Review published In:
Twenty Years EST: Same place, different times
Edited by Michael Boyden
[Target 26:2] 2014
► pp. 322328
References
Boltanski, Luc, and Ève Chiapello.
2005The New Spirit of Capitalism. London: Verso. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre.
1981 “Décrire et prescrire.” Actes de la recherche en sciences sociales 381: 69-73. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael.
2006Translation and Identity. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Dam, Helle, and Karen Korning Zethsen,
eds. 2009 Translation Studies: Focus on the Translator . Special Issue of Hermes 421.Google Scholar
Morris, Ruth.
1999 “The Face of Justice: Historical Aspects of Court Interpreting.” Interpreting 4 (1): 97-123. DOI logoGoogle Scholar
Schultheis, Franz.
2009 “Rethinking the Capability Approach for the Younger Generation: ‘Youth’ as a Factory to Produce a Flexible and Employable Workforce.” In From Employability towards Capability, ed. by Klaus Schneider, and Hans-Uwe Otto, 71-83. Luxembourg: Inter-Actions.Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet, and Miriam Shlesinger.
2008 “Strategies of Image-Making and Status Advancement of Translators and Interpreters as a Marginal Occupational Group: A Research Project in Progress.” In Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Myriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 79-90. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet.
2010 “ ‘Stars’ or ‘Professionals’: The Imagined Vocation and Exclusive Knowledge of Translators in Israel.” MonTI 21: 131-152. DOI logoGoogle Scholar
Torikai, Kumiko.
2009Voices of the Invisible Presence: Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan. Benjamins Translation Library 83. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, eds.
2007The Critical Link 4. Professionalisation of Interpreting in the Community. Benjamins Translation Library 70. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar