Article published in:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 2:2 (2019) ► pp. 187210
References

[ p. 206 ]References

Balling, Laura, Kristian T. Hvelplund, and Annette C. Sjørup
2014 “Evidence of Parallel Processing during Translation.” Meta 59 (2): 234–259. Crossref link
Bangelore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer, and Annegret Sturm
2016 “Syntactic Variance and Priming Effects in Translation.” In New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Edited by M. Carl, S. Bangalore, and M. Schaeffer, 211–238. Heidelberg: Springer. Crossref link
Bell, Roger
1991Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman.
Branigan, Holly, and Martin J. Pickering
2017 “An Experimental Approach to Linguistic Representation.” Behavioral and Brain Sciences 40: e282. Crossref link
Brysbaert, Marc and Wouter Duyck
2010 “Is it Time to Leave Behind the Revised Hierarchical Model of Bilingual Language Processing after Fifteen Years of Service?Bilingualism: Language and Cognition 13 (3): 359–371. Crossref link
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
2012 “Inside the Monitor Model: Processes of Default and Challenged Translation Production.” Translation: Corpora, Computation, Cognition. 2 (1): 127–145.
Carl, Michael, and Martin Kay
2011 “Gazing and Typing Activities during Translation: A Comparative Study of Translation Units of Professional and Student Translators.” Meta 56 (4): 952–975. Crossref link
Carl, Michael, and Mortiz J. Schaeffer
2018 “The Development of the TPR-DB as Grounded Theory Method.” Translation, Cognition and Behavior 1 (1): 168–193. Crossref link
Carl, Michael, and Moritz J. Schaeffer
2017a “Models of the Translation Process.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. S. Schwieter and A. Ferreira, 50–70. Hoboken NJ: John Wiley and Sons. Crossref link
2017b “Why Translation is Difficult: A Corpus-based Study of Non-literality in Post-editing and From-scratch Translation. Hermes 56: 43–57.
2017c “Measuring Translation Literality.” In Translation in Transition. Between Cognition, Computing, and Technology. Edited by A. L. Jakobsen and B. Mesa, 81–105. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
De Groot, Annette M. B.
2011Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals. An Introduction. New York: Psychology Press. Crossref link
De Groot, Anette M. B.
1993 “Word-type Effects in Bilingual Processing Tasks. Support for a Mixed Representational System.” In The Bilingual Lexicon. Edited by R. Schreuder and B. Weltens, 27–51. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
1992a “Bilingual Lexical Representation: A Closer Look at Conceptual Representations.” In Orthography, Phonology, Morphology, and Meaning. Edited by R. Frost and L. Katz, 389–412. Amsterdam: North Holland. Crossref link
[ p. 207 ]
1992b “Determinants of Word Translation.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 18 (5): 1001–1018.
Dragsted, Barbara
2010 “Coordination of Reading and Writing Processes in Translation: An Eye on Unchartered Territory.” In Translation and Cognition. Edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 41–62. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2005 “Segmentation in Translation. Differences across Levels of Expertise and Difficulty.” Target 17 (1): 49–70. Crossref link
2004Segmentation in Translation and Translation Memory Systems. An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM System into the Translation Process. PhD dissertation. Copenhagen: CBS.
Grosjean, François
2013 “Bilingualism. A Short Introduction.” In The Psycholinguistics of Bilingualism. Edited by F. Grosjean and P. Li, 5–25. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Halverson, Sandra
2018Metalinguistic Knowledge/Awareness/Ability and Translation: Some Questions. Hermes 57: 11–28.
2017 “Developing a Cognitive-semantic Model: Magnetism, Gravitational Pull, and Questions of Data and Method.” In Empirical Translation Studies. New Methods and Theoretical Traditions. Edited by G. de Sutter, M.-A. Lefer and I. Delaere, 9–45. Berlin: Mouton de Gruyter.
