In order to analyze how "international messages" such as films are appropriated by a specific target system, I studied the French dubbed versions of a number of films. This analysis revealed a set of norms which seem to be at work on various text levels in the dubbed translations: a linguistic standardization, which affects three types of language use, a naturalization strategy, in which visual synchrony plays an important role, and a strategy which aims in various ways at making the translation more explicit than the original. The presentation of this tentative set of norms proposes a first synthetic view of the policy concerning dubbing in France.
1977 “Les traductions synchrones”. Paul A. Horguelin, ed. La traduction, une profession/Translating, a Profession. Montréal: Conseil des Traducteurs et Interprétes du Canada 1977 413–419.
Fodor, István
1976Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Hamburg: Helmut Buske.
Gabriel, Jack P.
1961 “Films: To Dub or Not to Dub—Two Views. Yes: It’s Inevitable”. Theatre Arts, October 1961. 20/68.
Ganten, Judee
1981–1982 “Dubbing: Double Trouble”. Cinema Canada, December 1981/January 1982. 31.
Garisto, Leslie
1982 “Dubbing Is Booming”. New York Times, Sec. 2 (Arts), 29.8.1982. 1/23.
Gautier, Gérard-Louis
1981 “La traduction au cinéma: nécessité et trahison”. La revue du cinéma 3631. 101–118.
Goris, Olivier
1991A la recherche de normes pour le doublage: Etat de la question et propositions pour une analyse descriptive. K.U. Leuven. [M.A. Thesis.]
Hesse-Quack, Otto
1969Der Übertragungsprozess bei der Synchronisation von Filmen: Eine interkulturelle Untersuchung. München-Base: Ernst Reinhard.
Kaufmann, Stanley
1961 “Films: To Dub or Not to Dub—Two Views. No: Whole Actors, Please”. Theatre Arts, October 1961. 211/74–76.
Lacourbe, Roland
1977 “Les voix du reve: Pour une réhabilitation du doublage”. Ecran 631. 41–45.
1990 “Le soustitrage et la question des traductions: Rapport sur une enquete”. Reiner Arhtz and Gisela Thome, eds. Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr 1990 228–238.
Martin, Marcel
1984 “Le doublage”. La revue du cinéma 3891. 97–100.
Pommier, Christophe
1988Doublage et postsynchronisation. Paris: Éditions Dujarric.
Robyns, Clem
1994 “Translation and Discursive Identity”. Poetics Today 151. [in press]
1985 “The Cinema after Babel: Language, Difference, Power”. Screen 261. 3–4.
Toepser-Ziegert, Gabriele
1978Theorie und Praxis der Synchronisation. Münster: Verlag Regensberg.
Toubiana, Serge
1987 “Quand les voix se taisent”. Cahiers du cinéma 4011. 1/11.
Toury, Gideon
1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Van Driel, H.
1983Ondertitelen versus nasynchroniseren: een vooronderzoek. Tilburg: Department of Language and Literature, Tilburg University.
Vincendeau, Ginette
1989: “Films en versions multiples”. Jacques Aumontet al., eds. L’histoire du cinéma: Nouvelles approches. Paris: Publications de la Sorbonne 1989 101–117.
2016. Subtitling Taboo Language: Using the Cues of Register and Genre to Affect Audience Experience?. Meta 60:3 ► pp. 431 ff.
Baños, Rocío
2013. ‘That is so cool’: investigating the translation of adverbial intensifiers in English-Spanish dubbing through a parallel corpus of sitcoms. Perspectives 21:4 ► pp. 526 ff.
Chaume, Frederic
2020. Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 103 ff.
Chaume Varela, Frédéric & John Alexander Jiménez (TRADUCTOR)
2004. Models of Research in Audiovisual Translation. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 9:1 ► pp. 351 ff.
Chaume-Varela, F.
2006. Dubbing. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 6 ff.
Fasoli, Fabio, Mara Mazzurega & Simone Sulpizio
2017. When Characters Impact on Dubbing: The Role of Sexual Stereotypes on Voice Actor/Actress’ Preferences. Media Psychology 20:3 ► pp. 450 ff.
Feral, Anne-Lise
2011. Gender in audiovisual translation: Naturalizing feminine voices in the FrenchSex and the City. European Journal of Women's Studies 18:4 ► pp. 391 ff.
Furkó, Péter B.
2020. Discourse Markers in Scripted Discourse I: Issues of (Under)Specification in the Translation of Reformulation Markers. In Discourse Markers and Beyond, ► pp. 141 ff.
Gambier, Yves
2004. Les censures dans la traduction audiovisuelle. TTR : traduction, terminologie, rédaction 15:2 ► pp. 203 ff.
2004. Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d’ARTE. Meta 49:1 ► pp. 148 ff.
La Trecchia, Patrizia
1998. Dubbing: An Italian case study. Perspectives 6:1 ► pp. 113 ff.
MARTÍNEZ SIERRA, Juan José
2017. La traducción literal en el ámbito audiovisual. Método y técnica. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:1 ► pp. 13 ff.
Martínez-Sierra, Juan José
2010. Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field. Journal of Universal Language 11:1 ► pp. 115 ff.
Menéndez-Otero, Carlos
2013. Linguistic pluralism and dubbing in Spain. Mise au point :5
Montero Domínguez, Xoán
2022. Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo. Un estudio de caso. Meta: Journal des traducteurs 67:3 ► pp. 575 ff.
Pavlović, Nataša
2004. Addressing Power and Solidarity in TV Subtitling. Across Languages and Cultures 5:2 ► pp. 211 ff.
2019. Applied Strategies. In Dialogue Writing for Dubbing, ► pp. 191 ff.
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Dialogue Writing Set in Context. In Dialogue Writing for Dubbing, ► pp. 3 ff.
Valentini, Cristina
2013. Phrasal verbs in Italian dubbed dialogues: a multimedia corpus-based study. Perspectives 21:4 ► pp. 543 ff.
Varela, Frederic Chaume
1999. La traducción audiovisual: Investigación y docencia. Perspectives 7:2 ► pp. 209 ff.
Yu, Haikuo
2013. English-Chinese Film Translation in China. Journal of Translation 9:2 ► pp. 55 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.