Crossing boundaries in an age of post-translation studies
Die
Chinesische Flöte
The cycle of symphonic songs Das Lied von der Erde was based on Die Chinesische
Flöte, a German version of classical Chinese poems. As a result, Die Chinesische Flöte crossed the
boundary between literature and music, encompassing intralingual, interlingual, and intersemiotic translations. While comparative
textual analysis reveals that these two works made changes to the original Chinese texts, intersemiotic translation illustrates
that the borders between verbal texts and nonverbal works are fluid. This post-translation study traces the translation context of
Das Lied, maps Die Chinesische Flöte’s transitions between literary and musical polysystems,
and traces Das Lied’s afterlife in the creation of new artworks. It concludes that poetry, music, and other art
forms can mutually translate, complement, and become afterlives of one another.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Comparative analysis of Die Chinesische Flöte
- 2.1Comparative analysis of interlingual and intralingual translations
- 2.2Comparative analysis of intersemiotic translation
- 3.Post-translation studies of Die Chinesische Flöte and Das Lied von der Erde
- 3.1
Die Chinesische Flöte’s resonance with Mahler
- 3.2
Die Chinesische Flöte crosses the boundary between two polysystems
- 3.3
Das Lied von der Erde and its afterlife
- 4.Conclusion
- Acknowledgement
- Note
-
References