Article published in:
Translation, Cognition & Behavior
Vol. 3:1 (2020) ► pp. 124
References
Agrifoglio, Marjorie
2004 “Sight Translation and Interpreting: A comparative analysis of constraints and failures.” Interpreting 6 (1): 43–67. CrossrefGoogle Scholar
Angelelli, Claudia V.
1999 “The Role of Reading in Sight Translation: Implications for teaching.” The ATA Chronicle 28 (5): 27–30.Google Scholar
Biber, Douglas
1991Variation across Speech and Writing. New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Biela-Wolonciej, Aleksandra
2007 “A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation.” Kalbotyra 571: 30–39. CrossrefGoogle Scholar
Boomer, Donald S., and Allen T. Dittmann
1962 “Hesitation Pauses and Juncture Pauses in Speech.” Language and Speech 5 (4): 215–220. CrossrefGoogle Scholar
Chafe, Wallace, and Jane Danielewicz
1987 “Properties of Spoken and Written Language.” https://​www​.nwp​.org​/cs​/public​/download​/nwp​_file​/142​/TR05​.pdf​?x​-r​=pcfile​_d. Accessed 8 September 2016.
Chang, Huei-Fang
2008 “A Study on GITI Students’ ST Difficulty & Performance.” SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation (2): 61–83.Google Scholar
Chen, Jyun-Gwang
2006Contrative Research & Crosslinguistic Influence. Taipei: Crane.Google Scholar
Chen, Wallace
2015 “Sight translation.” In The Routledge Handbook of Interpreting. Edited by H. Mikkelson and R. Jourdenais, 144–153. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Chiang, Heien-Kun, Feng-Lan Kuo, and Wei-Chun Chen
2009 “Exploring Pausing Patterns in Two-way Sight Translation.” SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation (5): 155–167.Google Scholar
Chmiel, Agnieszka, and Iwona Mazur
2013 “Eye Tracking Sight Translation Performed by Trainee Interpreters.” In Tracks and Treks in Translation Studies. Edited by C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts and M. Bartłomiejczyk, 189–205. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Judith F. Kroll
2006 “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The role of expertise and language proficiency.” Journal of Memory and Language 54 (3): 324–345. CrossrefGoogle Scholar
Christoffels, Ingrid K., Annette M. B. de Groot, and Lourens J. Waldorp
2003 “Basic Skills in a Complex Task: A graphical model relating memory and lexical retrieval to simultaneous interpreting.” Bilingualism: Language and Cognition 6 (3): 201–211. CrossrefGoogle Scholar
Ciobanu, Dragoș
2016 “Automatic Speech Recognition in the Professional Translation Process.” Translation Spaces 51: 124–144. CrossrefGoogle Scholar
Clifton, Charles, Fernanda Ferreira, John M. Henderson, Albrecht W. Inhoff, Simon P. Liversedge, Erik D. Reichle, and Elizabeth R. Schotter
2016 “Eye Movements in Reading and Information Processing: Keith Rayner’s 40 year legacy.” Journal of Memory and Language 861: 1–19. CrossrefGoogle Scholar
Daneman, Meredyth, and Patricia A. Carpenter
1980 “Individual Differences in Working Memory and Reading.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 19 (4): 450–466. CrossrefGoogle Scholar
Diessel, Holger
2004The Acquisition of Complex Sentences. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen
2009 “Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The case of sight translation.” Meta 54 (3): 588–604. CrossrefGoogle Scholar
Dragsted, Barbara, Inger Margrethe Mees, and Inge Gorm Hansen
2011 “Speaking Your Translation: Students’ first encounter with speech recognition technology.” Translation & Interpreting 3 (1): 10–43.Google Scholar
Fernández, Eva M.
2002 “Relative Clause Attachment in Bilinguals and Monolinguals.” In Bilingual Sentence Processing. Edited by R. R. Heredia and J. Altarriba, 187–215. Amsterdam: North-Holland. CrossrefGoogle Scholar
Frenck-Mestre, Cheryl
2002 “An On-line Look at Sentence Processing in the Second Language.” In Bilingual Sentence Processing. Edited by R. R. Heredia and J. Altarriba, 217–236. Amsterdam: North-Holland. CrossrefGoogle Scholar
Frost, Ram
2012 “Towards a Universal Model of Reading.” Behavioral and Brain Sciences 35 (5): 263–279. CrossrefGoogle Scholar
Grosjean, François
2001 “The Bilingual’s Language Modes.” In One Mind, Two Languages: Bilingual language processing. Edited by J. L. Nicol, 1–22. Malden: Blackwell.Google Scholar
Her, Emily
1997 “Binary Error Analysis of Sight Interpretation from English into Chinese and its Pedagogical Implications.” Studies of Interpretation and Translation 21: 111–135.Google Scholar
Huang, Li-Shih
2009 “The Potential Influence of L1 (Chinese) on L2 (English) Communication.” ELT Journal 64 (2): 155–164. CrossrefGoogle Scholar
International Medical Interpreters Association
2009IMIA Guide on Sight Translation. http://​www​.imiaweb​.org​/uploads​/pages​/380​_2​.pdf. Accessed 12 October 2016.
