Article published in:
Vol. 8:1 (1996) ► pp. 159164


Chesterman, Andrew
Forthcoming. Contrastive Functional Analysis.   Crossref
Goodman, Nelson
1972 “Seven Strictures on Similarity”. Nelson Goodman. Problems and Projects. Indianapolis, IN.: Bobbs-Merrill 1972 437–447.Google Scholar
[ p. 163 ]
Kelly, Louis G.
1979The True Interpreter. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Sovran, Tamar
1992 “Between Similarity and Sameness”. Journal of Pragmatics 18:4. 329–344.   CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.   CrossrefGoogle Scholar
Tversky, Amos
1977 “Features of Similarity”. Psychological Review 84. 327–352.   CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 21 other publications

No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2018.  In Mental Models across Languages [Human Cognitive Processing, 63], Crossref logo
Chesterman, Andrew
1996. Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Target. International Journal of Translation Studies 8:1  pp. 197 ff. Crossref logo
Dam-Jensen, Helle, Carmen Heine & Iris Schrijver
2019. The Nature of Text Production – Similarities and Differences between Writing and Translation. Across Languages and Cultures 20:2  pp. 155 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2017.  In Les enjeux de la traduction dans les agences de presse,  pp. 303 ff. Crossref logo
Dusi, Nicola
2015. Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica 2015:206  pp. 181 ff. Crossref logo
Dusi, Nicola
2019. Adapting, Translating, and Reworking Gomorrah. Adaptation 12:3  pp. 222 ff. Crossref logo
Ervas, Francesca
2013. The Definition of Translation in Davidson’s Philosophy: Semantic Equivalence versus Functional Equivalence. TTR 25:1  pp. 243 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
1997. The Concept of Equivalence in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 9:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Hill-Madsen, Aage
2021. Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Hu, Helen Chau
2003. Cognitive-functional considerations in translating. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 41:2 Crossref logo
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3  pp. 692 ff. Crossref logo
Laaksonen, Jenni
2020. International comparability and translation: how is the concept of equivalence used and understood in accounting research?. Accounting, Auditing & Accountability Journal 34:1  pp. 137 ff. Crossref logo
Piekkari, Rebecca, Susanne Tietze & Kaisa Koskinen
2020. Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices Across Languages. Organization Studies 41:9  pp. 1311 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2015. Translating as risk management. Journal of Pragmatics 85  pp. 67 ff. Crossref logo
Tarvi, Ljuba
2013. Translation Process as a Conceptual Metaphor. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2  pp. 175 ff. Crossref logo
Troqe, Rovena
2018. A Model for Defining the Concept and Practice of Translation, from the Perspective of Greimassian Semiotics. TTR 29:1  pp. 217 ff. Crossref logo
Tymoczko, Maria
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 163 ff. Crossref logo
Viaggio, Sergio
2006. Translation, Interlingual, Mediation and the Elusive Chimera of Equivalence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2  pp. 163 ff. Crossref logo
Wu, Shuo-yu Charlotte
2011. Autopoiesis and Interpretive Semiosis. Biosemiotics 4:3  pp. 309 ff. Crossref logo
Zethsen, Karen Korning
2008. Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies. TTR 20:1  pp. 281 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 09 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.