Translation sits at the epicentre of the biotech era’s exponential growth. The terms of reference of this discipline are increasingly unstable becoming as humans interface with machines, become melded with them, and ultimately become a networked entity alongside other networked entities. In this brave new world, the posthuman offers a critical perspective that allows us to liberate our thinking in new ways and points towards the possibility of a translation theory that actively engages with other disciplines as a response to disciplinary hegemony. This article looks at how technology has changed and is changing translation. It then explores the implications of transhumanism and the possibilities for a posthuman translation theory. Ultimately, the survival of translation studies will be contingent on the survival of translation itself and its ability to question its own subjective, posthuman self.
1998Homo Sacer: Sovereign Power and Bare Life. Palto Alto, CA: Stanford University Press.
An. “Say What?”
2015The Economist, 7 February 2015, Business. Accessed February 3, 2016. [URL]
2014 “Efforts on Machine Learning over Human-mediated Translation Edit Rate.”
, Baltimore, Maryland, USA, June 26–27, 2014.
Boneva, Bonka S., Amy Quinn, Robert Kraut, Sara Kiesler, and Irina Shklovski
2006 “Teenage Communication in the Instant Messaging Era.” In Computers, Phones, and the Internet: Domesticating Information Technology, ed. by Malcolm Brynin, Sara Kiesler, and Robert Kraut, 201–218. Oxford: Oxford University Press.
2013The Posthuman. Cambridge: Polity.
2008 “Oscar Pistorius, Enhancement and Post-humans.” Journal of Medical Ethics 34 (9): 639–639.
1989The Informational City: Information Technology, Economic Restructuring, and the Urban-Regional Process. Oxford: Blackwell.
2004 “Space of Flows, Space of Places: Materials for a Theory of Urbanism in the Information Age.” In The Cybercities Reader, ed. by Stephen Graham, 83–93. London: Routledge.
2015Networks of Outrage and Hope: Social Movements in the Internet Age. Cambridge: Polity.
ed.2014Routledge Encyclopedia of Translation Technology. London: Routledge.
Costa-Jussa, Marta R, and José A.R. Fonollosa
2015 “Latest Trends in Hybrid Machine Translation and its Applications.” Computer Speech & Language 32 (1): 3–10.
2003Translation and Globalization. London: Routledge.
2013Translation in the Digital Age. London: Routledge.
1992 “Postscript on the Societies of Control.” October 591: 3–7.
Deleuze, Gilles, and Felix Guattari
1984Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia. Translated by Robert Hurley, Mark Seem, and Helen R. Lane. London: Athlone.
Deleuze, Gilles, and Felix Guattari
1988A Thousand Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Translated by Brian Massumi. London: Athlone.
2002Transforming Technology: A Critical Theory Revisited. Oxford: Oxford University Press.
Fernandez, Maaike Villavicencio
2015 “Is New Translation Technology the End of Language Learning?” Last modified February8 2015 Accessed February 3, 2016. [URL]
2014 “Workers without Employers: Shadow Corporations and the Rise of the Gig Economy.” Review of Keynesian Economics 21: 171–188.
2015Ex Machina. United Pictures International.
2004The Cybercities Reader. London: Routledge.
1995 “On Machines.” Journal of Philosophy and the Visual Arts 6 (8): 8–12.
Hardt, Michael, and Antonio Negri
2009Commonwealth. Cambridge, MA: Harvard University Press.
2015 “Immortals versus the Precariat.” The Australian Rationalist 971: 11–14.
Holmes, James S
1988 “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by Raymond van den Broeck, 67–80. Amsterdam: Rodopi.
2014Exits to the Posthuman Future. Cambridge: Polity.
2005The Singularity is Near: When Humans Transcend Biology. London: Gerald Duckworth & Co.
2000 “The Tower of Babel vs the Power of Babble: Future Political, Economic and Cultural Consequences of Synchronous, Automated Translation Systems (SATS).” New Media & Society 2 (4): 467–494.
Lopez, Adam, and Matt Post
2013 “Beyond Bitext: Five Open Problems in Machine Translation.”
Proceedings of the Workshop on Twenty Years of Bitext
, Seattle, Washington, USA, October. Association for Computational Linguistics.
2009The Aftermath of Feminism: Gender, Culture and Social Change. London: Sage.
2016 “The End of the Social and the Denigration of Democracy? Wendy Brown, Michel Foucault and Neoliberalism: A Review Essay.” Soundings: A Journal of Politics and Culture 61 (1): 117–123.
2004Cloud Atlas. London: Sceptre.
2009 “Iran: Downside to the ‘Twitter Revolution’.” Dissent 56 (4): 10–14.
2013 “Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age.” Meta 58 (3): 487–503.
Pym, Anthony, and Nune Ayvazyan
2015 “The Case of the Missing Russian Translation Theories.” Translation Studies 8 (3): 321–341.
Schubert, Carl, Mark C. van Langeveld, and Larry A. Donoso
2014 “Innovations in 3D Printing: A 3D Overview from Optics to Organs.” British Journal of Ophthalmology 981: 159–161.
2008Here Comes Everybody: The Power of Organizing without Organizations. London: Allen Lane.
2006Translating Montreal: Episodes in the Life of the Divided City. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
2013Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London: Routledge.
2015Post-TV: Piracy, Cord-Cutting, and the Future of Television. Toronto: University of Toronto Press.
2007Cyborgs and Barbie Dolls: Feminism, Popular Culture and the Posthuman Body. London: I.B. Tauris.
2012Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society. London: Routledge.
2015 “TV Got Better: Netflix’s Original Programming Strategies and the On-Demand Television Transition.” Media Industries 2 (2): 104–116.
1998The Scandals of Ttranslation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
2023. Reconceptualizing translation and translators in the digital age: YouTube comment translation on China’s Bilibili. Translation Studies 16:2 ► pp. 297 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.