In order to analyze how "international messages" such as films are appropriated by a specific target system, I studied the French dubbed versions of a number of films. This analysis revealed a set of norms which seem to be at work on various text levels in the dubbed translations: a linguistic standardization, which affects three types of language use, a naturalization strategy, in which visual synchrony plays an important role, and a strategy which aims in various ways at making the translation more explicit than the original. The presentation of this tentative set of norms proposes a first synthetic view of the policy concerning dubbing in France.
Delmas, Christian. 1977. “Les traductions synchrones”. Paul A. Horguelin, ed. La traduction, une profession/Translating, a Profession. Montréal: Conseil des Traducteurs et Interprétes du Canada, 1977. 413–419.
Fodor, István. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.
Gabriel, Jack P.1961. “Films: To Dub or Not to Dub—Two Views. Yes: It’s Inevitable”. Theatre Arts, October 1961. 20/68.
Garisto, Leslie. 1982. “Dubbing Is Booming”. New York Times, Sec. 2 (Arts), 29.8.1982. 1/23.
Gautier, Gérard-Louis. 1981. “La traduction au cinéma: nécessité et trahison”. La revue du cinéma 3631. 101–118.
Goris, Olivier. 1991. A la recherche de normes pour le doublage: Etat de la question et propositions pour une analyse descriptive. K.U. Leuven. [M.A. Thesis.]
Hesse-Quack, Otto. 1969. Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen: Eine interkulturelle Untersuchung. München-Base: Ernst Reinhard.
Kaufmann, Stanley. 1961. “Films: To Dub or Not to Dub—Two Views. No: Whole Actors, Please”. Theatre Arts, October 1961. 211/74–76.
Lacourbe, Roland. 1977. “Les voix du reve: Pour une réhabilitation du doublage”. Ecran 631. 41–45.
Lambert, José. 1990. “Le soustitrage et la question des traductions: Rapport sur une enquete”. Reiner Arhtz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr, 1990. 228–238.
Martin, Marcel. 1984. “Le doublage”. La revue du cinéma 3891. 97–100.
Pommier, Christophe. 1988. Doublage et postsynchronisation. Paris: Éditions Dujarric.
Shochat, Ella and Robert Stam. 1985. “The Cinema after Babel: Language, Difference, Power”. Screen 261. 3–4.
Toepser-Ziegert, Gabriele. 1978. Theorie und Praxis der Synchronisation. Münster: Verlag Regensberg.
Toubiana, Serge. 1987. “Quand les voix se taisent”. Cahiers du cinéma 4011. 1/11.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Van Driel, H.1983. Ondertitelen versus nasynchroniseren: een vooronderzoek. Tilburg: Department of Language and Literature, Tilburg University.
Vincendeau, Ginette. 1989: “Films en versions multiples”. Jacques Aumontet al., eds. L’histoire du cinéma: Nouvelles approches. Paris: Publications de la Sorbonne, 1989. 101–117.
2023. Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo. Un estudio de caso. Meta 67:3 ► pp. 575 ff.
Ranzato, Irene & Patrick Zabalbeascoa
2022. The Portrayal of Real-Life People in Audiovisual Translation. Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55) ► pp. 11 ff.
Chaume, Frederic
2020. Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 103 ff.
Furkó, Péter B.
2020. Discourse Markers in Scripted Discourse I: Issues of (Under)Specification in the Translation of Reformulation Markers. In Discourse Markers and Beyond, ► pp. 141 ff.
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Applied Strategies. In Dialogue Writing for Dubbing, ► pp. 191 ff.
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Dialogue Writing Set in Context. In Dialogue Writing for Dubbing, ► pp. 3 ff.
Fasoli, Fabio, Mara Mazzurega & Simone Sulpizio
2017. When Characters Impact on Dubbing: The Role of Sexual Stereotypes on Voice Actor/Actress’ Preferences. Media Psychology 20:3 ► pp. 450 ff.
MARTÍNEZ SIERRA, Juan José
2017. La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:1 ► pp. 13 ff.
Martínez-Sierra, Juan José
2010. Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field. Journal of Universal Language 11:1 ► pp. 115 ff.
Baines, Roger
2016. Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?. Meta 60:3 ► pp. 431 ff.
Haikuo, Yu
2015. Film translation in China. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:4 ► pp. 493 ff.
2013. ‘That is so cool’: investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives 21:4 ► pp. 526 ff.
Menéndez-Otero, Carlos
2013. Linguistic pluralism and dubbing in Spain. Mise au point :5
Valentini, Cristina
2013. Phrasal verbs in Italian dubbed dialogues: a multimedia corpus-based study. Perspectives 21:4 ► pp. 543 ff.
Yu, Haikuo
2013. English-Chinese Film Translation in China. Journal of Translation 9:2 ► pp. 55 ff.
Feral, Anne-Lise
2011. Gender in audiovisual translation: Naturalizing feminine voices in the French Sex and the City. European Journal of Women's Studies 18:4 ► pp. 391 ff.
Chaume-Varela, F.
2006. Dubbing. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 6 ff.
Chaume Varela, Frédéric & John Alexander Jiménez (TRADUCTOR)
2004. Models of Research in Audiovisual Translation. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 9:1 ► pp. 351 ff.
Gambier, Yves
2004. Les censures dans la traduction audiovisuelle. TTR : traduction, terminologie, rédaction 15:2 ► pp. 203 ff.
2004. Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d’ARTE. Meta 49:1 ► pp. 148 ff.
Pavlović, Nataša
2004. Addressing Power and Solidarity in TV Subtitling. Across Languages and Cultures 5:2 ► pp. 211 ff.
1999. Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation. Perspectives 7:1 ► pp. 41 ff.
Varela, Frederic Chaume
1999. La traducción audiovisual: Investigación y docencia. Perspectives 7:2 ► pp. 209 ff.
Guardini, Paola
1998. Decision‐making in subtitling. Perspectives 6:1 ► pp. 91 ff.
La Trecchia, Patrizia
1998. Dubbing: An Italian case study. Perspectives 6:1 ► pp. 113 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.