Article published In:
Target
Vol. 26:3 (2014) ► pp.406431
References
Baker, Mona
1992In Other Words. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bakker, Matthijs, Cees Koster, and Kitty van Leuven-Zwart
1998“Shifts of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 226–231. London: Routledge.  DOI logoGoogle Scholar
Bell, Allan
1991The Language of News Media. Oxford: Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
de Beaugrande, Robert, and Wolfgang U. Dressler
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman. DOI logoGoogle Scholar
Bielsa, Esperança
2007“Translation in Global News Agencies.” Target 19 (1): 135–155. DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, Shoshana
1986“Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tubingen: Gunter Narr.Google Scholar
Callow, Kathleen
1974Discourse Considerations in Translating the Word of God. Michigan: Zondervan.Google Scholar
Catford, John C
1965A Linguistic Theory of Translating. London: Oxford University Press.Google Scholar
Enkvist, Nils Erik
1990“Seven Problems in the Study of Coherence and Interpretability.” In Coherence in Writing: Research and Pedagogical Perspectives, ed. by Ulla Connor, and Ann M. Johns, 9–28. Washington, DC: TESOL.Google Scholar
Fujii, Akio
1988“News Translation in Japan.” Meta 33 (1): 32–37. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
2010“Multilingual Translation vs. English-fits-all in South African Media.” Across Languages and Cultures 11 (2): 189–216. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, Michael A.K
1985aIntroduction to Functional Grammar. London: Edward Arnold.Google Scholar
1985bSpoken and Written Language. Geelong, Vic.: Deakin University Press.Google Scholar
Halliday, Michael A.K., and Christian M.I.M. Matthiessen
2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.Google Scholar
Harsányi, Ildikó
2008“Metaforarendszerek fordítása – sajtószövegek elemzése kognitív megközelítésből” [The translation of metaphor systems – An analysis of news texts from a cognitive perspective]. Fordítástudomány [Translation Studies] 10 (1): 42–60.Google Scholar
2010“A metafora mint az alternative konceptualizáció eszköze a fordításban” [Metaphor as a means of alternative conceptualization in translation]. Fordítástudomány [Translation Studies] 12 (2): 5–23.Google Scholar
Hasan, Ruqaiya
1984“Coherence and Cohesive Harmony.” In Understanding Reading Comprehension, ed. by James Flood, 181–219. Delaware: International Reading Association.Google Scholar
Hatch, Evelyn, and Anne Lazaraton
1991The Research Manual. Design and Statistics for Applied Linguistics. Boston: Heinle & Heinle Publishers.Google Scholar
Heltai, Pál, and Gabriella Juhász
2002“A névmások fordításának kérdései angol—magyar és magyar—angol fordításokban” [The questions of translating pronouns in English—Hungarian and Hungarian-English translations]. Fordítástudomány [Translation Studies] 4 (2): 46–62. DOI logoGoogle Scholar
Jenei, Gabriella
Károly, Krisztina, Anett Árvay, Melinda Edwards, Hajnal Fekete, Katalin Kolláth, and Gyula Tankó
2000“A szövegkohézió mérése vizsgafordítások értékelésében” [The measuring of textual cohesion in the assessment of translations in language exams]. Fordítástudomány [Translation Studies] 2 (2): 36–62.Google Scholar
Klaudy, Kinga
2003Languages in Translation. Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.Google Scholar
2006“Szövegszintű műveletek a fordításban” [Text-level operations in translation]. In A mondat kaland. Hetven tanulmány Békési Imre 70. születésnapjára [The sentence is an adventure. 70 studies for Imre Békési’s 70th birthday], ed. by László Galgóczy, and László Vass, 204–211. Szeged: JGyTF Kiadó.Google Scholar
Lee, Chang-soo
2006“Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean—English Translation.” Meta 51 (2): 317–327. DOI logoGoogle Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Limon, David
2004“Translating News Genres between Slovene and English: An Analytical Framework.” Across Languages and Cultures 5 (1): 43–65. DOI logoGoogle Scholar
Makkos, Anikó
2010“Szöveggrammatikai eszközök fordítása és alkalmazása nyelvvizsgázók fordításaiban” [The translation and the use of means of text grammar in the translations of language learners]. Fordítástudomány [Translation Studies] 12 (2): 96–121. DOI logoGoogle Scholar
Mason, Ian, and Adriana Şerban
Paksy, Eszter
