Article published In:
Target
Vol. 36:3 (2024) ► pp.421444
References (55)
References
Benjamin, Walter. 1969. Illuminations [orig. Illuminationen]. Translated by Harry Zohn. New York: Schocken Books.Google Scholar
. 2000. “The Task of the Translator” [orig. “Die Aufgabe des Übersetzers”]. Translated by Harry Zone. In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–25. London: Routledge.Google Scholar
Berman, Antoine. 2009. Toward a Translation Criticism: John Donne [orig. Pour une critique des traductions: John Donne]. Edited and translated by Françoise Massardier-Kennedy. Kent: Kent State University Press.Google Scholar
Bethge, Hans, ed. 1929. Die Chinesische Flöte: Nachdichtungen chinesischer Lyrik [The Chinese flute: adaptation of Chinese poetry]. Leipzig: Inselverlag.Google Scholar
Chang, Nam Fung. 2011. “In Defence of Polysystem Theory.” Target 23 (2): 311–347. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic. 2018. “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes?” In Taking Stock and Audio Visual Translation, edited by Juan José Martinez Sierra, issue of Journal of Specialised Translation 301: 84–104.Google Scholar
Desblache, Lucile. 2019. Music and Translation: New Mediations in the Digital Age. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
d’Hervey de Saint-Denys, Le Marquis. 1862. Poésies de l’Époque des Thang [Poetry from the Tang period]. Paris: Rue de la Paix.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990a. “Introduction.” Poetics Today 11 (1): 1–6.Google Scholar
. 1990b. “Polysystem Theory.” Poetics Today 11 (1): 9–26. DOI logoGoogle Scholar
. 1990c. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today 11 (1): 45–51. DOI logoGoogle Scholar
Fischer, Jens Malte. 2011. Gustav Mahler. Translated by Stewert Spencer. New Haven: Yale University Press.Google Scholar
Floros, Constantin. 2014. Gustav Mahler and the Symphony of the 19th Century [orig. Mahler und die Symphonik des 19. Jahrhunderts in neuer Deutung]. Translated by Neil K. Moran. Frankfurt: PL Academic Research. DOI logoGoogle Scholar
Gao, Zhongfu, and Ying Ning. 2014. 20 世纪德国文学史 [History of German literature in the twentieth century]. Qingdao: Qingdao Press.Google Scholar
Gautier, Judith. 1867. Le Livre de Jade [Jade book]. Paris: Passage Choiseul.Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2016. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gorlée, Dinda L. 1994. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
2015. From Translation to Transduction: The Glassy Essence of Intersemiosis. Tartu: University of Tartu Press.Google Scholar
Hamao, Fusako. 1995. “The Sources of the Texts in Mahler’s ‘Lied von der Erde’.” 19th-Century Music 19 (1): 83–95. DOI logoGoogle Scholar
Heilmann, Hans. 1905. Chinesische Lyrik vom 12. Jahrhundert v. Chr. bis zur Gegenwart [Chinese poetry from the 12th century BC to the present]. Munich: Piper.Google Scholar
Huang, Yuan. 1999. “马勒的“大地之歌”与中国唐诗 [Mahler’s Das Lied von der Erde and Chinese poetry].” 解放军艺术学院学报 [Journal of the People’s Liberation Army Arts College] 11: 26–32.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, edited by Reuben Arthur Brower, 232–239. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Jiang, Qing, choreo. 2002. 大地之歌 [The song of the earth]. Produced by the Hong Kong Dance Company, and performed at the Hong Kong Cultural Centre Grand Theatre on 15–17 November 2002.Google Scholar
Johnson, Julian. 2009. Mahler’s Voices: Expression and Irony in the Songs and Symphonies. New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus. 2005. “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, edited by Dinda L. Gorlée, 235–262. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André. 2004. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Foreign Language Education Press.Google Scholar
MacMillan, Kenneth, choreo. 2020. Song of the Earth. Produced by the English National Ballet, performed by Tamara Rojo et al. at the Palace Theatre, Manchester in October 2017, and relayed on 17 June 2020.Google Scholar