2015a “Cognitive Translation Studies and the Merging of Empirical Paradigms. The Case of ‘Literal Translation’.” Translation Spaces 4 (2): 310–340. Crossref link
2015b “The Status of Contrastive Data in Translation Studies.” Across Languages and Cultures. 16 (2), 163–185. Crossref link
2013 “Implications of Cognitive Linguistics for Translation Studies.” Cognitive linguistics and translation: advances in some theoretical models and applications. Edited by A. Rojo and I. Ibarretxe, 33–74. Berlin: Mouton de Gruyter. Crossref link
2010 “Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method.” In Translation and Cognition. Edited by G. Shreve and E. Angelone, 349–369. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2008 “Translations as Institutional Facts. An Ontology for ‘Assumed Translation’”. In Beyond Descriptive Translation Studies. Edited by A. Pym, M. Shlesinger and D. Simeoni, 343–361. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2003 “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target 15 (2): 197–241. Crossref link
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp
2004 “Is Syntax Separate or Shared between Languages? Cross-linguistic Syntactic Priming in Spanish-English Bilinguals.” Psychological Science 15 (6): 409–414. Crossref link
Heilmann, Arndt, and Stella Neumann
2016 “Dynamic Pause Assessment of Keystroke Logged Data for the Detection of Complexity in Translation and Monolingual Text Production.” Proceedings of the Workshop on Computational Linguistics for Linguistic Complexity, 98–103.
Hvelplund, Kristian T.
2017 “Four Fundamental Types of Reading during Translation.” In Translation in Transition. Between Cognition, Computing, and Technology. Edited by A. L. Jakobsen and B. Mesa, 55–77. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
[ p. 208 ]
Jakobsen, Arnt Lykke
2016 “Are Gaze Shifts a Key to a Translator’s Text Segmentation?Poznań Studies in Contemporary Linguistics 52 (2): 149–173. Crossref link
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian T. Hvelplund Jensen
2008 “Eye Movement Behaviour Across Four Different Types of Reading Tasks.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Edited by S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. M. Mees, 103–124. Copenhagen: Samfundslitteratur.
John, Bonnie E.
1996 “Typist: A Theory of Performance in Skilled Typing. Human-Computer Interaction 11 (4): 321–355. Crossref link
Jiang, Nan, and Kenneth I. Forster
2001 “Cross-language Priming Asymmetries in Lexical Decision and Episodic Recognition.” Journal of Memory and Language 44: 32–51. Crossref link
Lacruz, Isabel, Gregory M. Shreve, and Erik Angelone
2012 “Average Pause Ratio as an Indicator of Congitve Effort in Post-editing: A Case Study.” In Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-Editing Technology and Practice. Edited by S. O’Brien, M. Simard and L. Specia, 21–30. Stroudsburg, PA: AMTA.
Langacker, Ronald W.
2017 “Entrenchment in Cognitive Grammar.” In Entrenchment and the Psychology of Language. Edited by H.-J. Schmid, 39–56. Washington, DC: APA and Walter de Gruyter.
Langacker, Ronald
1989/1991Foundations of Cognitive Grammar. Vols. 1–2. Stanford: Stanford University Press.
Lörscher, Wolfgang
1991Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Gunter Narr.
Macizo Soria, Pedro, and Mª Teresa Bajo Molina
2006 “Reading for Understanding and Reading for Translation: Do They Involve the Same Processes?Cognition 99: 1–34. Crossref link
Maier, Robert M., Martin J. Pickering, and Robert J. Hartsuiker
2017 “Does Translation Involve Structural Priming?The Quarterly Journal of Experimental Psychology 70 (8): 1575–1589. Crossref link
Malmkjær, Kirsten
2011 “Translation Universals.” In The Oxford Handbook of Translation Studies. Edited by K. Malmkjær and K. Windel, 83–93. Oxford: Oxford University Press. Crossref link
Marin García, Álvaro
2017Theoretical Hedging: The Scope of Knowledge in Translation Process Research. PhD dissertation. Kent State University.
Martín de León, Celia
2010 “Metaphorical Models of Translation. Transfer vs. Imitation and Action. In Thinking Through Translation with Metaphors. Edited by J. St. André, 75–108. Manchester: St. Jerome.
Muñoz Martín, Ricardo
2017 “Looking toward the Future of Cognitive Translation Studies.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 555–572. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell. Crossref link
2016a “Of Minds and Men—Computers and Translators.” Poznań Studies in Contemporary Linguistics. Crossref link
2016b ‘Processes of what Models? On the Cognitive Indivisibility of Translation Acts and Events’. Translation Spaces 5 (1): 145–161. Crossref link
Muñoz Martín, Ricardo, and Celia Martín de León
2018 “Fascinatin’ Rhythm—and Pauses in Translators’ Cognitive Processes.” Hermes 57: 1–19.
