Article published In:
Target: Online-First ArticlesTrade-offs in translation effects
Illustrations and methodological concerns
Trade-offs are solutions to translation problems where two or more apparently incompatible values are sought at
the same time. As such, they present an alternative to theories that see translation as operating between two polarities of the
one value. Analysis of three illustrative examples suggests that receivers can activate trade-offs that are quite different from
those envisaged by translators and that different readerships may seek different kinds of trade-offs. The resulting instability
gives rise to problems concerning research methodology. It is proposed that the study of trade-offs is suited to a mixed-methods
approach that starts from receiver-produced data, that allows for more than two values, and that recognizes that not all solutions
are trade-offs. This approach can also identify situations where one kind of trade-off leads to another, creating chains of value
transformation that are informed by translation history.
Keywords: translation theory, translation reception, trade-offs, semiosis, risk management
Article outline
- 1.Introduction
- 2.What is a trade-off?
- 3.Working from examples
- 3.1Study 1: Names explained in footnotes
- 3.2Study 2: Names in many languages
- 3.3Study 3: What is a “slumbering fire”?
- 4.Questions of method
- 4.1Why look at data on reception?
- 4.2How can different values be measured?
- 4.3How many values are involved?
- 4.4Can all values be reduced to one?
- 4.5What is the status of self-report data?
- 4.6Why use mixed methods?
- 4.7Trade-offs and loss avoidance
- 4.8Are all translation solutions trade-offs?
- 5.Closing remarks: Trade-offs in translation history
- Note
-
References
Published online: 18 October 2024
https://doi.org/10.1075/target.23010.pym
https://doi.org/10.1075/target.23010.pym
References (48)
Cadera, Susanne M., and Andrew S. Walsh, eds. 2022. Retranslation
and Reception: Studies in a European
Context. Leiden: Brill.
. 1973. The Story of the Stone. Volume 1: The Golden Days. Orig.
Hong Lou Meng
. Trans. David Hawkes. Harmondsworth: Penguin.
. 1978. A Dream of Red Mansions. Volume 1. Orig.
Hong Lou Meng
. Trans. Yang Xianyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes
of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
. 1981. 斯泰尔斯庄园奇案. Orig. The Mysterious Affair at
Styles. Trans. Zhaolin Song. Nanchang: Jiangxi People’s Publishing House.
Foster, Gigi, and Paul Frijters. 2022. Hiding
the Elephant: The Tragedy of COVID Policy and Its Economist
Apologists. Bonn: IZA — Institute of Labor Economics. [URL]
Fu, Yan. 1901/2004. “Preface
to Tianyanlun
.” Trans. C. Y. Hsu. In Twentieth-Century
Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates, edited by Leo Tak-hung Chan, 69–71. Amsterdam: John Benjamins.
Freud, Sigmund. 1930. Das Unbehagen in der Kultur [Disquiet
in culture]. Vienna: Internationaler Psychoanalytische Verlag.
Grin, François, László Marácz, Nike K. Pokorn, and Peter A. Kraus. 2014. “Mobility
and Inclusion in Multilingual Europe: A Position Paper on the MIME Project.” Paper presented
at the MIME Kick-Off Conference, University of Geneva, 31 March
2014. [URL]
Holmes, James S. 1988. “Rebuilding the Bridge at
Bommel: Notes on the Limits of Translatability.” In Translated!
Papers on Literary Translation and Translation Studies, by James S. Holmes, 45–52. Leiden: Brill.
Horace. c.19 BCE/1827. The Works of
Horace. Trans. Christopher Smart. New
ed. Volume 21. Edinburgh: Stirling and Kenney.
. c.19 BCE/1929. Satires,
Epistles, Ars Poetica. Trans. H. Rushton Fairclough. Rev.
ed. Cambridge MA: Harvard University Press.
Hu, Bei. 2020. “How
Are Translation Norms Negotiated? A Case Study of Risk Management in Chinese Institutional
Translation.” Target 32 (1): 83–121.
. 2022. “Feeling
Foreign: A Trust-Based Compromise Model of Translation Reception.” Translation
Studies 15 (2): 202–220.
Hu, Ke. 2022. Can
Machine Translation Be Used for Literary Texts? Evidence from a Reception Study. PhD diss. University of Melbourne.
Jakobson, Roman. 1959/2021. “On
Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 156–162. London: Routledge.
Kazakova, Tamara. 2014. “Propositions
on Current Trends in Russian Translation Studies.” Europa
Orientalis 331: 1–12.
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas, and Gys-Walt van Egdom. 2021. “Norms,
Affect and Evaluation in the Reception of Literary Translations in Multilingual Online Reading Communities: Deriving
Cognitive-Evaluative Templates from Big Data.” Translation, Cognition and
Behavior 4 (2): 147–186.
Kruger, Haidee. 2012. Postcolonial
Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South
Africa. Amsterdam: John Benjamins.
Levý, Jiři. 1967/2000. “Translation
as a Decision Process.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 148–159. London: Routledge.
Meister, Lova. 2017. “On
Methodology: How Mixed Methods Research Can Contribute to Translation Studies.” Translation
Studies 11 (1): 66–83.
Pym, Anthony. 2014. Negotiating
the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic
History. London: Routledge.
. 2018. “Why
Mediation Strategies Are Important.” Language Problems and Language
Planning 42 (3): 255–266.
. 2021. “Cooperation,
Risk, Trust: A Restatement of Translator Ethics.” Stridon: Journal of Studies in Translation
and
Interpreting 2 (1): 5–24.
Rizzi, Andrea, Birgit Lang, and Anthony Pym. 2019. What
Is Translation History? Cham: Palgrave Macmillan.
Shveytser, Aleksandr D. 1987. Übersetzung und
Linguistik [Translation and
linguistics]. Berlin: Akademie.
Simeoni, Daniel. 1998. “The
Pivotal Status of the Translator’s
Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
Sowell, Thomas. 1987. A
Conflict of Visions: Ideological Origins of Political Struggles. New York: Basic Books.
Toury, Gideon. 1992. “‘Everything
has its Price’: An Alternative to Normative Conditioning in Translator
Training.” Interface 6 (2): 60–72.
. 2012. Descriptive
Translation Studies — and Beyond. Rev. ed. Amsterdam: John Benjamins.
Vives, Joan Lluís. 1533. De ratione
dicendi [On the art of
speaking]. Lovanij: Ex officina Rutgeri Rescija.
Wang, Qianting, Hui-Wen Chen, and Yong Zhong. 2009. “Foreign
Is Not Unfamiliar: A Translation Impact Study Involving Taiwan
Subjects.” Meta 54 (2): 342–356.
Xu, Gongshi. 1982. “Hongloumeng jiujing xie le duoshao renwu? [How many characters
are in Hong Lou Meng?].” Journal of Shanghai Normal University: Philosophy and Social Sciences
Edition 4 (2): 25–28.
Yang, Gladys. 1980. “Review
of The Story of the Stone
.” Bulletin of the School of Oriental and African
Studies 43 (3): 621–622.
Zheng, Jianwei, and Wenjun Fan. 2022. “
Hong
Lou Meng in the English World: Reception of a Translated Chinese Classic in Digital
Media.” The
Translator 29 (3): 312–326.
Zhong, Yong. 2014. “Questioning
Translation Readers: Investigating the Impact of Foreignization and Domestication in Three Chinese-Speaking
Locales.” Translation and Interpreting
Studies 9 (2): 257–273.