Article published In:
Target: Online-First ArticlesTowards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation of fangyan
This article addresses an underexplored intersection between subtitling and translanguaging with reference to the
representation of diverse Chinese fangyan in hip-hop music videos. Drawing on recent progress in the intersection
between translanguaging and Translation Studies, the article sketches the multilingualism of the Han ethnic majority and its
precarious existence under the governmental policy and language planning of China. Second, it contextualises the rising audibility
and visibility of local speeches and non-standard writing in cinematic, metrolingual, and digital cultures. This highlights the
social and technological conditions that enable culture creators and language users to practice novel representations of
linguistic diversity and variations in the subtitling medium. Furthermore, the case-study analyses illustrate how Chinese hip-hop
musicians assemble linguistic, multimodal, and multisemiotic resources to effect translanguaging performance across different
communicational repertoires. The conclusion outlines the practical and theoretical implications of translanguaging subtitles for
alternative media representations of linguacultural diversities in China and beyond.
Keywords: subtitling, translanguaging,
fangyan
, hip-hop, alternative media representations
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The minoritisation of fangyan and the rise of putonghua
- 3.The mediatisation of fangyan in audiovisual and metrolingual media
- 3.1Popular films
- 3.2Metrolinguistic textualisation
- 3.3Subtitling lyrics in fangyan and dialectal hip-hop music videos
- 3.4Discussion
- 4.Translanguaging subtitles of Chongqing talk in a hip-hop music video
- 5.Conclusions
- Notes
-
Filmography and discography -
References
Published online: 23 September 2024
https://doi.org/10.1075/target.22088.wan
https://doi.org/10.1075/target.22088.wan
References (70)
D-Evil, composer and
performer. 2005. “喝馄炖 [Drinking wonton soup].” [URL]
Da Biaoshu, composer and
performer. 2019. “有一个土火 [There is a redneck].” [URL]
Eminem, composer and performer. 2000. “The
Real Slim Shady,” on The Marshall Mathers
LP. Interscope Records. Spotify.
Huang, Jianxin, and Sanping Han, dir. 2009. 建国大业 [The founding of the
republic]. Beijing: China Film.
Lee, Ang, dir. 2007. 色,戒 [Lust, caution]. New York: Focus Features. [URL]
Chen, Ping. 1999. Modern
Chinese: History and
Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Citton, Yves. 2019. Mediarchy [orig.
Médiarchie
]. Translated by Andrew Brown. Cambridge: Polity Press.
Coblin, Weldon South. 2000. “A Brief History of
Mandarin.” Journal of the American Oriental
Society 120 (4): 537–552.
Couldry, Nick. 2012. Media,
Society, World: Social Theory and Digital Media
Practice. Cambridge: Polity Press.
Couldry, Nick, and Andreas Hepp. 2013. “Conceptualizing
Mediatization: Contexts, Traditions, Arguments.” Communication
Theory 22 (3): 191–202.
DeFrancis, John. 1984. The
Chinese Language: Fact and Fantasy. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Díaz-Cintas, Jorge. 2011. “Dealing
with Multilingual Films in Audiovisual Translation.” [URL]
Ekström, Mats, Johan Fornäs, André Jansson, and Anne Jerslev. 2016. “Three
Tasks for Mediatization Research: Contributions to an Open Agenda.” Media, Culture &
Society 38 (7): 1090–1108.
Fei, Xiaotong. 1989. 中华民族多元一体格局 [The diversity in uniformity of Chinese
ethnicity]. Beijing: Zhongyangminzudaxue Chubanshe.
Ge, Weihua. 2012. ""方言电影影” 的兴起及未来发展 [The rise and future development of
fangyan cinema].” 中国电影市场 [Chinese film
market] 31: 37-38.
Gunn, Edward M. 2006. Rendering the Regional: Local Language
in Contemporary Chinese Media. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Guo, Longsheng. 2004. “The
Relationship Between Putonghua and Chinese Dialects.” In Language
Policy in the People’s Republic of China Since 1949, edited by Mianglang Zhou and Hongkai Sun, 45–54. Boston: Springer.
Hayles, Katherine. 2005. My
Mother Was a Computer: Digital Subjects and Literary
Texts. Chicago: University of Chicago Press.
Hermes, Joke, and Hill Annette. 2021. “Transgression
in Contemporary Media Culture.” International Journal of Cultural
Studies 24 (1): 3–14.
Hou, Jingyi. 1994. “推行普通话(国语)的回顾与前瞻 [The past and the present of Putonghua-based
language planning].” 语言文字应用 [Applied
linguistics] 41: 74–78.
Jansson, André. 2013. “Mediatization
and Social Space: Reconstructing Mediatization for the Transmedia Age.” Communication
Theory 23 (3): 279–296.
. 2022. Rethinking
Communication Geographies: Geomedia, Digital Logistics and the Human
Condition. Cheltenham: Edward Elgar Publishing.
Jenkins, Henry. 2013. Textual
Poachers: Television Fans and Participatory Culture. 2nd ed. New York: Routledge.
Jin, Haina. 2020. “Film
Translation into Ethnic Minority Languages in China: A Historical Perspective.” Perspectives:
Studies in Translation Theory and
Practice 28 (4): 575–587.
