Article published In:
Target
Vol. 5:2 (1993) ► pp.169190
References (28)
Select Bibliography
1965. “La traduction au cinéma”. Rolf Italiaander, ed. Übersetzen: Vorträge und Beiträge vom internationalen Kongress literarischer Übersetzer, Hamburg 1965. Frankfurt-Bonn: Athenäum, 1965. 116–122.Google Scholar
Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an Expression of Nationalism”. Meta XXXVI:4. 606–614.   DOI logoGoogle Scholar
Delmas, Christian. 1977. “Les traductions synchrones”. Paul A. Horguelin, ed. La traduction, une profession/Translating, a Profession. Montréal: Conseil des Traducteurs et Interprétes du Canada, 1977. 413–419.Google Scholar
Fodor, István. 1976. Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.Google Scholar
Gabriel, Jack P. 1961. “Films: To Dub or Not to Dub—Two Views. Yes: It’s Inevitable”. Theatre Arts, October 1961. 20/68.Google Scholar
Ganten, Judee. 1981–1982. “Dubbing: Double Trouble”. Cinema Canada, December 1981/January 1982. 31.Google Scholar
Garisto, Leslie. 1982. “Dubbing Is Booming”. New York Times, Sec. 2 (Arts), 29.8.1982. 1/23.Google Scholar
Gautier, Gérard-Louis. 1981. “La traduction au cinéma: nécessité et trahison”. La revue du cinéma 3631. 101–118.Google Scholar
Goris, Olivier. 1991. A la recherche de normes pour le doublage: Etat de la question et propositions pour une analyse descriptive. K.U. Leuven. [M.A. Thesis.]Google Scholar
Hesse-Quack, Otto. 1969. Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen: Eine interkulturelle Untersuchung. München-Base: Ernst Reinhard.Google Scholar
Kaufmann, Stanley. 1961. “Films: To Dub or Not to Dub—Two Views. No: Whole Actors, Please”. Theatre Arts, October 1961. 211/74–76.Google Scholar
Lacourbe, Roland. 1977. “Les voix du reve: Pour une réhabilitation du doublage”. Ecran 631. 41–45.Google Scholar
Lambert, José. 1989. “La traduction, les langues et la communication de masse”. Target 1:2.215–237.   DOI logoGoogle Scholar
. 1990. “Le soustitrage et la question des traductions: Rapport sur une enquete”. Reiner Arhtz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr, 1990. 228–238.Google Scholar
Martin, Marcel. 1984. “Le doublage”. La revue du cinéma 3891. 97–100.Google Scholar
Pommier, Christophe. 1988. Doublage et postsynchronisation. Paris: Éditions Dujarric.Google Scholar
Robyns, Clem. 1994. “Translation and Discursive Identity”. Poetics Today 151. [in press]   DOI logoGoogle Scholar
Rowe, Thomas L.. 1960. “The English Dubbing Text”. Babel 6:3. 116–120.   DOI logoGoogle Scholar
Shochat, Ella and Robert Stam. 1985. “The Cinema after Babel: Language, Difference, Power”. Screen 261. 3–4.   DOI logoGoogle Scholar
Toepser-Ziegert, Gabriele. 1978. Theorie und Praxis der Synchronisation. Münster: Verlag Regensberg.Google Scholar
Toubiana, Serge. 1987. “Quand les voix se taisent”. Cahiers du cinéma 4011. 1/11.Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.Google Scholar
Van Driel, H. 1983. Ondertitelen versus nasynchroniseren: een vooronderzoek. Tilburg: Department of Language and Literature, Tilburg University.Google Scholar
Vincendeau, Ginette. 1989: “Films en versions multiples”. Jacques Aumont et al., eds. L’histoire du cinéma: Nouvelles approches. Paris: Publications de la Sorbonne, 1989. 101–117.Google Scholar
Voge, Hans. 1977. “The Translation of Films: Subtitling versus Dubbing”. Babel 231. 120–125.   DOI logoGoogle Scholar
Wolf, William. 1966. “Film Voices Anonymous”. Cue 6.8.1966. 10.Google Scholar
Cited by (29)

Cited by 29 other publications

Montero Domínguez, Xoán
2023. Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo. Un estudio de caso. Meta 67:3  pp. 575 ff. DOI logo
Ranzato, Irene & Patrick Zabalbeascoa
2022. The Portrayal of Real-Life People in Audiovisual Translation. Między Oryginałem a Przekładem 28:1 (55)  pp. 11 ff. DOI logo
Chaume, Frederic
2020. Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 103 ff. DOI logo
Furkó, Péter B.
