‘Default’ translation
A construct for cognitive translation and interpreting studies
Sandra L. Halverson | Western Norway University of Applied Sciences
Investigating translation and interpreting from the perspective
of a non-computational theory of cognition requires continuing development of
the requisite theoretical constructs. As part of the ongoing elaboration of this
alternative approach, this paper proposes the construct of ‘default translation’
as a specific phase of translation production. This phase is characterized by
rapid, relatively uninterrupted production and in this paper the kinds of
knowledge accessed in this phase are outlined. The proposal is that default
translation involves primarily bilingual linguistic knowledge (including
communication norms), metalinguistic knowledge, and a specific understanding of
the translation/interpreting task. The paper suggests a means of identifying the
phase in process data. Finally, the construct is positioned relative to the idea
of ‘literal translation’ and a proposal for terminological use is given in the
concluding remarks.
Article outline
- 1.Introductory remarks and rationale
- 2.Default translation: The knowledge base and key processing properties
- 2.1Bilingual knowledge in cognitive networks
- 2.1.1Types of knowledge
- 2.1.2Network change over time
- 2.2Task conception
- 2.1Bilingual knowledge in cognitive networks
- 3.Empirical investigations
- 4.‘Default’ or ‘literal’ translation
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
-
References
Published online: 06 September 2019
https://doi.org/10.1075/tcb.00023.hal
https://doi.org/10.1075/tcb.00023.hal
References
References
Balling, Laura, Kristian T. Hvelplund, and Annette C. Sjørup
Bangelore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer, and Annegret Sturm
Branigan, Holly, and Martin J. Pickering
Brysbaert, Marc and Wouter Duyck
Carl, Michael, and Barbara Dragsted
Carl, Michael, and Martin Kay
Carl, Michael, and Mortiz J. Schaeffer
Carl, Michael, and Moritz J. Schaeffer
De Groot, Annette M. B.
De Groot, Anette M. B.
Dragsted, Barbara
Grosjean, François
Halverson, Sandra
Hartsuiker, Robert J., Martin J. Pickering, and Eline Veltkamp
Heilmann, Arndt, and Stella Neumann
Hvelplund, Kristian T.
Jakobsen, Arnt Lykke
Jakobsen, Arnt Lykke, and Kristian T. Hvelplund Jensen
John, Bonnie E.
Jiang, Nan, and Kenneth I. Forster
Lacruz, Isabel, Gregory M. Shreve, and Erik Angelone
Langacker, Ronald W.
Langacker, Ronald
Lörscher, Wolfgang
Macizo Soria, Pedro, and Mª Teresa Bajo Molina
Maier, Robert M., Martin J. Pickering, and Robert J. Hartsuiker
Malmkjær, Kirsten
Marin García, Álvaro
Martín de León, Celia
Muñoz Martín, Ricardo
Muñoz Martín, Ricardo, and Celia Martín de León
Muñoz Martín, Ricardo and José Mª. Cardona Guerra
Presas Corbella, Marisa, and Celia Martín de León
Rosenqvist, Simon
2015 Developing Pause Thresholds for Keystroke Logging
Analysis. B. A. thesis. University of Umeå, Sweden. Available at http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:834468/FULLTEXT01.pdf
Ruiz Navarro, Carmen, Natalia Paredes Jiménez, Pedro Macizo Soria, and Mª. Teresa Bajo Molina
Schaeffer, Moritz
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl
Schaeffer, Moritz J., and Michael Carl
Schaeffer, Moritz J., Katharina Oster, Jean Nitzke, Anke Tardel, Anne-Kathrin Gros, Silke Gutermuth, Silvia Hansen-Schirra, and Michael Carl
2018 “Cross-linguistic (Dis)similarities in Translation: Process and
product.” Paper presented at
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies
. Louvain-la-Neuve, Belgium, 12–14 September 2018.
Schaeffer, Moritz J., Kevin Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Kristen Malmkjær
Schoonbaert, Sophie, Walter Duyck, Marc Brysbaert, and Robert J. Hartsuiker
Shreve, Gregory M., and Isabel Lacruz
Shreve, Gregory M., Christine Schaeffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin
Simons, Gary F., and Charles D. Fennig
eds. 2018 Ethnologue: Languages of the World, 21st edition. Dallas: SIL International. Online version at http://www.ethnologue.com
Timarová, Šárka, Barbara Dragsted, and Inge Gorm Hansen
Vandevoorde, Lore, and Els Lefever
2018 “Keen on cognates or afraid of false friends. Cognate ratios in
translated and non-translated Dutch”. Paper presented at
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies
. Louvain-la-Neuve, Belgium, 12–14 September 2018.
Cited by
Cited by 2 other publications
García, Álvaro Marín
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Joseph V. Casillas
This list is based on CrossRef data as of 07 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.