Article published In:
Target: Online-First ArticlesConceptualising meso translation policy
Conformity, resistance, reconfiguration
Like language policy, translation policy is a complex adaptive phenomenon where multiple agents interact
dynamically at diverse levels and affect how principles such as equality, inclusion, and non-discrimination are implemented at
concrete, structural levels. While a fair amount of work has been done on top-down and bottom-up translation policy, more research
about meso-level translation policy is needed to better understand this topic. This study thus seeks to show how meso-level agency
needs to be taken into consideration; in particular, the complex interplays between meso-level agency and structural factors in
policymaking and appropriation processes. Taking two Toronto hospitals as examples, this study demonstrates how hospitals can be
conceptualised at a meso-level as collective agents. It examines the complexity of their agentive roles and elucidates their
exertion of agentive power in order to explore meso complexity, and to assess the subsequent impact on both policy outcomes and
people’s lives. To do so, a framework of parameters influencing, if not determining, the effectiveness of public service
translation and interpreting provision is proposed. It is then used in combination with an existing tripartite framework of
translation policy to develop a more fine-grained and holistic understanding of translation policy in public service settings.
Keywords: agency, meso translation policy, parameter, policy appropriation, public service translation and interpreting (PSTI)
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Meso translation policy and agency
- 3.Parameters for a translation policy framework
- 4.Macro socio-cultural context and translation policy
- 4.1Macro social-cultural context
- 4.2Macro translation policy
- 5.Meso translation policy in healthcare settings in Toronto
- 5.1Example 1: St. Michael’s Hospital
- 5.2Example 2: SickKids hospital
- 6.Meso-level agency and the roles of meso-level agents
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Published online: 21 October 2024
https://doi.org/10.1075/target.22034.wan
https://doi.org/10.1075/target.22034.wan
References (78)
Baldauf, Richard B. 2006. “Rearticulating the Case for
Micro Language Planning in a Language Ecology Context.” Current Issues in Language
Planning 7 (2–3): 147–170.
Bastardas-Boada, Albert. 2013. “Language
Policy and Planning as an Interdisciplinary Field: Towards a Complexity Approach.” Current
Issues in Language
Planning 14 (3–4): 368–381.
Bischoff, Alexander, Thomas V. Perneger, Patrick A. Bovier, Louis Loutan, and Hans Stalder. 2003. “Improving
Communication between Physicians and Patients Who Speak a Foreign Language.” British Journal of
General
Practice 53 (492): 541–546.
Bouchard, Jeremie, and Gregory Paul Glasgow, eds. 2019. Agency
in Language Policy and Planning:Critical Inquiries. New York: Routledge.
Canada. 1982. “The Canadian Charter
of Rights and Freedoms.” Accessed July 7, 2020. [URL]
. 1985a. “Canada Health
Act.” Accessed September 16,
2019. [URL]
, 1985b. “Canadian
Multiculturalism Act.” Accessed October 2, 2020. [URL]
Center for Reproductive
Rights. n.d. “Law and Policy Guide: Availability, Accessibility,
Acceptability and Quality Framework.” Accessed September 16, 2019. [URL]
Chen, Xiuwen, Jian Tao, and Ke Zhao. 2020. “Agency
in Meso-Level Language Policy Planning in the Face of Macro-Level Policy Shifts: A Case Study of Multilingual Education in a
Chinese Tertiary Institution.” Current Issues in Language
Planning 22 (1–2): 136–156.
Chua, Catherine, and Richard B. Baldauf. 2011. “Micro
Language Planning.” In Handbook of Research in Second Language
Teaching and Learning: Volume 2, edited by Eli Hinkel, 936–951. New York: Routledge.
Fenton-Smith, Ben, and Laura Gurney. 2016. “Actors
and Agency in Academic Language Policy and Planning.” Current Issues in Language
Planning 17 (1): 72–87.
Garrett, Pamela W. 2009a. “Healthcare Interpreter Policy:
Policy Determinants and Current Issues in the Australian Context.” Translation &
Interpreting 1 (2): 44–54.
2009b. “Is Healthcare Interpreter
Policy Left in the Seventies? Does Current Interpreter Policy Match the Stringent Realities of Modern
Healthcare?” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting: A
Shared Responsibility, edited by Sandra Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 71–81. Philadelphia: John Benjamins.
Ginde, Adit A., Ashley F. Sullivan, Blanka Corel, J. Alfredo Caceres, and Carlos A. Camargo. 2010. “Reevaluation
of the Effect of Mandatory Interpreter Legislation on Use of Professional Interpreters for ED Patients with Language
Barriers.” Patient Education and
Counseling 81 (2): 204–206.
González Núñez, Gabriel. 2013. “Translating
for Linguistic Minorities in Northern Ireland: A Look at Translation Policy in the Judiciary, Healthcare, and Local
Government.” Current Issues in Language
Planning 14 (3–4): 474–489.
