Article published In:
TargetVol. 36:1 (2024) ► pp.26–49
Can you amuse the audience through an interpreter?
Parliamentary interpreting and humour
In this article, I investigate how interpreters handle humorous utterances during plenary debates of the European Parliament, focusing on the input by one Polish Member of the European Parliament (MEP), Janusz Korwin-Mikke. The source speeches (in Polish or English) are analysed bottom-up to identify the types of humour favoured by the speaker. The most frequent ones are irony, ad hominem arguments with an element of ridicule, absurdity, and shifts in register. Subsequently, a pragmatically oriented comparative analysis is conducted to assess whether and how individual instances of humour are transferred by interpreters. Additionally, possible side effects are considered, such as shifts accompanying transferred humour and message incoherence resulting from humour loss. Register humour is typically removed by interpreters. The successful handling of absurdity relies mainly on compression and often fails, while ad hominem and irony appear to be relatively less challenging to interpret. Interestingly, irony is occasionally added by interpreters, either to boost the speaker’s comical intent or to distance themselves from his views.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Interpreting humour
- 3.The study
- 3.1The corpus
- 3.2Analysing JKM’s humour: Methodology
- 3.3Qualitative analysis
- 3.3.1Irony
- 3.3.2Ad hominem
- 3.3.3Absurdity
- 3.3.4Shifts in register
- 3.4Quantitative analysis
- 4.Discussion and conclusions
- Acknowledgement
- Note
-
References
References (45)
References
Antonini, Rachele. 2010. “And the Oscar Goes to…: A Study of the Simultaneous Interpretation of Humour at the Academy Awards Ceremony.” In Translation, Humour and the Media: Translation and Humour, vol. 21, edited by Delia Chiaro, 53–69. London: Continuum.
Attardo, Salvatore. 2001. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin: Mouton De Gruyter.
Attardo, Salvatore. 2015. “Humor and Laughter.” In The Handbook of Discourse Analysis, 2nd ed., vol. 21, edited by Deborah Tannen, Heidi E. Hamilton, and Debora Shiffrin, 168–188. Oxford: Wiley Blackwell.
Attardo, Salvatore. 2017. “Humor in Language.” In Oxford Research Encyclopedia of Linguistics, edited by Mark Aronoff. [URL]
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2016. Face Threats in Interpreting: A Pragmatic Study of Plenary Debates in the European Parliament. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2022. “Interpreting Nonmainstream Ideology (Euroscepticism) in the European Parliament.” Perspectives 30 (4): 678–694.
Bartłomiejczyk, Magdalena. Under review. “Interpreting Sexist Discourse in the European Parliament: A Case Study.”
Beaton-Thome, Morven. 2020. “Flagging the Homeland: Interpreting Brexit à la Nigel Farage in the European Union.” In Multilingualism and Politics: Revisiting Multilingual Citizenship, edited by Katerina Strani, 105–128. Cham: Palgrave Macmillan.
Bogdanowska-Jakubowska, Ewa, and Nika Bogdanowska. 2021. “Addressing the Other in Poland (the 20th and 21st Centuries): Different Times, Different Contexts, Different Meanings.” Journal of Pragmatics 1781: 301–314.
Chernov, Ghelly V. (1987) 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A Probability-Prediction Model. Amsterdam: John Benjamins.
Colebrook, Claire. 2004. Irony. Abingdon: Routledge.
Collard, Camille, and Bart Defrancq. 2020. “Disfluencies in Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based Study with Special Reference to Sex.” In New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting, edited by Lore Vandevoorde, Joke Daems, and Bart Defrancq, 264–299. New York: Routledge.
Chrobak, Marzena. 2008. “O dziesięciu bokserkach i opuszczaniu humoru [On ten boxers and the omission of humour].” Między oryginałem a przekładem [Between original and translation] 131: 69–75.
Culpeper, Jonathan. 1996. “Towards an Anatomy of Impoliteness.” Journal of Pragmatics 25 (3): 349–367.
Espinoza-Saavedra, María-José. 2018. “The Chimera of Interpreting Humor in Simultaneous Conference Interpreting: Improbable, Unnecessary or a Methodological Gap?” RISU 1 (2): 103–111.
Ferreira, Fernanda, and Nikole D. Patson. 2007. “The ‘Good Enough’ Approach to Language Comprehension.” Language and Linguistics Compass 1 (1–2): 71–83.