Mahler, Alma. 1946. Gustav Mahler: Memories and Letters [orig. Gustav Mahler: Erinnerungen und Briefe]. Translated by Basil Creighton. New York: The Viking Press.Google Scholar
Mahler, Gustav. 1988. Das Lied von der Erde in Full Score. New York: Dover Publication.Google Scholar
Maier, Carol. 2009. “Reviewing and Criticism.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 236–241. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Mitchell, Donald. 1985. Gustav Mahler: Song and Symphonies of Life and Death. London: Faber and Faber.Google Scholar
Mukařovský, Jan. 1976. “The Essence of the Visual Arts.” In Semiotics of Art: Prague School Contributions, edited by Ladislav Matejka and Irwin R. Titunik, 229–244. Cambridge: MIT Press.Google Scholar
Nergaard, Siri, and Stephano Arduini. 2011. “Translation: A New Paradigm.” Translation: A Transdisciplinary Journal 1 (1): 8–17.Google Scholar
Neumeier, John, choreo. 2015. Das Lied von der Erde [The song of the earth]. Produced by the Paris Opera Ballet, and performed at the Palais Garnier on 24 February 2015.Google Scholar
Parry, Jann. 2017. “MacMillan Celebrations — The Judas Tree (RB), The Song of the Earth (ENB).” DanceTabs, October 26, 2017. [URL]
Peattie, Thomas. 2015. Gustav Mahler’s Symphonic Landscapes. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Qian, Renkang. 2001. “《大地之歌》词、曲纵横谈 [Study of both lyrics and score of Das Lied von der Erde ].” 音乐研究 [Music study] 11: 27–36.Google Scholar
Shuttleworth, Mark. 2020. “Polysystem Theory.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 419–423. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Simon, Sherry. 2006. Translating Montreal: Episodes in the Life of a Divided City. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Spoerli, Heinz, choreo. 2011. Das Lied von der Erde [The song of the earth]. Produced by the Zürich Ballet, and performed at the Opernhaus Zürich on 2 April 2011.Google Scholar
Strowe, Anna. 2020. “Reviewing and Criticism.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 490–494. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Tudor, Antony, choreo. 1948. Shadow of the Wind. Produced by the American Ballet Theatre, and performed at the Metropolitan Opera House, New York on 14 April 1948.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Wang, Qixing, ed. 2001. 校编全唐诗上 [The complete collection of Tang poetry with collation, the first of two volumes]. Wuhan: Hubei People’s Publishing House.Google Scholar
Wang, Xiumei, trans. and ann. 2015. 诗经 [The book of songs]. Beijing: Zhonghua Book Company.Google Scholar
Wang, Yueli. 2018. 叶小纲声乐交响作品《大地之歌》研究 [Study of Xiaogang Ye’s song cycle The Song of the Earth ]. PhD diss. Nanjing Normal University.
Wei, Maoping, Jiaxin Ma, and Xia Zheng. 2002. 异域的召唤:德国作家与中国文化 [The call of the exotic: German writers and Chinese culture]. Yinchuan: Ningxia People’s Publishing House.Google Scholar
Weinberger, Eliot, and Octavio Paz. 1987. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei. New York: Moyer Bell.Google Scholar
Wenk, Arthur B. 1977. “The Composer as Poet in ‘Das Lied von der Erde’.” 19th-Century Music 1 (1): 33–47. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Jun. 2014. 翻译论 [On translation]. Revised ed. Nanjing: Yilin Publishing House.Google Scholar
Yan, Baoyu. 2000. “马勒《大地之歌》德文歌词汉译以及与原唐诗的比较 [Chinese translation of the lyrics of Mahler’s Das Lied von der Erde and comparison with the original Chinese poems].” 中央音乐学院学报 [Journal of the Central Conservatory of Music] 31: 19–27.Google Scholar
Ye, Xiaogang. 2005. 大地之歌 [Song of the earth]. Performed by China Philharmonic Orchestra at the Konzerthaus Berlin on 5 August 2005.Google Scholar
Yeung, Jessica. 2008. “The Song of the Earth: An Analysis of Two Interlingual and Intersemiotic Translations.” The Translator 14 (2): 273–294. DOI logoGoogle Scholar
Yu, Kuangfu. 2006. 德国文学简史 [A brief history of German literature]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Zhou, Xueshi, ed. 1998. 马勒 [Mahler]. Beijing: Oriental Press.Google Scholar