2005“Szerző és olvasó viszonya a fordított szövegben” [The relationship of author and reader in translated text]. Fordítástudomány [Translation Studies] 7 (1): 60–69. DOI logoGoogle Scholar
2008“Metaszöveg és ethosz a fordításban” [Metatext and ethos in translation]. Fordítástudomány [Translation Studies] 10 (2): 47–60. DOI logoGoogle Scholar
Pásztor Kicsi, Mária
2007“Vajdasági magyar médiaszövegek mondatszerkesztésének összehasonlító kvantitatív elemzése” [A comparative and quantitative analysis of the sentence structure Hungarian media discourse in the Voivodine]. Hungarológiai Közlemények [Essays in Hungarian Studies] 21: 71–85.Google Scholar
Pléh, Csaba, and Katalin Radics
1976“ ‘Hiányos mondat,’ pronominalizáció és a szöveg” [“Elliptical sentence,” pronominalizaton and text]. Általános Nyelvészeti Tanulmányok [Studies in General Linguistics] 91: 261–277.Google Scholar
Shlesinger, Miriam
1995“Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The Translator 1 (2): 193–214. DOI logoGoogle Scholar
Sidiropoulou, Maria
1995b“Causal Shifts in News Reporting: English vs. Greek Press.” Perspectives: Studies in Translatology 3 (1): 83–92. DOI logoGoogle Scholar
Swales, John
1990Genre Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Tolcsvai Nagy, Gábor
2000 “Vázlat az ő – az anaforikus megoszlásról” [A study on the anaphoric distribution of ő – az]. Magyar Nyelv [Hungarian Language] XCVI (3): 282–296. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. . Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. DOI logoGoogle Scholar
1986“Monitoring Discourse Transfer: A Test-case for a Developmental Model of Translation.” In Interlingual and Intercultural Communication. Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Juliana House, and Shoshana Blum-Kulka, 79–95. Tübingen: Gunter Narr Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Tyler, Andrea
1994“The Role of Repetition in Perceptions of Discourse Coherence.” Journal of Pragmatics 211: 671–688. DOI logoGoogle Scholar
Valdeón, Roberto A
2005“The ‘Translated’ Spanish Service of the BBC.” Across Languages and Cultures 6 (2): 195–220. DOI logoGoogle Scholar
van Leuven-Zwart, Kitty M
Vidal, José Manuel
2005“Algunas vivencias de un traductor de prensa.” In La traducción periodística, ed. by Carmen Cortés Zaborras, and María José Hernández Guerrero, 379–390. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Trans. and ed. by Juan C. Sager, and M.-J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vuorinen, Erkka
1995“News Translation as a Gatekeeping.” In Translation as Intercultural Communication, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, and Klaus Kaindl, 161–172. Amsterdam: John Benjamins.. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 9 other publications

Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan & Hailing Yu
2022. Applying systemic functional linguistics in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4  pp. 517 ff. DOI logo
Gendron, Philippe, Kyle Conway & Lucile Davier
2019. Chapter 3. News translation on the Canadian Broadcasting Corporation’s English and French websites. In Journalism and Translation in the Era of Convergence [Benjamins Translation Library, 146],  pp. 63 ff. DOI logo
Jiang, Yue & Jiang Niu
2022. A corpus-based search for machine translationese in terms of discourse coherence. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 148 ff. DOI logo
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
2017. Translation Universals of Discourse Markers in Russian-to-Chinese Academic Texts: A Corpus-based Approach. Zeitschrift für Slawistik 62:4  pp. 583 ff. DOI logo
Liu, Nancy Xiuzhi & Stephen Andriano-Moore
2023. Repositioning of city branding through promotional videos: the case of Ningbo. Place Branding and Public Diplomacy 19:3  pp. 371 ff. DOI logo
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
2017. Translation universals of kak structures: a corpus-based approach. Russian Linguistics 41:1  pp. 61 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4  pp. 634 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2016. Translating stable sources in times of economic recession. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 1 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2019. Ad hoc Corpora and Journalistic Translation Research: BBC News and BBC Mundo's Coverage of Margaret Thatcher's Death and Funeral. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 79 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.