. 2016a. “On
Translation Policy.” Target: International Journal of Translation
Studies 28 (1): 87–109.
. 2016b. Translating
in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United
Kingdom. Philadelphia: John Benjamins.
. 2017. “Law
and Translation at the U.S.–Mexico Border: Translation Policy in a Diglossic
Setting.” In Translation and Public Policy: Interdisciplinary
Perspectives and Case Studies, edited by Gabriel González Núñez and Reine Meylaerts, 151–170. New York: Routledge.
Grin, François. 2017. “Translation
and Language Policy in the Dynamics of Multilingualism.” International Journal of the Sociology
of
Language 2017 (243): 155–181.
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil, and Reine Meylaerts. 2014. “Translation
Policy in the Media: A Study of Television Programs in the Province of Kurdistan in
Iran.” Translation
Spaces 3 (2014): 71–98.
Hamid, M. Obaidul. 2016. “Globalization, English
Language Policy, and Teacher Agency: Focus on Asia.” The International Education Journal:
Comparative
Perspectives 15 (1): 26–44.
Healthcare Interpretation
Network. 2007. National Standard Guide for Community Interpreting
Services. Healthcare Interpretation Network: Canada.
. 2020. “Agency in Language Policy
and Planning: Critical Inquiries.” Current Issues in Language
Planning 42081: 1–4.
Johnson, David Cassels, and Eric J. Johnson. 2015. “Power
and Agency in Language Policy Appropriation.” Language
Policy 14 (3): 221–243.
Kaplan, Robert B., and Richard B. Baldauf. 1997. Language
Planning: From Practice to
Theory. Clevedon: Multilingual Matters.
Lantolf, James P., and Steven L. Thorne. 2006. Sociocultural
Theory and the Genesis of Second Language
Development. Oxford: Oxford University Press.
Levinson, Bradley A. U., and Margaret Sutton. 2001. “Introduction:
Policy as/in Practice: A Sociocultural Approach to the Study of Educational
Policy.” In Policy as Practice: Toward a Comparative Sociocultural
Analysis of Educational Policy, edited by Margaret Sutton and Bradley A. U. Levinson, 1–22. Westport: Ablex.
Li, Shuang, Duoxiu Qian, and Reine Meylaerts. 2017. “China’s
Minority Language Translation Policies (1949–Present).” Perspectives: Studies in Translation
Theory and
Practice 25 (4): 540–555.
Liddicoat, Anthony J. 2019. “Constraints on Agency in
Micro-Language Policy and Planning in Schools: A Case Study of Curriculum
Change.” In Agency in Language Policy and Planning: Critical
Inquiries, edited by Jeremie Bouchard and Gregory Paul Glasgow, 149–170. New York: Routledge.
Liddicoat, Anthony J., and Richard B. Baldauf. 2008. Language
Planning and Policy: Language Planning in Local
Contexts. Clevedon: Multiligual Matters.
Marais, Kobus, and Reine Meylaerts, eds. 2019. Complexity
Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations. New York: Routledge.
Meylaerts, Reine. 2011a. “Translational
Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.” Meta: Journal des
Traducteurs 56 (4): 743–757.
. 2011b. “Translation
Policy.” In Handbook of Translation Studies Volume
2, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 163–168. Amsterdam: John Benjamins.
. 2017. “Studying
Language and Translation Policies in Belgium: What Can We Learn from a Complexity Theory
Approach?” Parallèles 29 (1): 45–59.
Meylaerts, Reine, and Gabriel González Núñez. 2018. “No
Language Policy without Translation Policy: A Comparison of Flanders and Wales.” Language
Problems and Language
Planning 42 (2): 196–219.
NCIHC. n.d. “NCIHC Mission,
Goals, and Values.” Accessed September 7, 2024. [URL]
O’Campo, Patricia, Kimberly Devotta, Tatiana Dowbor, and Cheryl Pedersen. 2014. Reducing
the Language Accessibility Gap: Language Services Toronto Porgram Evaluation
Report. Toronto: CRICH Survey Research Unit.
OHRC. n.d. “Language-Related
Grounds of Discrimination: Ancestry, Ethnic Origin, Place of Origin,
Race.” Accessed March 23,
2020. [URL]
Ontario. 1962. “The Ontario Human
Rights Code.” Accessed September
4, 2019. [URL]
. 1996. “Health Care Consent
Act.” Accessed September 4,
2019. [URL]
. 2010. “Excellent Care for
All Act.” Accessed September 4,
2019. [URL]
. n.d. “About
OCCI.” Accessed September 4,
2019. [URL]
Ozolins, Uldis. 1998. “Communication
Needs and Interpreting in Multilingual Settings: The International Spectrum of
Response.” In The Critical Link 2: Interpreters in the Community,
Selected Papers from the Second International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings,
Vancouver, BC, Canada, 19–23 May 1998, edited by Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, and Diana Abraham, 19–23. Amsterdam: John Benjamins.