Krause, Lara-Stephanie. 2021. Relanguaging
Language from a South African Township
School. Bristol: Multilingual Matters.
Kuo, Arista Szu-Yu. 2022. “Subtitling in Singapore: A
Case of Singlish Dialogue.” Guest lecture at School of Chinese, The University of Hong Kong, February 25,
2022.
Lee, Tong King. 2022. “Translation and
Translanguaging in (Post) multilingual Societies.” In The Cambridge
Handbook of Translation, edited by Kristen Malmkjær, 119–138. Cambridge: Cambridge University Press.
Lee, Tong King, and Wei Li. 2021. “Translanguaging
and Momentarity in Social Interaction.” In The Cambridge Handbook of
Discourse Studies, edited by Anna de Fina and Alexandera Georgakopoulou, 394–416. Cambridge: Cambridge University Press.
Li, David Chor Sing. 2006. “Chinese as a Lingua Franca
in Greater China.” Annual Review of Applied
Linguistics 261: 149–176.
Li, Qin. 2020. Immersive
Communication: The Communication Paradigm of the Third Media
Age. Abingdon: Routledge.
Li, Wei. 2018. “Translanguaging
as a Practical Theory of Language.” Applied
Linguistics 39 (1): 9–30.
Li, Shuang, Duoxiu Qian, and Reine Meylaerts. 2017. “China’s
Minority Language Translation Policies (1949–Present).” Perspectives: Studies in Translation
Theory and
Practice 25 (4): 540–555.
Li, Yuming. 2007. “我国目前的语言政策与语言教育 [Language policy and language education in
contemporary China].” 中华读书报 [China reading
weekly] 91: 1–3.
Liu, Jin. 2013. Signifying
the Local: Media Productions Rendered in Local Languages in Mainland China in the New
Millennium. Boston: Brill.
. 2016. “A
Historical Review of the Discourse of Fangyan in Modern China.” Twentieth-Century
China 41 (3): 217–233.
Lundby, Knut. 2014. “Mediatization
of Communication.” In Mediatization of Communication: Handbook of
Communication Sciences, vol. 211, edited
by Knut Lundby, 3–38. Berlin: De Gruyter Mouton.
Lü, Shuxiang, and Dexi Zhu. 1951. 语法修辞讲话 [Lectures on grammar and
rhetoric]. Beijing: Kaiming Shudian.
Mazzoleni, Gianpietro, and Winfried Schulz. 1999. “‘Mediatization’
of Politics: A Challenge for Democracy?” Political
Communication 16 (3): 247–261.
Pallas, Josef. 2020. “Mediatization.” In The
SAGE International Encyclopedia of Mass Media and Society, edited by Debra L. Merskin, 1086–1089. New York: SAGE.
Pérez-González, Luis. 2012. “Amateur
Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural
Communication 12 (4): 335–352.
Perry, Elizabeth J. 2017. “Cultural Governance in
Contemporary China: ‘Re-Orienting’ Party Propaganda.” In To Govern
China: Evolving Practices of Power, edited by Vivienne Shue and Patricia M. Thornton, 29–55. Cambridge: Cambridge University Press.
Remael, Aline. 2003. “Mainstream
Narrative Film Dialogue and Subtitling.” The
Translator 9 (2): 225–247.
Rohsenow, John S. 2004. “Fifty Years of Script and
Written Language Reform in the PRC.” In Language Policy in the
People’s Republic of China Since 1949, edited by Mianglang Zhou and Hongkai Sun, 21–43. Boston: Springer.
Sun, Hongkai, Hu Zengyi, and Huang Xing. 2007. 中国的语言 [Languages of
China]. Shanghai: Commercial Press.
Thibault, Paul J. 2017. “The Reflexivity of Human
Languaging and Nigel Love’s Two Orders of Language.” Language
Sciences 611: 74–85.
Van den Troost, Kristof. 2016. “Chinese
National Allegory Goes West: Let the Bullets Fly.” Asian
Cinema 27 (1): 13–28.
Wright, Sue. 2004. Language
Policy and Language Planning: From Nationalism to Globalisation. New York: Palgrave Macmillan.
Xu, Jialu. 1999. “语言文字学及其应用研究
[Applied research in
grammatology].” Guangdong: Guangdongjiaoyuchubanshe.
Xu, Jian, and Ling Yang. 2021. “Governing
Entertainment Celebrities in China: Practices, Policies and Politics (2005–2020).” Celebrity
Studies 12 (2): 202–218.
Zhang, Xiaochun. 2015. “Cinematic
Multilingualism in China and its Subtitling.” Quaderns: Revista de
Traducció 221: 385–398.
Zhang, Xiaoling, and Zhenzhi Guo. 2012. “Hegemony
and Counter-Hegemony: The Politics of Dialects in TV Programs in China.” Chinese Journal of
Communication 5 (3): 300–315.
Zhou, Minglang. 2008a. “Models
of (Multi) Nation State Building and the Meaning of Being Chinese in Contemporary
China.” Paper presented at the Critical Han Studies Conference
& Workshop, Stanford University, Palo Alto, CA, April 25,
2008.