References (48)
References
Baudrillard, Jean. 1981. Simulacres et simulation [Simulacra and simulation]. Paris: Galilée.Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1980a. Le sens pratique [The logic of practice]. Paris: Minuit.Google Scholar
. 1980b. Questions de sociologie [Sociology in question]. Paris: Minuit.Google Scholar
Cadera, Susanne M., and Andrew S. Walsh, eds. 2022. Retranslation and Reception: Studies in a European Context. Leiden: Brill.Google Scholar
Cao, Xueqin. 1791/2018. Hong Lou Meng. Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
. 1973. The Story of the Stone. Volume 1: The Golden Days. Orig. Hong Lou Meng. Trans. David Hawkes. Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
. 1978. A Dream of Red Mansions. Volume 1. Orign. Hong Lou Meng. Trans. Yang Xianyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Language Press.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
. 2001. “Proposal for a Hieronymic Oath.” The Translator 7 (2): 139–54.Google Scholar
Christie, Agatha. 1920. The Mysterious Affair at Styles. New York: John Lane.Google Scholar
. 1981. 斯泰尔斯庄园奇案. Orig. The Mysterious Affair at Styles. Trans. Zhaolin Song. Nanchang: Jiangxi People’s Publishing House.Google Scholar
Foster, Gigi, and Paul Frijters. 2022. Hiding the Elephant: The Tragedy of COVID Policy and Its Economist Apologists. Bonn: IZA — Institute of Labor Economics. [URL]
Fu, Yan. 1901/2004. “Preface to Tianyanlun .” Trans. C. Y. Hsu. In Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates, edited by Leo Tak-hung Chan, 69–71. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Freud, Sigmund. 1930. Das Unbehagen in der Kultur [Disquiet in culture]. Vienna: Internationaler Psychoanalytische Verlag.Google Scholar
Goldfajn, Tal. 2020. “Translation and Loss-Aversion.” TTR 33 (1): 81–98.Google Scholar
Grin, François, László Marácz, Nike K. Pokorn, and Peter A. Kraus. 2014. “Mobility and Inclusion in Multilingual Europe: A Position Paper on the MIME Project.” Paper presented at the MIME Kick-Off Conference, University of Geneva, 31 March 2014. [URL]
Holmes, James S. 1988. “Rebuilding the Bridge at Bommel: Notes on the Limits of Translatability.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, by James S. Holmes, 45–52. Leiden: Brill.Google Scholar
Horace. c.19 BCE/1827. The Works of Horace. Trans. Christopher Smart. New ed. Volume 21. Edinburgh: Stirling and Kenney.
. c.19 BCE/1929. Satires, Epistles, Ars Poetica. Trans. H. Rushton Fairclough. Rev. ed. Cambridge MA: Harvard University Press.
Hu, Bei. 2020. “How Are Translation Norms Negotiated? A Case Study of Risk Management in Chinese Institutional Translation.” Target 32 (1): 83–121.Google Scholar
. 2022. “Feeling Foreign: A Trust-Based Compromise Model of Translation Reception.” Translation Studies 15 (2): 202–220.Google Scholar
Hu, Ke. 2022. Can Machine Translation Be Used for Literary Texts? Evidence from a Reception Study. PhD diss. University of Melbourne.
Jakobson, Roman. 1959/2021. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 156–162. London: Routledge.Google Scholar
Kazakova, Tamara. 2014. “Propositions on Current Trends in Russian Translation Studies.” Europa Orientalis 331: 1–12.Google Scholar
Kahneman, Daniel. 2011. Thinking, Fast and Slow. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas, and Gys-Walt van Egdom. 2021. “Norms, Affect and Evaluation in the Reception of Literary Translations in Multilingual Online Reading Communities: Deriving Cognitive-Evaluative Templates from Big Data.” Translation, Cognition and Behavior 4 (2): 147–186.Google Scholar
Kruger, Haidee. 2012. Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Levý, Jiři. 1967/2000. “Translation as a Decision Process.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 148–159. London: Routledge.Google Scholar
Meister, Lova. 2017. “On Methodology: How Mixed Methods Research Can Contribute to Translation Studies.” Translation Studies 11 (1): 66–83.Google Scholar
Peirce, Charles Sanders. 1931/1958. Collected Papers. Cambridge MA: Harvard University Press.Google Scholar
Perkins, Jacob. 2014. Python 3 Text Processing with NLTK 3 Cookbook. Birmingham: PACKT Publishing.Google Scholar
Popper, Karl. 1945. The Open Society and its Enemies. London: Routledge.Google Scholar
Pym, Anthony. 2014. Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. London: Routledge.Google Scholar
. 2018. “Why Mediation Strategies Are Important.” Language Problems and Language Planning 42 (3): 255–266.Google Scholar
. 2021. “Cooperation, Risk, Trust: A Restatement of Translator Ethics.” Stridon: Journal of Studies in Translation and Interpreting 2 (1): 5–24.Google Scholar
Rizzi, Andrea, Birgit Lang, and Anthony Pym. 2016. What Is Translation History? Cham: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Shveytser, Aleksandr D. 1987. Übersetzung und Linguistik [Translation and linguistics]. Berlin: Akademie.Google Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.Google Scholar
Sowell, Thomas. 1987. A Conflict of Visions: Ideological Origins of Political Struggles. New York: Basic Books.Google Scholar
Toury, Gideon. 1992. “‘Everything has its Price’: An Alternative to Normative Conditioning in Translator Training.” Interface 6 (2): 60–72.Google Scholar
. 2012. Descriptive Translation Studies — and Beyond. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Vives, Joan Lluís. 1533. De ratione dicendi [On the art of speaking]. Lovanij: Ex officina Rutgeri Rescija.Google Scholar
Wang, Qianting, Hui-Wen Chen, and Yong Zhong. 2009. “Foreign Is Not Unfamiliar: A Translation Impact Study Involving Taiwan Subjects.” Meta 54 (2): 342–356.Google Scholar
Xu, Gongshi. 1982. “Hongloumeng jiujing xie le duoshao renwu? [How many characters are in Hong Lou Meng?].” Journal of Shanghai Normal University: Philosophy and Social Sciences Edition 4 (2): 25–28.Google Scholar
Yang, Gladys. 1980. “Review of The Story of the Stone .” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 43 (3): 621–622.Google Scholar
Zheng, Jianwei, and Wenjun Fan. 2022. “ Hong Lou Meng in the English World: Reception of a Translated Chinese Classic in Digital Media.” The Translator 29 (3): 312–326.Google Scholar
Zhong, Yong. 2014. “Questioning Translation Readers: Investigating the Impact of Foreignization and Domestication in Three Chinese-Speaking Locales.” Translation and Interpreting Studies 9 (2): 257–273.Google Scholar
Zhong, Yong, and Jie Lin. 2007. “Are Readers Lost in the Foreign Land? Investigating the Impact of Foreignized Translation in Guangzhou.” Perspectives 15 (1): 1–14.Google Scholar