In recent decades, the scope of terminology research has been extended. The peculiarities and complexities of terminology are
further ascertained by the exploration into the practice of terminology translation in the field of humanities and social
sciences. The cultural functions that terminology in this research field (H&SS terms) fulfill and the intrinsic difficulties
involved in translating them are worth further investigation. This paper based on some reflections of the development of the
NUTermBank discusses the legitimacy of terminology translation as independent research and makes an initial attempt to theorize
about how the research can be actually carried out. A holistic view of terminology translation is taken and a 3-M research model
is proposed in this paper.
Allard, Marta Gómez Palou. 2012. Managing Terminology for Translation Using Translation Environment Tools: Towards a Definition of Best Practices. Doctoral Dissertation, University of Ottawa: Ottawa.
Baker, Mona (ed.). 2004. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Biel, Lucja. 2008. “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?” SKASE Journal of Translation and Interpretation 3 (1): 22–38.
Bowker, Lynne. 2015. “Terminology and Translation.” In Handbook of Terminology (Volume I), ed. by Hendrik J. Kockaert, and Frieda Steurs, 304–323. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Budin, Gerhard. 2001. “A Critical Evaluation of the State-of-the-art of Terminology Theory.” ITTF Journal 12 (1–2): 7–23.
Bühler, Hildegund. 1982. “General Theory of Terminology and Translation Studies.” Meta 27 (4): 425–431.
Cabré, M. Teresa. 2010. “Terminology and Translation.” In Handbook of Translation Studies (Volume 1), ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 356–365. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
CCTV.com. “2012 我的父亲母亲—关注失智老人”大型新闻公益行” (“2012 My father and my mother: Care for the
well-being of the demented elderly”). ([URL]). Accessed 20 July 2018.
Craig, Edward. 2002. Philosophy: A Very Short Introduction. New York: Oxford University Press.
Daille, Béatrice, and Helena Blancafort. 2013. “Knowledge-poor and Knowledge-rich Approaches for Multilingual Terminology Extraction.” Research in Computing Science 701: 173–186.
Faber, Pamela. 2009. “The Cognitive Shift in Terminology and Specialized Translation.” MonTI 11: 107–134.
Faber, Pamela, Carlos Márquez Linares, and Miguel Vega Expósito. 2005. “Framing Terminology: A Process-Oriented Approach.” Meta 50(4).
Faber, Pamela, Pilar León Araúz, Juan Antonio Prieto Velasco, and Arianne Reimerink. 2007. “Linking Images and Words: the Description of Specialized Concepts”. International Journal of Lexicography 20 (1): 39–65.
Felber, Helmut. 1984. Terminology Manual. Paris: International Information Centre for Terminology (Infoterm).
Gaudin, François. 1993. Pour une socioterminologie: Des problèmes pratiques aux pratiques institutionnelles. Rouen: Publications de l’Université de Rouen.
Hartmann, Reinhard Rudolf Karl, and Gregory James. 1998. Dictionary of Lexicography. London: Routledge.
Hu, Ye, Wei Xiangqing, and Wang Dongbo. 2013. “Building a Large-Scale Chinese-English Term Bank for Term Trаnslation: Motivations and Methods.” In Терминология и знание. Материалы III Международного симпозиума (Москва, 8–10 июня 2012 г.) /Ответственный редактор докт. филол. наукС.Д. Шелов.
Januleviciene, Violeta, and Sigita Rackeviciene. 2016. “Public Sector Fraud: Comparative Analysis of Terminology and Concepts.” Public Policy and Administration 15 (4): 673–686.
L’Homme, Marie-Claude. 2012. “Adding Syntactico-semantic Information to Specialized Dictionaries: an Application of the FrameNet Methodology.” Lexicographica 28 (1): 233–252.
L’Homme, Marie-Claude. 2015. “Predicative Lexical Units in Terminology.” In Recent Advances in Language Production, Cognition and the Lexicon, ed. by Núria Gala, Reinhard Rapp, and Gemma Bel-Enguix, 75–93. Berlin: Springer.
L’Homme, Marie-Claude, and Benoît Robichaud. 2014. “Frames and Terminology: Representing Predicative Units in the Field of the Environment.” In Proceedings of the 4th Workshop on Cognitive Aspects of the Lexicon (CogALex), ed. by Michael Zock, Reinhard Rapp, and Chu-Ren Huang, 186–197. Dublin: Association for Computational Linguistics and Dublin City University.
Ma, Zuyi, Rongzhen Ren, Wei Wei, Wuyu Ding, Kejuan Mu, Xiaorong Song, Shiling Ding, Xia Ma, Pengzhi Hu, Yuhua Zhou, Qiao Li, Lihong Zhang, Yongping Wang, Yuanyuan Mu, Lijing Xia, Xiaoling Wang, Xiangtao Fan, and Yongsheng Cheng (eds.). 2006. A History of Translation in China. Wuhan: Hubei Education Press.