[ p. 209 ]
Muñoz Martín, Ricardo and José Mª. Cardona Guerra
2018 “Translating in Fits and Starts. Pause thresholds and roles in the research of translation processes.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. Crossref link
Presas Corbella, Marisa, and Celia Martín de León
2014 “The Role of Implicit Theories in the Non-Expert Translation Process.” In Minding Translation. Edited by R. Muñoz, 273–302. MonTI, special issue 1. Alicante: Universidad de Alicante.
Quine, Willard van Orman
1960Word & Object. Cambridge, MA: MIT Press.
Rosenqvist, Simon
2015Developing Pause Thresholds for Keystroke Logging Analysis. B. A. thesis. University of Umeå, Sweden. Available at http://​www​.diva​-portal​.org​/smash​/get​/diva2:834468​/FULLTEXT01​.pdf
Ruiz Navarro, Carmen, Natalia Paredes Jiménez, Pedro Macizo Soria, and Mª. Teresa Bajo Molina
2008 “Activation of Lexical and Syntactic Target Language Properties in Translation.” Acta Psychologica 128 (3): 490–500. Crossref link
Schaeffer, Moritz
2013The Ideal Literal Translation Hypothesis: The role of shared representations during translation. PhD dissertation. University of Leicester.
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl
2017a “Language Processing and Translation.” In Empirical Modelling of Translation and Interpreting. Edited by S. Hansen-Schirra, O. Czulo and S. Hofmann, 117–154. Berlin: Language Science Press.
Schaeffer, Moritz J., and Michael Carl
2017b “A Minimal Cognitive Model for Translating and Post-editing.” Proceedings of MT Summit XVI, Vol. 1: 18–22.
2014 “Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes.” Workshop on Humans and Computer-assisted Translation, 29–37. Gothenburg, Sweden: Association for Computational Linguistics.
2013 “Shared Representations and the Translation Process. A Recursive Model.” Translation and Interpreting Studies. 8 (2): 169–190. Crossref link
Schaeffer, Moritz J., Katharina Oster, Jean Nitzke, Anke Tardel, Anne-Kathrin Gros, Silke Gutermuth, Silvia Hansen-Schirra, and Michael Carl
2018 “Cross-linguistic (Dis)similarities in Translation: Process and product.” Paper presented at Using Corpora in Contrastive and Translation Studies . Louvain-la-Neuve, Belgium, 12–14 September 2018.
Schaeffer, Moritz J., Kevin Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Kristen Malmkjær
2017 “Reading for Translation.” In Translation in Transition. Edited by A. L. Jakobsen and B. Mesa, 18–54. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Schoonbaert, Sophie, Walter Duyck, Marc Brysbaert, and Robert J. Hartsuiker
2009 “Semantic and Translation Priming from a First Language to a Second and Back: Making sense of the findings.” Memory and Cognition 37 (5): 569–586. Crossref link
Shapiro, Lawrence
2011Embodied Cognition. London: Routledge.
Shreve, Gregory M., and Isabel Lacruz
2017 “Aspects of a Cognitive model of Translation.” In The Handbook of Translation and Cognition. Edited by J. W. Schwieter and A. Ferreira, 127–143. Hoboken, NJ: John Wiley and Sons. Crossref link
Shreve, Gregory M., Christine Schaeffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin
1993 “Is there a special kind of “reading” for translation? An empirical investigation of reading in the translation process.” Target 5 (1): 21–41. Crossref link
[ p. 210 ]
Simons, Gary F., and Charles D. Fennig
eds. 2018Ethnologue: Languages of the World, 21st edition. Dallas: SIL International. Online version at http://​www​.ethnologue​.com
St. André, James
2010Thinking through Translation with Metaphors. Manchester: St. Jerome.
Timarová, Šárka, Barbara Dragsted, and Inge Gorm Hansen
2011 “Time Lag in Translation and Interpreting: A methodological exploration.” In Methods and Strategies of Process Research. Edited by C. Alvstad, A. Hild and E. Tiselius, 121–146. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
2010 “Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies”. In Thinking through Translation with Metaphors, edited by James St. André, 109–143. Manchester: St. Jerome.
Vandevoorde, Lore, and Els Lefever
2018 “Keen on cognates or afraid of false friends. Cognate ratios in translated and non-translated Dutch”. Paper presented at Using Corpora in Contrastive and Translation Studies . Louvain-la-Neuve, Belgium, 12–14 September 2018.
Verhagen, Véronique, Maria Mos, Ad Backus, and Joost Schilperoord
2018 “Predictive Language Processing Revealing Usage-based Variation.” Language and Cognition 10: 329–373. Crossref link