The present paper focuses on literary dialogue as a text type highly susceptible to inadequate translation. It is claimed here that translators of literary dialogue are likely to reduce a linguistic-poetic-pragmatic source utterance into a linguistic or linguistic-poetic one. The paper discusses different causes for the difficulties of dialogue translation. Some are general, stemming from the nature of literary dialogue itself and/or general principles of translation, while others are specific to the Hebrew language, which will serve as a case in point.
Article outline
The Language of Literary Dialogue: Some Features
Literary Dialogue: Susceptibility to Inadequate Translation
Translating Literary Dialogue into Hebrew
Examples and Comments
A.Reduction to the Linguistic Level
B.Source-text Gaps and Reduction to the Linguistic Level in Translation
Ben-Shahar, Rina. 1983. Dialogue Style in the Hebrew Play, both Original and Trans-lated from English and French, 1948-1975. Tel Aviv: Tel Aviv University. [Ph.D. Thesis. Hebrew]
Ben-Shahar, Rina. 1987. “Terms of Address in Plays Translated from English and French into Hebrew”. Bamah 1081. 51–57. [Hebrew]
Ben-Shahar, Rina. 1990. “On Phonetic Representation of Spoken Language in Modern Hebrew Literature”. Moshe Goshen-Gottstein, Shlomo Morag and Simcha Kogut, eds. Studies on Hebrew and other Semitic Languages, presented to Chaim Rabin. Jerusalem: Academon, The Hebrew University, 1990. 25–53. [Hebrew]
Biber, Douglas. 1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge UP.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Narr, 1986. 17–35.
Even-Zohar, Itamar. 1982b. “The Emergence of Speech Organizers in a Renovated Language: The Case of Hebrew Void Pragmatic Connectives”. Nils Erik Enkvist, ed. Impromptu Speech: A Symposium. Åbo: Åbo Akademi, 1982. 179–193.
Even-Zohar, Itamar. 1985. “Gnessin's Dialogue and Its Russian Models”. Slavica Hierosolymitana 71. 17–36. [A revised version in Even-Zohar 1990a: 131-153.]
Even-Zohar, Itamar. 1990a. Polysystem Studies. Durham: Duke University Press. [= Poetics Today 11:1.]
Even-Zohar, Itamar. 1990b. “Russian and Hebrew: The Case of a Dependent Poly-system”.
Even-Zohar 1990a
: 97–110.
Even-Zohar, Itamar. 1990c. “The Role of Russian and Yiddish in the Making of Modern Hebrew”.
Even-Zohar 1990a
: 111–120.
Even-Zohar, Itamar and Khone Shmeruk. 1990. “Authentic Language and Authentic Reported Speech: Hebrew vs. Yiddish”.
Even-Zohar 1990a
: 155–163.
Kay, Paul. 1977. “Language Evolution and Speech Style”. Ben G. Blount and Mary Sanches, eds. Sociocultural Dimensions of Language Change. New York: Academic Press, 1977. 21–33.
Lakoff, Robin Tolmach. 1982. “Some of My Favorite Writers Are Literate: The Mingling of Oral and Literate Strategies in Written Communication”.
Tannen 1982
: 239–260.
Olson, David R.1977. “From Utterance to Text: The Bias of Language in Speech and Writing”. Harvard Educational Review 471. 257–281.
Tannen, Deborahed. 1982. Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy. Norwood, NJ: Ablex. [Advances in Discourse Processes, 9.]
Toury, Gideon. 1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930-1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [Hebrew]
Toury, Gideon, ed. 1987. Translation Across Cultures. New Delhi: Bahri Publications.
Weissbrod, Rachel. 1989. Trends in the Translation of Prose Fiction from English into Hebrew, 1958-1980. Tel Aviv: Tel Aviv University. [Ph.D. Thesis. Hebrew]
Literary works (originals and Hebrew translations)
Albee, Edward. 1965. Who's Afraid of Virginia Woolf? New York: Pocket Books.
Albee, Edward. [1965]. Mi mefaxed mi-Virginia Woolf?, tr. Tirza Atar. [Tel Aviv]: Merkaz le-tarbut u-le-xinux šel ha-histadrut.
Bond, Edward. 1976. Lear. London: Eyre Methuen.
Bond, Edward. 1980. Lear, tr. Ada Ben-Nahum. Ramat Gan: Beit Tsvi.
This list is based on CrossRef data as of 10 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.