This study investigated cognitive aspects of sight translation by analysing the reading behaviour in the process
and the output. In our empirical study, two groups of participants—interpreting trainees and untrained bilinguals—carried out
three tasks: (a) silent reading, (b) reading aloud, and (c) sight translation. The results show that the two groups were almost
identical in the first two tasks, further substantiating the similarity of their language command, but were drastically different
in how they tackled sight translation. Interpreting trainees provided much more accurate, fluent, and adequate renditions with
much less time and fewer fixations. However, their efficiency at information retrieval was statistically similar to that of the
untrained bilinguals. Thus, interpreting trainees were more efficient by being more “economical” during reading, rather than by
reading ahead faster, as some would intuitively expect. Chunking skills seem to have also been at play behind their remarkable
performance.
1999 “The Role of Reading in Sight Translation: Implications for teaching.” The ATA Chronicle 28 (5): 27–30.
Biber, Douglas
1991Variation across Speech and Writing. New York: Cambridge University Press.
Biela-Wolonciej, Aleksandra
2007 “A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.” Kalbotyra 571: 30–39.
Boomer, Donald S., and Allen T. Dittmann
1962 “Hesitation Pauses and Juncture Pauses in Speech.” Language and Speech 5 (4): 215–220.
Chafe, Wallace, and Jane Danielewicz
1987 “Properties of Spoken and Written Language.” [URL]. Accessed 8 September 2016.
Chang, Huei-Fang
2008 “A Study on GITI Students’ ST Difficulty & Performance.” SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation (2): 61–83.
Chen, Jyun-Gwang
2006Contrative Research & Crosslinguistic Influence. Taipei: Crane.
Chen, Wallace
2015 “Sight translation.” In The Routledge Handbook of Interpreting. Edited by H. Mikkelson and R. Jourdenais, 144–153. Abingdon: Routledge.
Chiang, Heien-Kun, Feng-Lan Kuo, and Wei-Chun Chen
2009 “Exploring Pausing Patterns in Two-way Sight Translation.” SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation (5): 155–167.
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Judith F. Kroll
2006 “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The role of expertise and language proficiency.” Journal of Memory and Language 54 (3): 324–345.
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Lourens J. Waldorp
2003 “Basic Skills in a Complex Task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 6 (3): 201–211.
Clifton, Charles, Fernanda Ferreira, John M. Henderson, Albrecht W. Inhoff, Simon P. Liversedge, Erik D. Reichle, and Elizabeth R. Schotter
2016 “Eye Movements in Reading and Information Processing: Keith Rayner’s 40 year legacy.” Journal of Memory and Language 861: 1–19.
Daneman, Meredyth, and Patricia A. Carpenter
1980 “Individual Differences in Working Memory and Reading.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 19 (4): 450–466.
Diessel, Holger
2004The Acquisition of Complex Sentences. Cambridge: Cambridge University Press.
Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen
2009 “Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The case of sight translation.” Meta 54 (3): 588–604.
Dragsted, Barbara, Inger Margrethe Mees, and Inge Gorm Hansen
2011 “Speaking Your Translation: Students’ first encounter with speech recognition technology.” Translation & Interpreting 3 (1): 10–43.
Fernández, Eva M.
2002 “Relative Clause Attachment in Bilinguals and Monolinguals.” In Bilingual Sentence Processing. Edited by R. R. Heredia and J. Altarriba, 187–215. Amsterdam: North-Holland.
Frenck-Mestre, Cheryl
2002 “An On-line Look at Sentence Processing in the Second Language.” In Bilingual Sentence Processing. Edited by R. R. Heredia and J. Altarriba, 217–236. Amsterdam: North-Holland.
Frost, Ram
2012 “Towards a Universal Model of Reading.” Behavioral and Brain Sciences 35 (5): 263–279.
Grosjean, François
2001 “The Bilingual’s Language Modes.” In One Mind, Two Languages: Bilingual language processing. Edited by J. L. Nicol, 1–22. Malden: Blackwell.
Her, Emily
1997 “Binary Error Analysis of Sight Interpretation from English into Chinese and its Pedagogical Implications.” Studies of Interpretation and Translation 21: 111–135.
Huang, Li-Shih
2009 “The Potential Influence of L1 (Chinese) on L2 (English) Communication.” ELT Journal 64 (2): 155–164.
International Medical Interpreters Association
2009IMIA Guide on Sight Translation. [URL]. Accessed 12 October 2016.
International Organization for Standardization
2014Interpreting—Guidelines for Community Interpreting. [URL]. Accessed 12 October 2018.
Jiang, Wenying
2009Acquisition of Word Order in Chinese as a Foreign Language. Berlin: De Gruyter Mouton.
Li, Xiangdong
2014 “Sight Translation as a Topic in Interpreting Research: Progress, problems, and prospects.” Across Languages and Cultures 15 (1): 67–89.
Lykke Jakobsen, Arnt, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen
2008 “Eye Movement Behaviour Across Four Different Types of Reading Task.” Copenhagen Studies in Language 361: 103–124.
McDonald, Janet L., and Patricia A. Carpenter
1981 “Simultaneous Translation: Idiom interpretation and parsing heuristics.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 20 (2): 231–247.
National Association of Judiciary Interpreters & Translators
2006Modes of Interpreting: Simultaneous, consecutive & sight translation. [URL]. Accessed 12 October 2016.
National Council on Interpreting in Health Care
2009Sight Translation and Written Translation: Guidelines for healthcare interpreters. [URL]. Accessed 12 October 2016.
Radach, Ralph, and Alan Kennedy
2004 “Theoretical Perspectives on Eye Movements in Reading: Past controversies, current issues, and an agenda for future research.” European Journal of Cognitive Psychology 16 (1–2): 3–26.
Rayner, Keith, Alexander Pollatsek, Jane Ashby, and Charles Clifton Jr.
2012Psychology of Reading. 2nd ed. New York: Psychology Press.
Sampaio, Glória Regina Loreto
2007 “Mastering Sight Translation Skills.” Tradução and Comunicação 161: 63–69.
Shreve, Gregory M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin
Tsai, Jie-Li, Chia-Ying Lee, Ovid J. L. Tzeng, Daisy L. Hung, and Nai-Shing Yen
2004 “Use of Phonological Codes for Chinese Characters: Evidence from processing of parafoveal preview when reading sentences.” Brain and Language 91 (2): 235–244.
Viaggio, Sergio
1995 “The Praise of Sight Translation (and squeezing the last drop thereout of).” The Interpreters’ Newsletter 61: 33–42.
Viezzi, Maurizio
1989 “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An experimental study.” The Interpreters’ Newsletter 21: 65–69.
Wang, Jia-yi, and Yan He
2018 “How Effortful Are Interpreters in Translation Related Reading Tasks? An eye-tracking study.” Journal of Literature and Art Studies 8 (10): 1497–1508.
2021. Temporal Eye-Voice Span as a Dynamic Indicator for Cognitive Effort During Speech Processing: A Comparative Study of Reading Aloud and Sight Translation. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 161 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.