Stegeman, Jelle. 1991. Übersetzung und Leser: Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis 'Max Havelaar' und seinen deutschen Ubersetzungen.
1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka
eds.1986Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr.
Leuven-Zwart, Kitty M. van
1984Vertaling en origineel: Een vergelijkende beschrij-vingsmethode voor integrale vertalingen, ontwikkeld aan de hand van Nederlandse vertalingen van Spaanse narratieve teksten. Dordrecht: Foris.
1980Grundriß der empirischen Literaturwissenschaft. Braun-schweig: Vieweg.
Schmidt, Siegfried J.
1982Foundations for the Empirical Study of Literature. Hamburg: Buske.
Snell-Hornby, Mary
1986Übersetzungswissenschaft—eine Neuorientierung: Zur Integ-rierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.
Toury, Gideon
1985 “A Rationale for Descriptive Translation Studies”. Theo Her-mans, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm 1985 16’41.