Inspired by the belief that cognitive and pragmatic models of communication and discourse processing offer great potential for the study of Audiovisual Translation (AVT), this paper will review such models and discuss their contribution to conceptualising the three inter-related sub-processes underlying all forms of AVT: the comprehension of the multimodal discourse by the translator; the translation of selected elements of this discourse; and the comprehension of the newly formed multimodal discourse by the target audience. The focus will be on two models, Relevance Theory, which presents the most comprehensive pragmatic model of communication, and Mental Model Theory, which underlies cognitive models of discourse processing. The two approaches will be used to discuss and question common perceptions of AVT as being ‘constrained’ and ‘partial’ translation.
2005 “Adaptation and Perceptual Binding in Sight and Sound.” In Fitting the Mind to the World, ed. by Colin Clifford, and Gillian Rhodes, 339–360. Oxford: Oxford University Press.
Bell, Victoria, and Philip Johnson-Laird
1998 “A Model Theory of Modal Reasoning.” Cognitive Science 221: 25–51.
Benecke, Bernd
2014Audiodeskription als partielle Translation — Modell und Methode. Berlin: LitVerlag.
Bogucki, Łukasz
2004 “The Constraint of Relevance in Subtitling.” JosTrans 11: 71–88.
Braun, Sabine
2007a “Audio Description from a Discourse Perspective: A Socially Relevant Framework for Research and Training.” Linguistica Antverpiensia NS 61: 357–369.
2011 “Creating Coherence in Audio Description.” Meta (56) 3: 645–662.
Brown, Gillian, and George Yule
1983Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Desilla, Louisa
2012 “Implicatures in Film: Construal and Functions in Bridget Jones Romantic Comedies.” Journal of Pragmatics (44) 1: 30–53.
Diaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
2007Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Dicerto, Sara
2015From Multimodal Translation to ‘Multimodal Pragmatics’: Developing a Theoretical Framework for the Study of Multimodal Translation. PhD diss. University of Surrey.
Fels, Deborah, John Patrick Udo, Jonas Diamond, and Jeremy Diamond
2006 “Comparison of Alternative Narrative Approaches to Video Description for Animated Comedy.” Journal of Visual Impairment and Blindness (100) 5: 295–305.
Forceville, Charles
2014 “Relevance Theory as a Model for Multimodal Communication.” In Visual Communication, ed. by David Machin, 51–70. Berlin: Mouton de Gruyter.
Fresno, Nazaret
2014La (re)construcción de los personajes fílmicos en la audiodescripción. PhD diss. Universitat Autònoma de Barcelona. [URL].
Gambier, Yves
2009 “Challenges in Research on Audiovisual Translation.” In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 24–33. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Gutt, Ernst-August
2000Translation and Relevance. Cognition and Context. Manchester: St. Jerome.
Gutt, Ernst-August
2005 “On the Significance of the Cognitive Core of Translation.” The Translator (11) 1: 25–49.
Herman, David
2002Story Logic. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Jamieson, Harry
2007Visual Communication: More Than Meets the Eye. Bristol: Intellect.
Johnson-Laird, Philip
1983Mental Models. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Johnson-Laird, Philip
2006How We Reason. Oxford: Oxford University Press.
Kohn, Kurt, and Sylvia Kalina
1996 “The Strategic Dimension of Interpreting.” Meta (42) 1: 118–138.
Kovačič, Irena
1993 “Relevance as a Factor in Subtitling Reduction.” In Teaching Translation and Interpretation 2: Insights, Aims, Visions, ed. by Cay Dollerup, and Anne Lindegaard, 245–251. Amsterdam: John Benjamins.
Kress, Gunther
1998 “Visual and Verbal Modes of Representation in Electronically Mediated Communication.” In Page to Screen, ed. by Illana Snyder, and Michael Joyce, 53–79. Sydney: Allen & Unwin.
Kruger, Jan-Louis
2012 “Making Meaning in AVT: Eyetracking and Viewer Construction of Narrative.” Perspectives: Studies in Translatology (20) 1: 67–86.
Lemke, Jay
2006 “Toward Critical Multimedia Literacy: Technology, Research, and Politics.” In International Handbook of Literacy and Technology, vol. 2, ed. by Michael McKenna, 21, 3–14. Mahwah, NJ: Erlbaum.
Martínez, Juan José Sierra
2010 “Approaching the Audio Description of Humour.” Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural 21: 87–103.
Matamala, Anna, and Pilar Orero
2007 “Accessible Opera in Catalan: Opera for All.” In Media for All, ed. by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 201–214. Amsterdam: Rodopi.
McGonigle, Frances
2013Audio Description and Semiotics: The Translation of Films for Visually-Impaired Audiences. PhD diss. University of Surrey.
Orero, Pilar, and Anna Vilaró
2012 “Eyetracking Analysis of Minor Details in Films for Audio Description.” MonTI 41: 295–319.
1995Relevance. Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Van Dijk, Teun, and Walter Kintsch
1983Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.
Vercauteren, Gert, and Aline Remael
2014 “Audio-Describing Spatio-Temporal Settings.” In Audio Description: New Perspectives Illustrated, ed. by Pilar Orero, Anna Matamala, and Anna Maszerowska, 61–80. Amsterdam: John Benjamins.
Yus, Francisco
2008 “Inferring from Comics: a Multi-Stage Account.” Quaderns de Filologia. Estudis de Comunicació 31: 223–249.
Cited by
Cited by 10 other publications
Bogucki, Łukasz
2020. Towards a Relevance-Theoretic Model of Decision-Making in Subtitling. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling, ► pp. 35 ff.
Dicerto, Sara
2018. Multimodal Meaning in Context: Pragmatics. In Multimodal Pragmatics and Translation, ► pp. 37 ff.
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1 ► pp. 79 ff.
Kravchenko, Natalya & Oleksandr Yudenko
2021. Visual metaphor in commercial ad: effectiveness or failure?. Cognition, Communication, Discourse :23 ► pp. 62 ff.
Pedersen, Jan
2020. Audiovisual Translation Norms and Guidelines. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 417 ff.
2023. Omissions and inferential meaning-making in audio description, and implications for automating video content description. Universal Access in the Information Society
Zhang, Junchen
2021.
Re-dissecting Ang Lee’s
Crouching Tiger, Hidden Dragon
from the Perspectives of Cognition, Translation and Reconfiguration of Culture
. Comparative Literature: East & West 5:1 ► pp. 103 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.