Article In:
Target: Online-First ArticlesTrade-offs in translation effects
Illustrations and methodological concerns
Trade-offs are solutions to translation problems where two or more apparently incompatible values are sought at the same time. As such, they present an alternative to theories that see translation as operating between two polarities of the one value. Analysis of three illustrative examples suggests that receivers can activate trade-offs that are quite different from those envisaged by translators and that different readerships may seek different kinds of trade-offs. The resulting instability gives rise to problems concerning research methodology. It is proposed that the study of trade-offs is suited to a mixed-methods approach that starts from receiver-produced data, that allows for more than two values, and that recognizes that not all solutions are trade-offs. This approach can also identify situations where one kind of trade-off leads to another, creating chains of value transformation that are informed by translation history.
Keywords: translation theory, translation reception, trade-offs, semiosis, risk management
Article outline
- 1.Introduction
- 2.What is a trade-off?
- 3.Working from examples
- 3.1Study 1: Names explained in footnotes
- 3.2Study 2: Names in many languages
- 3.3Study 3: What is a “slumbering fire”?
- 4.Questions of method
- 4.1Why look at data on reception?
- 4.2How can different values be measured?
- 4.3How many values are involved?
- 4.4Can all values be reduced to one?
- 4.5What is the status of self-report data?
- 4.6Why use mixed methods?
- 4.7Trade-offs and loss avoidance
- 4.8Are all translation solutions trade-offs?
- 5.Closing remarks: Trade-offs in translation history
- Note
-
References
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
References (48)
Cadera, Susanne M., and Andrew S. Walsh, eds. 2022. Retranslation and Reception: Studies in a European Context. Leiden: Brill.
. 1973. The Story of the Stone. Volume 1: The Golden Days. Orig. Hong Lou Meng. Trans. David Hawkes. Harmondsworth: Penguin.
. 1978. A Dream of Red Mansions. Volume 1. Orign. Hong Lou Meng. Trans. Yang Xianyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press.
. 1981. 斯泰尔斯庄园奇案. Orig. The Mysterious Affair at Styles. Trans. Zhaolin Song. Nanchang: Jiangxi People’s Publishing House.
Foster, Gigi, and Paul Frijters. 2022. Hiding the Elephant: The Tragedy of COVID Policy and Its Economist Apologists. Bonn: IZA — Institute of Labor Economics. [URL]
Fu, Yan. 1901/2004. “Preface to Tianyanlun
.” Trans. C. Y. Hsu. In Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates, edited by Leo Tak-hung Chan, 69–71. Amsterdam: John Benjamins.
Freud, Sigmund. 1930. Das Unbehagen in der Kultur [Disquiet in culture]. Vienna: Internationaler Psychoanalytische Verlag.
Grin, François, László Marácz, Nike K. Pokorn, and Peter A. Kraus. 2014. “Mobility and Inclusion in Multilingual Europe: A Position Paper on the MIME Project.” Paper presented at the MIME Kick-Off Conference, University of Geneva, 31 March 2014. [URL]
Holmes, James S. 1988. “Rebuilding the Bridge at Bommel: Notes on the Limits of Translatability.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, by James S. Holmes, 45–52. Leiden: Brill.
Horace. c.19 BCE/1827. The Works of Horace. Trans. Christopher Smart. New ed. Volume 21. Edinburgh: Stirling and Kenney.
. c.19 BCE/1929. Satires, Epistles, Ars Poetica. Trans. H. Rushton Fairclough. Rev. ed. Cambridge MA: Harvard University Press.
Hu, Bei. 2020. “How Are Translation Norms Negotiated? A Case Study of Risk Management in Chinese Institutional Translation.” Target 32 (1): 83–121.
. 2022. “Feeling Foreign: A Trust-Based Compromise Model of Translation Reception.” Translation Studies 15 (2): 202–220.
Hu, Ke. 2022. Can Machine Translation Be Used for Literary Texts? Evidence from a Reception Study. PhD diss. University of Melbourne.
Jakobson, Roman. 1959/2021. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 156–162. London: Routledge.
Kazakova, Tamara. 2014. “Propositions on Current Trends in Russian Translation Studies.” Europa Orientalis 331: 1–12.
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas, and Gys-Walt van Egdom. 2021. “Norms, Affect and Evaluation in the Reception of Literary Translations in Multilingual Online Reading Communities: Deriving Cognitive-Evaluative Templates from Big Data.” Translation, Cognition and Behavior 4 (2): 147–186.
Kruger, Haidee. 2012. Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa. Amsterdam: John Benjamins.
Levý, Jiři. 1967/2000. “Translation as a Decision Process.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 148–159. London: Routledge.
Meister, Lova. 2017. “On Methodology: How Mixed Methods Research Can Contribute to Translation Studies.” Translation Studies 11 (1): 66–83.
Pym, Anthony. 2014. Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. London: Routledge.
. 2018. “Why Mediation Strategies Are Important.” Language Problems and Language Planning 42 (3): 255–266.
. 2021. “Cooperation, Risk, Trust: A Restatement of Translator Ethics.” Stridon: Journal of Studies in Translation and Interpreting 2 (1): 5–24.
Rizzi, Andrea, Birgit Lang, and Anthony Pym. 2016. What Is Translation History? Cham: Palgrave Macmillan.
Shveytser, Aleksandr D. 1987. Übersetzung und Linguistik [Translation and linguistics]. Berlin: Akademie.
Sowell, Thomas. 1987. A Conflict of Visions: Ideological Origins of Political Struggles. New York: Basic Books.
Toury, Gideon. 1992. “‘Everything has its Price’: An Alternative to Normative Conditioning in Translator Training.” Interface 6 (2): 60–72.
Vives, Joan Lluís. 1533. De ratione dicendi [On the art of speaking]. Lovanij: Ex officina Rutgeri Rescija.
Wang, Qianting, Hui-Wen Chen, and Yong Zhong. 2009. “Foreign Is Not Unfamiliar: A Translation Impact Study Involving Taiwan Subjects.” Meta 54 (2): 342–356.
Xu, Gongshi. 1982. “Hongloumeng jiujing xie le duoshao renwu? [How many characters are in Hong Lou Meng?].” Journal of Shanghai Normal University: Philosophy and Social Sciences Edition 4 (2): 25–28.
Yang, Gladys. 1980. “Review of The Story of the Stone
.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 43 (3): 621–622.
Zheng, Jianwei, and Wenjun Fan. 2022. “
Hong Lou Meng in the English World: Reception of a Translated Chinese Classic in Digital Media.” The Translator 29 (3): 312–326.