Translation competence from the acquisition point of view
A situation-based approach
This article discusses translation competence (TC) and its acquisition, introducing a framework, which depicts TC as a situation-based construct with interlingual skills at its core. In this framework, translation is defined as any mediation between different languages and cultures, from everyday conversations to professional translation practise. This view is assumed to reflect the acquisition of TC (ATC), since a rudimentary ability to mediate between two languages can be regarded as the first step towards professional translation skills. The model is built around interlingual text production skills, and it conceptualizes various types of extra-linguistic knowledge as task-specific: the extent to which they are needed in translation is situation-bound. The framework is designed to be used as a theoretical framework in empirical studies into ATC, an example of which is presented in the article.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Towards a situation-based TC framework
- 3.Situation-based framework explained
- 3.1Situation as the determiner of expected level of TC
- 3.2Knowledge about translation
- 3.3Language skills and interlingual text production skills
- 3.4Task-specific knowledge
- 3.5Information search skills
- 3.6Cognitive framework of knowledge
- 4.Using the model in an empirical study
- 4.1Study design
- 4.2Results
- 5.Conclusions
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.
References
References
Anderson, John R.
1983 The Architecture of Cognition. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Baker, Mona
1992 In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge.


Bereiter, Carl
2002 Education and Mind in the Knowledge Age. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Cnyrim, Andrea, Susanne Hagemann, and Julia Neu
2013 “
Towards a Framework of Reference for Translation Competence.” In
New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators. Edited by
D. Kiraly,
S. Hansen-Schirra, and
K. Maksymski, 9–34. Tübingen: Narr.

Englund-Dimitrova, Birgitta
Göpferich, Susanne
2009 “
Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp.” In
Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Edited by
S. Göpferich,
A. L. Jakobsen, and
I. M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.

Göpferich, Susanne
2011 “
From multidisciplinarity to transdisciplinarity: The Investigation of Competence Development as a Case in Point.”
Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 51. Accessed September 22, 2017.

Harris, Brian
1977 “
The Importance of Natural Translation.”
Working Papers on Bilingualism 121: 96–114.

Holz-Mänttäri, Justa
1984 Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia.

House, Juliane
2015 Translation Quality Assessment. Past and Present. New York: Routledge.

Hurtado Albir, Amparo
1996 “
La enseñanza de la traducción directa general”. In
La enseñanza de la traducción. Edited by
A. Hurtado, 31–56. Castellón: Universitat Jaume I.

Kolehmainen, Leena, Kaisa Koskinen, and Helka Riionheimo
2015 “
Translatorisen toiminnan jatkumot” [The Continuums of Translatorial Action].
Virittäjä 31: 370–398.

Kumpulainen, Minna
2011 “
Mitä käännösprosessi ja -produkti kertovat opiskelijan kompetenssista?” [What do the Translation Process and Product Tell about a Student’s Competence?]
Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 51. Accessed May 23, 2017.

Kumpulainen, Minna
2016 Learning Translation. An Empirical Study into the Acquisition of Interlingual Text Production Skills. Publications of the University of Eastern Finland. Dissertations in Education, Humanities, and Theology, No 91. Joensuu: University of Eastern Finland.

Leppihalme, Ritva
1997 Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.

Lörscher, Wolfgang
1994 “
Process-oriented Research into Translation and Implications for Translation Teaching.”
LETRAS 81: 38–54. Available at
[URL]
Lörscher, Wolfgang
2012 “
Bilingualism and Translation Competence. A Research Project and its First Results.”
SYNAPS. A Journal of Professional Communication 271: 3–15.

Malmkjær, Kirsten
2009 “
What is Translation Competence?”
Revue française de linguistique appliquée XIV1: 121–134. Accessed May 17, 2017. Available at
[URL]
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow
2011 “
Investigating Information Literacy: a Growing Priority in Translation Studies.”
Across Languages and Cultures 12 (2): 193–211.


Neubert, Albrecht, and Gregory Shreve
1992 Translation as Text. Kent: Kent State University Press.

PACTE
2005 “
Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues.”
Meta 50 (2): 609–619.


PACTE
2009 “
Results of the Validitation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision-making.”
Across languages and cultures 10 (2): 207–230.


PACTE
2014 ”
First Results of PACTE Group’s Experimental Research on Translation Competence Acquisition: the Acquisition of Declarative Knowledge of Translation.” In
Minding Translation. Edited by
R. Muñoz, 85–115.
MonTI,
special issue 1. Alicante: Universidad de Alicante.

Pinto Molina, María, and Dora Sales Salvador
2007 “
A Research Case Study for User-Centred Information Literacy Instruction: Information Behaviour of Translation Trainees.”
Journal of Information Science 33 (5): 531–550.


Polanyi, Michael
1966 The Tacit Dimension. New York: Doubleday.

Presas Corbella, Mª. Lluïsa
Pritchard, Alan
2013 Ways of Learning: Learning Theories and Learning Styles in the Classroom. 3rd ed. London: Routledge.


Pym, Anthony
1991 “
A Definition of Translational Competence, Applied to the Teaching of Translation.” In
Translation: A creative profession. Proceedings of the 12th World Congress of FIT. Edited by
Mladen Jovanović, 541–546. Belgrad: Prevodilac.

Pym, Anthony
2003 “
Redefining Translation Competence in an Electronic Age.”
Meta 48 (4): 481–497. Accessed June 5, 2017.


Pym, Anthony
2009 “
Using Process Studies in Translator Training: Self-discovery through Lousy Experiments.” In
Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research: A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen. Edited by
I. M. Mees,
F. Alves, and
S. Göpferich, 135–156. Copenhagen: Samfundslitteratur.

Pym, Anthony
2013 “
Translation Skill-sets in a Machine-translation Age.”
Meta 58 (3): 487–503.


Risku, Hanna
1998 Translatorische Kompetenz. Tübingen: Stauffenburg.

Roberts, Roda
1984 “
Compétence du nouveau diploma en traduction.” In
Traduction et Qualité de Langue. Actes du Colloque Société des traducteurs du Québec, Conseil de la langue française, 172–184. Québec: Éditeur officiel du Québec.

Robinson, Douglas
2003 Becoming a Translator. An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.

Shreve, Gregory
1997 “
Cognition and the Evolution of Translation Competence.” In
Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Edited by
J. H. Danks,
G. Shreve,
S. Fountain, and
M. McBeath, 120–136. Thousand Oaks: Sage.

Shreve, Gregory
2012 “
Bilingualism and Translation.” In
Handbook of Translation Studies vol. 31. Edited by
Yves Gambier, and
Luc van Doorslaer, 1–6. Amsterdam: John Benjamins.


Toury, Gideon
1984 “
The Notion of ‘Native Translator’ and Translation Teaching.” In
Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufsclusswert für die Übersetzungs- und Dolmetchdidaktik. Edited by
W. Wilss, and
G. Thome, 186–195. Tübingen: Narr.

Whyatt, Bogusława
2013 Translation as a Human Skill. From Predisposition to Expertise. Poznań: Adam Mickiewicz University Press.

Wills, Wolfram
1976 “
Perspectives and Limitations of a Didactic Framework for the Teaching of Translation.” In
Translation Applications and Research. Edited by
R. W. Brislin, 117–137. New York: Gardner.

Cited by
Cited by 1 other publications
Tan, Shuxin & Young Woo Cho
This list is based on CrossRef data as of 24 february 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.