Mack, Natasha, Catalina Ramirez Barbara Friedland, and Soori Nnko. 2013. “Lost in Translation: Assessing Effectiveness of Focus Group Questioning Techniques to Develop Improved Translation of Terminology Used in HIV Prevention Clinical Trials.” PloS one 8 (9): 1–9.
Maia, Belinda. 2005. “Terminology and Translation – bringing research and professional training together through technology.” Meta 50 (4).
Maniez, François. 2008. “Using the Web and Corpora as Language Resources for the Translation of Complex Noun Phrases in Medical Research Articles.” Panacea IX (26): 162–167. ([URL]). Accessed 20 July 2018.
Maniez, François. 2013. “The Translation into French of Adjectives Formed with a Noun and a Past Participle in English-language Medical Articles.” Panacea XIV(38): 240–247. ([URL]). Accessed 20 July 2018.
Maniez, François. 2017. “Évaluation des récentes avancées de la traduction automatique : le cas des adjectifs composés formés à partir d’un participe passé en anglais de spécialité.” In Anthony Saber (ed.). Normes et usages en anglais de spécialité 721: 29–48.
Matulewska, Aleksandra. 2014. “In Quest of Sufficient Equivalence. Polish and English Insolvency Terminology in Translation: A Comparative Study.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 38 (51): 167–188.
Michalak, Karolina Gortych. 2017. “Polish, Greek and Cypriot Civil Procedure Terminology in Translation: A Parametric Approach.” Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (62): 73–88.
Morton, Sara. 1978. “Designing a Multilingual Terminology Bank for United States Translators.” Journal of the American Society for Information Science 29 (6): 297–303.
Temmerman, Rita. 1997 “Questioning the Univocity Ideal: The Difference between Sociocognitive Terminology and Traditional Terminology.” HERMES-Journal of Linguistics 181: 51–91.
Temmerman, Rita. 2001. “Sociocognitive Terminology Theory.” In Terminología y Cognición, ed. by M. Teresa Cabré, and Judit Feliu, 75–92. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Temmerman, Rita. 2006. “Sociocultural Situatedness of Terminology in the Life Sciences: The History of Splicing.” In Body, Language and Mind. Vol II: Sociocultural Situatedness, ed. by Roslyn Frank, René Dirven, Tom Ziemke, and Enrique Bernárdez, 327–362. Berlin: Mouton de Gruyter.
Temmerman, Rita, and Koen Kerremans. 2003. “Termontography: Ontology Building and the Sociocognitive Approach to Terminology Description.” In Proceedings of CIL17, ed. by E. Hajicová, A. Kotesovcova, and J. Mirosky. 1–10. Prague: Matfyzpress.
Temmerman, Rita, and Uus Knops. 2004. The Translation of Domain Specific Languages and Multilingual Terminology Management. Special issue of Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies (3): 167–177.
Thelen, Marcel. 2012. The Structure of the Lexicon: Incorporating a Cognitive Approach in the TCM Lexicon, with Applications to Lexicography, Terminology and Translation. Ghent: Academia Press.
Thelen, Marcel. 2015. “The Interaction between Terminology and Translation – Or Where Terminology and Translation Meet.” Trans-kom 8 (2): 347–381.
Wei, Xiangqing, and Pei Yajun (eds.). 2011. 术语翻译研究 (Researching Terminology Translation). Nanjing: Nanjing University Press.
Wei, Xiangqing, and Zhao Lianzhen (eds.). 2012. 术语翻译研究导引 (Selected Readings of Terminology Translation Studies). Nanjing: Nanjing University Press.
Wüster, Eugen. 1968. The Machine Tool: An Interlingual Dictionary of Basic Concepts. London: Technical Press.
Zou, Zhenhuan. 2012. Understanding the History of Early Modern China through Translation Studies. Shanghai: Shanghai People’s Press.
Du, Jiali, Christina Alexandris, Yajun Pei, Yuming Lian & Pingfang Yu
2021. Meeting the Growing Needs in Scientific and Technological Terms with China’s Terminology Management Agency – CNCTST. In Human Interaction, Emerging Technologies and Future Applications IV [Advances in Intelligent Systems and Computing, 1378], ► pp. 239 ff.
Du, Jiali, Christina Alexantris & Pingfang Yu
2021. Towards Chinese Terminology Application of TERMONLINE. In Advances in Artificial Intelligence, Software and Systems Engineering [Lecture Notes in Networks and Systems, 271], ► pp. 190 ff.
Yin, Jian
2021. Chinese terminology studies. Chinese Semiotic Studies 17:1 ► pp. 71 ff.
Huang, Xinyu, Xiangqing Wei & Runze Liu
2020. Rethinking Cultural Terminology Translation. Chinese Semiotic Studies 16:1 ► pp. 47 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.