González, Luis D., and Glenda M. Mejias. 2013. “The Interpreter’s Ultimate Challenge: Humor in Conferences.” Translation Journal 17 (4). [URL]
Gumul, Ewa. 2017. Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Study into Explicitating Behaviour of Trainee Interpreters. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Hutcheon, Linda. 1994. Irony’s Edge: The Theory and Politics of Irony. London: Routledge.
Igras-Cybulska, Magdalena and Bartosz Ziółko. 2016. “Akustyczne korelaty intonacji ironicznej [Acoustic correlates of ironic intonation].” In Sens i brzmienie [Sense and sound], edited by Magdalena Danielewiczowa, Joanna Bilińska, Katarzyna Doboszyńska-Markiewicz, and Joanna Zaucha, 33–48. Warsaw: Wydawnictwo UKSW.
Kuperberg, Gina R., and T. Florian Jaeger. 2016. “What Do We Mean by Prediction in Language Comprehension?” Language, Cognition and Neuroscience 31 (1): 32–59.
Liendo, Paula J. 2013. “The Challenges of Interpreting Humor (a.k.a. ‘Don’t Kill the Killjoy’).” Translation Journal 17 (1). [URL]
Martínez Sierra, Juan José, and Patrick Zabalbeascoa Terran. 2017. “Humour as a Symptom of Research Trends in Translation Studies.” MonTI 91: 9–27.
Mateo, Marta. 1995. “The Translation of Irony.” Meta 40 (1): 171–178.
Michael, Elsa-Maria. 2003. “Interpreting Jokes, Swear Words and Brusque Remarks: Experience from the European Parliament.” AIIC Webzine 221. [URL]
Moser, Barbara. 1978. “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and Its Practical Application.” In Language Interpretation and Communication, edited by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 353–368. New York: Plenum Press.
Noonan, Will. 2014. “Absurdist Humor.” In Encyclopedia of Humor Studies, edited by Salvatore Attardo, 1–4. London: SAGE.
Partington, Alan. 2006. The Linguistics of Laughter: A Corpus-Assisted Study of Laughter-Talk. London: Routledge.
Pavlicek, Maria, and Franz Pöchhacker. 2002. “Humour in Simultaneous Conference Interpreting.” The Translator 8 (2): 385–400.
Pozzan, Lucia, and John C. Trueswell. 2016. “Second Language Processing and Revision of Garden-path Sentences: A Visual Word Study.” Bilingualism: Language and Cognition 19 (3): 636–643.
Pöchhacker, Franz. 1993. “‘This Isn’t Funny.’ A Note on Jokes in Simultaneous Interpreting.” In Translation – The Vital Link, edited by Catriona Picken, 455–464. London: Institute of Translation and Interpreting.
Pradas Macías, E. Macarena, and Cornelia Zwischenberger. 2022. “Quality and Norms in Conference Interpreting.” In The Routledge Handbook of Conference Interpreting, edited by Michaela Albl-Mikasa and Elisabet Tiselius, 243–257. Abingdon: Routledge.
Rawski, Tomasz. 2020. Między śmiechem a mową nienawiści: Meandry języka polityki [Between laughter and hate speech: Meanders of the language of politics]. Cracow: Impuls.
Săftoiu, Răzvan, and Carmen Popescu. 2014. “Humor as a Branding Strategy in Political Discourse: A Case Study from Romania.” Revista Signos. Estudios de Lingüística 47 (85): 293–320.
Scovel, Thomas. 1998. Psycholinguistics. Oxford: Oxford University Press.
Viaggio, Sergio. 1996. “The Pitfalls of Metalingual Use in Simultaneous Interpreting.” The Translator 2 (2): 179–198.
Vymĕtalová, Daniela. 2017. Strategies of Interpreting Humour in the European Parliament. Diploma thesis. Palacký University Olomouc.
Yetkin-Karakoç, Nihal. 2021. “Accidental Humor in Consecutive Interpreting: Accidentally Useful Food for Thought.” Litera 31 (2): 783–810.
Zajączkowska, Maria Katarzyna. 2016. “Influence of Voice Intonation on Understanding Irony by Polish-Speaking Preschool Children.” Psychology of Language and Communication 20 (3): 278–291.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Bartłomiejczyk, Magdalena
2024.
Anticipation in Interpreting. In
Reference Module in Social Sciences,
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.