Article published In:
Target
Vol. 6:2 (1994) ► pp.195221
References (38)
References
Ben-Shahar, Rina. 1983. Dialogue Style in the Hebrew Play, both Original and Trans-lated from English and French, 1948-1975. Tel Aviv: Tel Aviv University. [Ph.D. Thesis. Hebrew]Google Scholar
. 1987. “Terms of Address in Plays Translated from English and French into Hebrew”. Bamah 1081. 51–57. [Hebrew]Google Scholar
. 1990. “On Phonetic Representation of Spoken Language in Modern Hebrew Literature”. Moshe Goshen-Gottstein, Shlomo Morag and Simcha Kogut, eds. Studies on Hebrew and other Semitic Languages, presented to Chaim Rabin. Jerusalem: Academon, The Hebrew University, 1990. 25–53. [Hebrew]Google Scholar
Biber, Douglas. 1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge UP.   DOI logoGoogle Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr, 1986. 17–35.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1982a. “Russian VPC's in Hebrew Literary Language”. Theoretical Linguistics 9:1. 11–16.Google Scholar
. 1982b. “The Emergence of Speech Organizers in a Renovated Language: The Case of Hebrew Void Pragmatic Connectives”. Nils Erik Enkvist, ed. Impromptu Speech: A Symposium. Åbo: Åbo Akademi, 1982. 179–193.Google Scholar
. 1985. “Gnessin's Dialogue and Its Russian Models”. Slavica Hierosolymitana 71. 17–36. [A revised version in Even-Zohar 1990a: 131-153.]Google Scholar
. 1990a. Polysystem Studies. Durham: Duke University Press. [= Poetics Today 11:1.]Google Scholar
. 1990b. “Russian and Hebrew: The Case of a Dependent Poly-system”. Even-Zohar 1990a : 97–110.Google Scholar
. 1990c. “The Role of Russian and Yiddish in the Making of Modern Hebrew”. Even-Zohar 1990a : 111–120. DOI logoGoogle Scholar
. 1990d. “Israeli Hebrew Literature”. Even-Zohar 1990a : 165–173.Google Scholar
. 1990e. “Void Pragmatic Connectives”. Even-Zohar 1990a : 219–245. DOI logoGoogle Scholar
Even-Zohar, Itamar and Khone Shmeruk. 1990. “Authentic Language and Authentic Reported Speech: Hebrew vs. Yiddish”. Even-Zohar 1990a : 155–163. DOI logoGoogle Scholar
Kay, Paul. 1977. “Language Evolution and Speech Style”. Ben G. Blount and Mary Sanches, eds. Sociocultural Dimensions of Language Change. New York: Academic Press, 1977. 21–33. DOI logoGoogle Scholar
Lakoff, Robin Tolmach. 1982. “Some of My Favorite Writers Are Literate: The Mingling of Oral and Literate Strategies in Written Communication”. Tannen 1982 : 239–260.Google Scholar
Olson, David R. 1977. “From Utterance to Text: The Bias of Language in Speech and Writing”. Harvard Educational Review 471. 257–281.   DOI logoGoogle Scholar
Ronen, Ruth. 1986. “Poetic Coherence in Literary Prose”. Style 201. 66–73.Google Scholar
Tannen, Deborahed. 1982. Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy. Norwood, NJ: Ablex. [Advances in Discourse Processes, 9.]Google Scholar
Toury, Gideon. 1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [Hebrew]Google Scholar
, ed. 1987. Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri Publications.Google Scholar
Weissbrod, Rachel. 1989. Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958-1980. Tel Aviv: Tel Aviv University. [Ph.D. Thesis. Hebrew]Google Scholar
Literary works (originals and Hebrew translations)
Albee, Edward. 1965. Who's Afraid of Virginia Woolf? New York: Pocket Books.Google Scholar
. [1965]. Mi mefaxed mi-Virginia Woolf?, tr. Tirza Atar. [Tel Aviv]: Merkaz le-tarbut u-le-xinux šel ha-histadrut.Google Scholar
Bond, Edward. 1976. Lear. London: Eyre Methuen.Google Scholar
. 1980. Lear, tr. Ada Ben-Nahum. Ramat Gan: Beit Tsvi.Google Scholar
Faulkner, William. 1961. Sanctuary. London: Chato & Windus.Google Scholar
. 1976. Miklat, tr. Amazia Porat. Tel Aviv: Am Oved.Google Scholar
Mansfield, Katherine. 1973. “Pictures”. Bliss and Other Stories. New York: Books for Libraries Press, 1973. 156–169.Google Scholar
. 1978. “Sratim”. Mesibat Gan, tr. Rina Litvin. Tel Aviv: Zmora, Bitan, Modan, 1978. 67–78.Google Scholar
Osborne, John. 1975. Look Back in Anger. London: Faber & Faber.Google Scholar
. 1984. Habet axora be-za'am, tr. Eran Baniel. Ramat Gan: Beit Tsvi.Google Scholar
Parker, Dorothy. 1973. “The Sexes”. The Portable Dorothy Parker. New York: The Viking Press, 1973. 24–28.Google Scholar
. 1955. “Šnei ha-minim”, tr. Hemda Alon. Kitvei Dorothy Parker. Tel Aviv: Karmi et Naor, 1955. 43–46.Google Scholar
Pinter, Harold. 1968. “The Room”. Two Plays: The Birthday Party and The Room. New York: Grove Press, 1968. 89–116.Google Scholar
. 1982. Ha-xeder, tr. Tova Kešet. Tel Aviv: Or Am.Google Scholar
Salinger, J.D. 1991. “Just Before the War with the Eskimos”. Nine Stories. Boston, Toronto, London: Little, Brown and Company, 1991. 39–55.Google Scholar
1979. “Mamaš lifnei ha-milxama im ha-eskimosim”, tr. Judith Dorf. Tiš'a Sipurim. Tel Aviv: Siman Kri'a, 1979. 59–71.Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3  pp. 456 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel
2015. Celebrity anti-Semitism – A translation studies perspective. Language Sciences 52  pp. 231 ff. DOI logo
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter & Koen Plevoets
2012. Is translated language more standardized than non-translated language?. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 203 ff. DOI logo
Pinto, Sara Ramos
2009. How important is the way you say it?. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 289 ff. DOI logo
Ramos Pinto, Sara
2018. Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator 24:1  pp. 17 ff. DOI logo
Assis Rosa, Alexandra
2000. The Negotiation of Literary Dialogue in Translation. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 31 ff. DOI logo
Assis Rosa, Alexandra
2015. Translating orality, recreating otherness. Translation Studies 8:2  pp. 209 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.