2020. Discourse Markers in Scripted Discourse I: Issues of (Under)Specification in the Translation of Reformulation Markers. In Discourse Markers and Beyond,  pp. 141 ff. DOI logo
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Applied Strategies. In Dialogue Writing for Dubbing,  pp. 191 ff. DOI logo
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Dialogue Writing Set in Context. In Dialogue Writing for Dubbing,  pp. 3 ff. DOI logo
Fasoli, Fabio, Mara Mazzurega & Simone Sulpizio
2017. When Characters Impact on Dubbing: The Role of Sexual Stereotypes on Voice Actor/Actress’ Preferences. Media Psychology 20:3  pp. 450 ff. DOI logo
MARTÍNEZ SIERRA, Juan José
2017. La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:1  pp. 13 ff. DOI logo
Martínez-Sierra, Juan José
2010. Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field. Journal of Universal Language 11:1  pp. 115 ff. DOI logo
Baines, Roger
2016. Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?. Meta 60:3  pp. 431 ff. DOI logo
Haikuo, Yu
2015. Film translation in China. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:4  pp. 493 ff. DOI logo
Sepielak, Katarzyna & Anna Matamala
2014. Synchrony in the voice-over of Polish fiction genres. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2  pp. 145 ff. DOI logo
Baños, Rocío
2013. ‘That is so cool’: investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives 21:4  pp. 526 ff. DOI logo
Menéndez-Otero, Carlos
2013. Linguistic pluralism and dubbing in Spain. Mise au point :5 DOI logo
Valentini, Cristina
2013. Phrasal verbs in Italian dubbed dialogues: a multimedia corpus-based study. Perspectives 21:4  pp. 543 ff. DOI logo
Yu, Haikuo
2013. English-Chinese Film Translation in China. Journal of Translation 9:2  pp. 55 ff. DOI logo
Feral, Anne-Lise
2011. Gender in audiovisual translation: Naturalizing feminine voices in the French Sex and the City. European Journal of Women's Studies 18:4  pp. 391 ff. DOI logo
Chaume-Varela, F.
2006. Dubbing. In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 6 ff. DOI logo
Chaume Varela, Frédéric & John Alexander Jiménez (TRADUCTOR)
2004. Models of Research in Audiovisual Translation. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 9:1  pp. 351 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2004. Les censures dans la traduction audiovisuelle. TTR : traduction, terminologie, rédaction 15:2  pp. 203 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Kaufmann, Francine
2004. Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d’ARTE. Meta 49:1  pp. 148 ff. DOI logo
Pavlović, Nataša
2004. Addressing Power and Solidarity in TV Subtitling. Across Languages and Cultures 5:2  pp. 211 ff. DOI logo
Pegenaute, Luis
Karamitroglou, Fotios
2001. The choice between subtitling and revoicing in Greece. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 305 ff. DOI logo
Grigaravičiūte, Ieva & Henrik Gottlieb
1999. Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation. Perspectives 7:1  pp. 41 ff. DOI logo
Varela, Frederic Chaume
1999. La traducción audiovisual: Investigación y docencia. Perspectives 7:2  pp. 209 ff. DOI logo
Guardini, Paola
1998. Decision‐making in subtitling. Perspectives 6:1  pp. 91 ff. DOI logo
La Trecchia, Patrizia
1998. Dubbing: An Italian case study. Perspectives 6:1  pp. 113 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.