Review published In:
The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
[Target 24:1] 2012
► pp. 141145
References (8)
References
Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an Expression of Nationalism.” Meta 26:4. 33–38.Google Scholar
. 1995. “Le sous-titrage. Stratégie culturelle et commerciale.” Yves Gambier, ed. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques. International Forum Strasbourg (22–24/6/95). Translatio. 14: 3–4. 272–281.Google Scholar
Díaz Cintas. 2008. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins.   DOI logoGoogle Scholar
Franco, Eliana P.C. 2001. “Voiced-over television documentaries. Terminological and conceptual issues for their research.” Target 13: 2. 289–304.   DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves. 2007. “Sous-titrage et apprentissage des langues.” Linguistica Antverpiensia NS6. 97–113.Google Scholar
Neves J. 200810 Fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing.” JosTrans: The Journal of Specialised Translations, available at [URL].
O’Hagan, Minako. 2009. “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 user empowerment.” Keynote speech held at the 3rd International Media for All Conference, University of Antwerp, 22–23 October 2009.Google Scholar
Romero Fresco, Pablo. 2011. Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome.Google Scholar