Article published In:
Terminology
Vol. 27:2 (2021) ► pp.294321
References
Ahmad, Kursid, and Margaret Rogers
2001 “Corpus Linguistics and Terminology Extraction.” In Handbook of Terminology Management: Volume 2: Application-Oriented Terminology Management, ed. by Sue Ellen Wright and Gerhard Boudin, 725–760. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Anthony, Laurence
2019AntConc (Version 3.5.8) [Computer Software]. Tokyo: Waseda University. [URL]. Accessed 14 December 2016.
Bergenholtz, Henning, and Sven Tarp
2002 “Die moderne lexikographische Funktionslehre. Diskussionsbeitrag zu neuen und alten Paradigmen, die Wörterbücher als Gebrauchsgegenstände verstehen.” Lexicographica 181: 253–263. DOI logoGoogle Scholar
2003 “Two opposing theories: On H.E. Wiegand’s recent discovery of lexicographic functions.” Hermes. Journal of Linguistics 311: 171–196.Google Scholar
Bowker, Lynne
1996 “Learning from Cognitive Science: Developing a New Approach to Classification in Terminology.” In Euralex ’96 Proceedings, ed. by M. Gellerstam, J. Järborg, S. G. MAlmgren, K. Norén, L. Rogstrom, and C. Roder, 781–788. Gothenburg, Sweden.Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria
2008Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria, and Míriam Seghiri
2009 “Virtual corpora as documentation resources: translating travel insurance documents (English-Spanish).” In Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, ed. by P. Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón, 75–107. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
De Schryver, Gilles-Maurice
2003 “Lexicographers’ Dreams in the Electronic-Dictionary Age.” International Journal of Lexicography 16 (2): 143–199. DOI logoGoogle Scholar
Dolbey, Andrew, Ellsworth, Michael, and Jan Scheffczyk
2006“BioFrameNet: A Domain-Specific FrameNet Extension with Links to Biomedical Ontologie”s. In KR-MED 2006 Biomedical Ontology in Action. Baltimore, Maryland.Google Scholar
Drouin, Patrick
2003 “Term Extraction Using Non-Technical Corpora as a Point of Leverage.” Terminology 9 (1): 99–117. DOI logoGoogle Scholar
EAGLES
1996Text Corpora Working Group Reading Guide. Eagles Document (Expert Advisory Group on Language Engineering) EAG-TCWG-FR-2. [URL]. Accessed 19 April 2017.
Faber, Pamela, Montero Martínez, Silvia, Castro Prieto, Mª Rosa, Senso Ruiz, José, Prieto Velasco, Juan Antonio, León Arauz, Pilar,; Márquez Linares, Carlos and Miguel Vega Expósito
Faber, Pamela
(Ed.) 2012A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin / Boston: De Gruyter Mouton. DOI logoGoogle Scholar
2015 “Frames as a Framework for Terminology.” In Handbook of Terminology, Vol. 11, ed. by Hendrick J. Kockaert and Frida Steurs, 14–33. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Faber, Pamela, and Carmen Africa Vidal Claramonte
2017 “Food terminology as a system of cultural communication.” Terminology 23 (1): 155–179. DOI logoGoogle Scholar
Fernández Nistal, Purificación
2020 “Los corpus como herramienta de traducción para los traductores e intérpretes del siglo XXI: El caso del chorizo ibérico de bellota”. In Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI, ed. by Susana Álvarez Álvarez y María Teresa Ortego Antón, 143–160. Granada: Comares.Google Scholar
Fillmore, Charles J.
