Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation
of fangyan
This article addresses an underexplored intersection between subtitling and translanguaging with reference to the
representation of diverse Chinese fangyan in hip-hop music videos. Drawing on recent progress in the intersection
between translanguaging and Translation Studies, the article sketches the multilingualism of the Han ethnic majority and its
precarious existence under the governmental policy and language planning of China. Second, it contextualises the rising audibility
and visibility of local speeches and non-standard writing in cinematic, metrolingual, and digital cultures. This highlights the
social and technological conditions that enable culture creators and language users to practice novel representations of
linguistic diversity and variations in the subtitling medium. Furthermore, the case-study analyses illustrate how Chinese hip-hop
musicians assemble linguistic, multimodal, and multisemiotic resources to effect translanguaging performance across different
communicational repertoires. The conclusion outlines the practical and theoretical implications of translanguaging subtitles for
alternative media representations of linguacultural diversities in China and beyond.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The minoritisation of fangyan and the rise of putonghua
- 3.The mediatisation of fangyan in audiovisual and metrolingual media
- 3.1Popular films
- 3.2Metrolinguistic textualisation
- 3.3Subtitling lyrics in fangyan and dialectal hip-hop music videos
- 3.4Discussion
- 4.Translanguaging subtitles of Chongqing talk in a hip-hop music video
- 5.Conclusions
- Notes
-
Filmography and discography
-
References