobl, Carolin, Anne-Laure Boulesteix, Achim Zeileis, and Torsten Hothorn
2007 “
Bias in Random Forest Variable Importance Measures: Illustrations, Sources and a Solution.”
BMC Bioinformatics 81.
[URL].
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Szymor, Nina
2015 “
Behavioral Profiling in Translation Studies.”
trans-kom 8 (2): 483–498.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van Assche, Eva, Wouter Duyck, Robert J. Hartsuiker, and Kevin Diependaele
2009 “
Does Bilingualism Change Native-Language Reading? Cognate Effects in a Sentence Context.”
Psychological Science 20 (8): 923–927.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van Beveren, Amélie, Gert de Sutter, and Timothy Colleman
2018 “
Questioning explicitation in translation studies: A multifactorial corpus investigation of the om-alternation in translated and original Dutch.” Paper presented at
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies
, Louvain-La-Neuve, September 2018.
Van Hell, Janet G., and Annette M. B. de Groot
1998 “
Conceptual Representation in Bilingual Memory: Effects of Concreteness and Cognate Status in Word Association.”
Bilingualism: Language and Cognition 1 (3): 193–211.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Van Hell, Janet G., and Ton Dijkstra
2002 “
Foreign Language Knowledge Can Influence Native Language Performance in Exclusively Native Contexts.”
Psychonomic Bulletin & Review 9 (4): 780–789.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vandevoorde, Lore
2016 On Semantic Differences: A Multivariate Corpus-Based Study of the Semantic Field of Inchoativity in Translated and Non-Translated Dutch. PhD diss. Ghent University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vandevoorde, Lore
2020 Semantic Differences in Translation: Exploring the Field of Inchoativity. Berlin: Language Sciences Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vandevoorde, Lore, Els Lefever, Koen Plevoets, and Gert de Sutter
Verroens, Filip
2011 La construction inchoative se mettre à: Syntaxe, sémantique et grammaticalisation [
The inchoative construction ‘se mettre à’: Syntax, semantics and grammaticalisation]. PhD diss. Ghent University.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Walker, Ian, and Charles Hulme
1999 “
Concrete Words Are Easier to Recall than Abstract Words: Evidence for a Semantic Contribution to Short-Term Serial Recall.”
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 25 (5): 1256–1271.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yetkin, Nihal
2011 “
Partial False Friends in English–Turkish Translations: Diplomatic Texts.”
Hacettepe University Journal of Faculty of Letters 28 (1): 207–222.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (1)
Cited by 1 other publications
Bębeniec, Daria
2024.
In search of methodological standards for corpus-based cognitive semantics: The case of Behavioral Profiles.
Studia Neophilologica ► pp. 1 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.