International Organization for Standardization
2014Interpreting—Guidelines for Community Interpreting. https://​www​.iso​.org​/obp​/ui​/#iso:std:iso:13611:ed​-1:v1:en. Accessed 12 October 2018.
Jiang, Wenying
2009Acquisition of Word Order in Chinese as a Foreign Language. Berlin: De Gruyter Mouton. CrossrefGoogle Scholar
Li, Xiangdong
2014 “Sight Translation as a Topic in Interpreting Research: Progress, problems, and prospects.” Across Languages and Cultures 15 (1): 67–89. CrossrefGoogle Scholar
Lykke Jakobsen, Arnt, and Kristian Tangsgaard Hvelplund Jensen
2008 “Eye Movement Behaviour Across Four Different Types of Reading Task.” Copenhagen Studies in Language 361: 103–124.Google Scholar
McDonald, Janet L., and Patricia A. Carpenter
1981 “Simultaneous Translation: Idiom interpretation and parsing heuristics.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 20 (2): 231–247. CrossrefGoogle Scholar
National Association of Judiciary Interpreters & Translators
2006Modes of Interpreting: Simultaneous, consecutive & sight translation. https://​najit​.org​/wp​-content​/uploads​/2016​/09​/Modes​_of​_Interpreting200609​.pdf. Accessed 12 October 2016.
National Council on Interpreting in Health Care
2009Sight Translation and Written Translation: Guidelines for healthcare interpreters. https://​www​.ncihc​.org​/assets​/documents​/publications​/Translation​_Guidelines​_for​_Interpreters​_FINAL042709​.pdf. Accessed 12 October 2016.
Radach, Ralph, and Alan Kennedy
2004 “Theoretical Perspectives on Eye Movements in Reading: Past controversies, current issues, and an agenda for future research.” European Journal of Cognitive Psychology 16 (1–2): 3–26. CrossrefGoogle Scholar
Rayner, Keith, Alexander Pollatsek, Jane Ashby, and Charles Clifton Jr.
2012Psychology of Reading. 2nd ed. New York: Psychology Press. CrossrefGoogle Scholar
Sampaio, Glória Regina Loreto
2007 “Mastering Sight Translation Skills.” Tradução and Comunicação 161: 63–69.Google Scholar
Shreve, Gregory M., Christina Schäffner, Joseph H. Danks, and Jennifer Griffin
1993 “Is There a Special Kind of ‘Reading’ for Translation: An empirical investigation of reading in the translation process.” Target 5 (1): 21–41. CrossrefGoogle Scholar
Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, and Erik Angelone
2010 “Cognitive Effort, Syntactic Disruption, and Visual Interference in a Sight Translation Task.” In Translation and Cognition. Edited by G. M. Shreve and E. Angelone, 63–84. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Stubbs, Michael
1983Discourse Analysis: The sociolinguistic analysis of natural language. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Su, Wenchao, and Defeng Li
2019 “Identifying Translation Problems in English-Chinese Sight Translation.” Translation and Interpreting Studies 14 (1): 110–134. CrossrefGoogle Scholar
Tsai, Jie-Li, Chia-Ying Lee, Ovid J. L. Tzeng, Daisy L. Hung, and Nai-Shing Yen
2004 “Use of Phonological Codes for Chinese Characters: Evidence from processing of parafoveal preview when reading sentences.” Brain and Language 91 (2): 235–244. CrossrefGoogle Scholar
Viaggio, Sergio
1995 “The Praise of Sight Translation (and squeezing the last drop thereout of).” The Interpreters’ Newsletter 61: 33–42.Google Scholar
Viezzi, Maurizio
1989 “Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight Translation and Simultaneous Interpretation: An experimental study.” The Interpreters’ Newsletter 21: 65–69.Google Scholar
Wang, Jia-yi, and Yan He
2018 “How Effortful Are Interpreters in Translation Related Reading Tasks? An eye-tracking study.” Journal of Literature and Art Studies 8 (10): 1497–1508.Google Scholar
Weber, Wilhelm K.
1990 “The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program.” In Interpreting: Yesterday, Today, and Tomorrow. Edited by D. Bowen and M. Bowen, 44–52. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Willingham, Daniel T.
2017The Reading Mind: A cognitive approach to understanding how the mind reads. San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar
Yang, Chin Lung, Charles A. Perfetti, and Ying Liu
2010 “Sentence Integration Processes: An ERP study of Chinese sentence comprehension with relative clauses.” Brain and Language 112 (2): 85–100. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Ho, Chen-En
2021. What does professional experience have to offer?. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Zhou, Hao, Yu Weng & Binghan Zheng
2021.  In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 161 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 07 february 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.