. 2010. “Factors
that Determine the Provision of Public Service Interpreting: Comparative Perspectives on Government Motivation and Language
Service Implementation.” JoSTrans: Journal of Specialised
Translation 141: 194–215.
Priestley, Mark, Richard Edwards, Andrea Priestley, and Kate Miller. 2012. “Teacher
Agency in Curriculum Making: Agents of Change and Spaces for Manoeuvre.” Curriculum
Inquiry 42 (2): 191–214.
Ramirez, Dorian, Kirsten G. Engel, and Tricia S. Tang. 2008. “Language
Interpreter Utilization in the Emergency Department Setting: A Clinical Review.” Journal of
Health Care for the Poor and
Underserved 19 (2): 352–362.
Ricento, Thomas K., and Nancy H. Hornberger. 1996. “Unpeeling
the Onion: Language Planning and Policy and the ELT Professional.” TESOL
Quarterly 30 (3): 401–427.
Shepherd, Elizabeth, and Lisa McEntee-Atalianis. 2020. “Constraints
of Hierarchy on Meso-Actors’ Agency: Evidence from Vietnam’s Educational Language Policy
Reform.” Current Issues in Language
Planning 22 (1–2): 1–19.
Shouhui, Zhao, and Richard B. Baldauf. 2012. “Individual
Agency in Language Planning: Chinese Script Reform as a Case Study.” Language Problems &
Language
Planning 36 (1): 1–24.
SickKids
Hospital. n.d.a. “Cultural Competence Education
Initiative.” Accessed July 1,
2020. [URL]
. n.d.b. “Language Barrier Identified by Healthcare Provider
Where There Is a Need to Relay Important Information Related to Medical or Direct Patient
Care.” Toronto: SickKids Hospital.
. n.d.c. “Working Effectively with Healthcare
Interpreters.” Archived June 24,
2020 by archive.org. Archive accessed September 8, 2024. [URL]
Smith, Roger. 2015. “Agency:
A Historical Perspective.” In Constraints of Agency: Explorations of
Theory in Everyday Life, edited by Graig W. Gruber, Matthew G. Clark, Sven Hroar Klempe, and Jaan Valsiner, 3–31. Heidelberg: Springer.
Statistics Canada. 2021. “Census
Profile: 2021 Census of Population.” Accessed July 1, 2022. [URL]
Tollefson, James W. 1991. Planning Language, Planning Inequality:
Language Policy in the
Community. London: Longman.
UN. 1948. “Universal Declaration of
Human Rights.” Accessed July 3,
2020. [URL]
. 1966. “International Covenant on
Economic, Social and Cultural Rights.” Accessed July 3, 2020. [URL]
. 1967. “International Covenant On
Civil and Political Rights.” Accessed July 3, 2020. [URL]
UN Economic and Social
Council. 2000. General Comment No.14: The Right to the Highest Attainable Standard
of Health (Art. 12 of the Covenant). United Nations: United Nations Committee on Economic, Social and Cultural Rights (CESCR).
Van Doorslaer, Luc. 2018. “Turning
Minorities and Majorities Upside Down.” In Translation and Global
Spaces of Power, edited by Stefan Baumgarten and Jordi Cornellà-Detrell, 39–57. Bristol: Multilingual Matters.
Van Doorslaer, Luc, and Terje Loogus. 2020. “The
Cautiously Pragmatic Translation Policy in Estonia.” The International Journal of Translation
and Interpreting
Research 12 (2): 63–75.
Vanek, Jen, Jenna Cushing-Leubner, Mel Engman, and Anna Kaiper. 2019. “Exposing
Vacancies: Interactive Agency in Adult Education Language
Policy.” In Agency in Language Policy and Planning: Critical
Inquiries, edited by Jeremie Bouchard and Gregory Paul Glasgow, 267–296. New York: Routledge.
Wang, Wanhong. 2022. “Translation
Policy in Health Care Settings in Ontario: Problems, Challenges and Language
Ideologies.” Language Problems and Language
Planning 46 (3): 291–317.
WHO. 2017. “Gender, Equity and Human
Rights (GER) Team in WHO Headquarters.” Accessed September 7, 2024. [URL]
Wiley, Terrence G., and Ofelia García. 2016. “Language
Policy and Planning in Language Education: Legacies, Consequences, and Possibilities.” Modern
Language Journal 1001: 48–63.
Xia, Tian, and Qi Shen. 2019. “Individual
Agency in Language Acquisition Planning for Multi-Dialectism: A Shanghai Story.” International
Journal of Bilingual Education and
Bilingualism 22 (3): 338–351.
Young, Joe. 2019. “Petitions.” Accessed September 8, 2024. [URL]