Article published in:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 3:1 (2020) ► pp. 124
References

References

Agrifoglio, Marjorie
2004 “Sight Translation and Interpreting: A comparative analysis of constraints and failures.” Interpreting 6 (1): 43–67. Crossref link
Angelelli, Claudia V.
1999 “The Role of Reading in Sight Translation: Implications for teaching.” The ATA Chronicle 28 (5): 27–30.
Biber, Douglas
1991Variation across Speech and Writing. New York: Cambridge University Press.
Biela-Wolonciej, Aleksandra
2007 “A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.” Kalbotyra 57: 30–39. Crossref link
Boomer, Donald S., and Allen T. Dittmann
1962 “Hesitation Pauses and Juncture Pauses in Speech.” Language and Speech 5 (4): 215–220. Crossref link
Chafe, Wallace, and Jane Danielewicz
1987 “Properties of Spoken and Written Language.” https://​www​.nwp​.org​/cs​/public​/download​/nwp​_file​/142​/TR05​.pdf​?x​-r​=pcfile​_d. Accessed 8 September 2016.
Chang, Huei-Fang
2008 “A Study on GITI Students’ ST Difficulty & Performance.” SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation (2): 61–83.
Chen, Jyun-Gwang
2006Contrative Research & Crosslinguistic Influence. Taipei: Crane.
Chen, Wallace
2015 “Sight translation.” In The Routledge Handbook of Interpreting. Edited by H. Mikkelson and R. Jourdenais, 144–153. Abingdon: Routledge.
Chiang, Heien-Kun, Feng-Lan Kuo, and Wei-Chun Chen
2009 “Exploring Pausing Patterns in Two-way Sight Translation.” SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation (5): 155–167.
Chmiel, Agnieszka, and Iwona Mazur
2013 “Eye Tracking Sight Translation Performed by Trainee Interpreters.” In Tracks and Treks in Translation Studies. Edited by C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts and M. Bartłomiejczyk, 189–205. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Judith F. Kroll
2006 “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The role of expertise and language proficiency.” Journal of Memory and Language 54 (3): 324–345. Crossref link
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Lourens J. Waldorp
2003 “Basic Skills in a Complex Task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 6 (3): 201–211. Crossref link
Ciobanu, Dragoș
2016 “Automatic Speech Recognition in the Professional Translation Process.” Translation Spaces 5: 124–144. Crossref link
[ p. 20 ]
Clifton, Charles, Fernanda Ferreira, John M. Henderson, Albrecht W. Inhoff, Simon P. Liversedge, Erik D. Reichle, and Elizabeth R. Schotter
2016 “Eye Movements in Reading and Information Processing: Keith Rayner’s 40 year legacy.” Journal of Memory and Language 86: 1–19. Crossref link
Daneman, Meredyth, and Patricia A. Carpenter
1980 “Individual Differences in Working Memory and Reading.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 19 (4): 450–466. Crossref link
Diessel, Holger
2004The Acquisition of Complex Sentences. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen
2009 “Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The case of sight translation.” Meta 54 (3): 588–604. Crossref link
Dragsted, Barbara, Inger Margrethe Mees, and Inge Gorm Hansen
2011 “Speaking Your Translation: Students’ first encounter with speech recognition technology.” Translation & Interpreting 3 (1): 10–43.
Fernández, Eva M.
2002 “Relative Clause Attachment in Bilinguals and Monolinguals.” In Bilingual Sentence Processing. Edited by R. R. Heredia and J. Altarriba, 187–215. Amsterdam: North-Holland. Crossref link
Frenck-Mestre, Cheryl
2002 “An On-line Look at Sentence Processing in the Second Language.” In Bilingual Sentence Processing. Edited by R. R. Heredia and J. Altarriba, 217–236. Amsterdam: North-Holland. Crossref link
Frost, Ram
2012 “Towards a Universal Model of Reading.” Behavioral and Brain Sciences 35 (5): 263–279. Crossref link
Grosjean, François
2001 “The Bilingual’s Language Modes.” In One Mind, Two Languages: Bilingual language processing. Edited by J. L. Nicol, 1–22. Malden: Blackwell.
Her, Emily
1997 “Binary Error Analysis of Sight Interpretation from English into Chinese and its Pedagogical Implications.” Studies of Interpretation and Translation 2: 111–135.
Huang, Li-Shih
2009 “The Potential Influence of L1 (Chinese) on L2 (English) Communication.” ELT Journal 64 (2): 155–164. Crossref link
International Medical Interpreters Association
2009IMIA Guide on Sight Translation. http://​www​.imiaweb​.org​/uploads​/pages​/380​_2​.pdf. Accessed 12 October 2016.
International Organization for Standardization
2014Interpreting—Guidelines for Community Interpreting. https://​www​.iso​.org​/obp​/ui​/#iso:std:iso:13611:ed​-1:v1:en. Accessed 12 October 2018.
Jiang, Wenying
2009Acquisition of Word Order in Chinese as a Foreign Language. Berlin: De Gruyter Mouton. Crossref link
Li, Xiangdong
2014 “Sight Translation as a Topic in Interpreting Research: Progress, problems, and prospects.” Across Languages and Cultures 15 (1): 67–89. Crossref link
Lykke Jakobsen, Arnt, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen
2008 “Eye Movement Behaviour Across Four Different Types of Reading Task.” Copenhagen Studies in Language 36: 103–124.
McDonald, Janet L., and Patricia A. Carpenter
1981 “Simultaneous Translation: Idiom interpretation and parsing heuristics.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 20 (2): 231–247. Crossref link
[ p. 21 ]
National Association of Judiciary Interpreters & Translators
2006Modes of Interpreting: Simultaneous, consecutive & sight translation. https://​najit​.org​/wp​-content​/uploads​/2016​/09​/Modes​_of​_Interpreting200609​.pdf. Accessed 12 October 2016.
National Council on Interpreting in Health Care
2009Sight Translation and Written Translation: Guidelines for healthcare interpreters. https://​www​.ncihc​.org​/assets​/documents​/publications​/Translation​_Guidelines​_for​_Interpreters​_FINAL042709​.pdf. Accessed 12 October 2016.
Radach, Ralph, and Alan Kennedy
2004 “Theoretical Perspectives on Eye Movements in Reading: Past controversies, current issues, and an agenda for future research.” European Journal of Cognitive Psychology 16 (1–2): 3–26. Crossref link
Rayner, Keith, Alexander Pollatsek, Jane Ashby, and Charles Clifton Jr.
2012Psychology of Reading. 2nd ed. New York: Psychology Press. Crossref link
Sampaio, Glória Regina Loreto
2007 “Mastering Sight Translation Skills.” Tradução and Comunicação 16: 63–69.
Shreve, Gregory M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin
1993 “Is There a Special Kind of ‘Reading’ for Translation: An empirical investigation of reading in the translation process.” Target 5 (1): 21–41. Crossref link
Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, and Erik Angelone
2010 “Cognitive Effort, Syntactic Disruption, and Visual Interference in a Sight Translation Task.” In Translation and Cognition. Edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 63–84. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Stubbs, Michael
1983Discourse Analysis: The sociolinguistic analysis of natural language. Chicago: University of Chicago Press.
Su, Wenchao, and Defeng Li
2019 “Identifying Translation Problems in English-Chinese Sight Translation.” Translation and Interpreting Studies 14 (1): 110–134. Crossref link
Tsai, Jie-Li, Chia-Ying Lee, Ovid J. L. Tzeng, Daisy L. Hung, and Nai-Shing Yen
2004 “Use of Phonological Codes for Chinese Characters: Evidence from processing of parafoveal preview when reading sentences.” Brain and Language 91 (2): 235–244. Crossref link
Viaggio, Sergio
1995 “The Praise of Sight Translation (and squeezing the last drop thereout of).” The Interpreters’ Newsletter 6: 33–42.
Viezzi, Maurizio
1989 “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An experimental study.” The Interpreters’ Newsletter 2: 65–69.
Wang, Jia-yi, and Yan He
2018 “How Effortful Are Interpreters in Translation Related Reading Tasks? An eye-tracking study.” Journal of Literature and Art Studies 8 (10): 1497–1508.
Weber, Wilhelm K.
1990 “The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program.” In Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow. Edited by D. Bowen and M. Bowen, 44–52. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Willingham, Daniel T.
2017The Reading Mind: A cognitive approach to understanding how the mind reads. San Francisco: Jossey-Bass.
Yang, Chin Lung, Charles A. Perfetti, and Ying Liu
2010 “Sentence Integration Processes: An ERP study of Chinese sentence comprehension with relative clauses.” Brain and Language 112 (2): 85–100. Crossref link
[ p. 22 ]