1976 “Frame semantics and the nature of language.” In Annals of New York Academy of Sciences: Conference on the Origin and Development of Language of Speech 2801: 20–32. DOI logoGoogle Scholar
Fillmore, Charles J., and Collin Baker
2010 “A frames approach to semantic analysis.” In The Oxford Handbook of Linguistic Analysis, ed. by Bern Heine and Heiko Narrog, 313–339. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Gamper, Johann, and Oliviero Stock
1998Corpus-based Terminology. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Labrador, Belén, Ramón, Noelia, Alaiz-Moretón, Héctor and Hugo Sanjurjo-González
2014 “Rhetorical Structure and Persuasive Language in the Subgenre of Online Advertisements.” English for Specific Purposes 341: 38–47. DOI logoGoogle Scholar
Labrador, Belén, and Ramón, Noelia
2015 “ ‘Perfectly smooth, creamy and full flavoured’: Online cheese descriptions.” Procedia – Social and Behavioral Sciences 1981: 226–232. DOI logoGoogle Scholar
Leiva Rojo, Jorge
2020 “Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpus”. Onomazéin. Revista de lingüística, filología y traducción, número especial VII: Discurso turístico, lenguas y traducción: 83–107. DOI logoGoogle Scholar
León Arauz, Pilar, Reimerink, Arianne and Pamela Faber
L’Homme, Marie-Claude
2004La terminologie: principes et techniques. Montréal: Presses de l’Université de Montréal. DOI logoGoogle Scholar
2008 “Méthodologie pour une nouvelle génération de dictionnaires spécialisés.” Traduire 2171: 78–103. DOI logoGoogle Scholar
2010Designing Specialized Dictionaries with NLP. In ELexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications: Proceedings of ELex 2009, Louvain-la-Neuve, 22–24 October 2009, ed. by Sylvaine Gragner and Magali Paquot, 203–215. Louvain: Presses Universitaires de Louvain.Google Scholar
2012 “Adding syntactico-semantic information to specialized dictionaries: an application of the FrameNet methodology.” Lexicographica 281: 233–252. DOI logoGoogle Scholar
2014a “Terminologies and taxonomies.” In Handbook of the Word, ed. by John Taylor. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
2014b “Why Lexical Semantics is Important for e-Lexicographers and Why It Is Equally Important to Hide its Formal Representations from Users of Dictionaries.” International Journal of Lexicography 27 (4): 360–377. DOI logoGoogle Scholar
2015 “Découverte de cadres sémantiques dans le domaine de l’environnement: le cas de l’influence objective.” Terminàlia 121: 29–40.Google Scholar
2018 “Maintaining the balance between knowledge and the lexicon in terminology: a methodology based on Frame Semantics.” Lexicography 4 (1): 3–21. DOI logoGoogle Scholar
2020Lexical Semantics for Terminology. An Introduction. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
L’Homme, Marie-Claude, and Benoît Robichaud
2014 “Frames and terminology: representing predicative units in the field of the environment.” In Cognitive Aspects of the Lexicon (Cogalex 2014), Coling 2014, Dublin, Irlande. [URL]. Accessed 14 December 2016.
López Arroyo, Belén, and Roda P. Roberts
2014 “English and Spanish Descriptors in Wine Tasting Terminology.” Terminology 20 (1): 25–49. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Metaphors in Wine-tasting Notes in English and Spanish.” Hermēneus 191: 139–163. DOI logoGoogle Scholar
MAPAMA
2017Marco Estratégico para la Industria de Alimentación y Bebidas. Madrid: MAPAMA. [URL]. Accessed 17 April 2017.
McEnery, Tony, and Andrew Hardie
2012Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir
2002 “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” Meta 47 (4): 498–512. DOI logoGoogle Scholar
Montoro del Arco, Esteban, and Mercedes Roldán Vendrell
Ortego-Antón, María-Teresa
2019La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Berlin: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus.” Revista Signos. Estudios de Lingüística, 53(102): 170–194. DOI logoGoogle Scholar
Ortego-Antón, María-Teresa, and Purificación Fernández-Nistal
2020 “Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM.” In El uso de corpus lingüísticos como herramienta pedagógica para la enseñanza-aprendizaje de lenguas, traducción e interpretación: marco teórico, metodología y aplicaciones, ed. by Míriam Seghiri. Berna: Peter Lang.Google Scholar
Pimentel, Janine
2015 “Using Frame Semantics to Build a Bilingual Lexical Resource on Legal Terminology.” In Handbook of Terminology, Vol. 11, ed. by Hendrick J. Kockaert and Frida Steurs, 427–450. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa
2016 “Proposals in meeting minutes. An English-Spanish corpus-based study.” Languages in contrast 16 (2): 213–238. DOI logoGoogle Scholar
Rivas Carmona, María del Mar, and María Zahara Veroz González
2018Agroalimentación: lenguajes de especialidad y traducción. Granada: Comares.Google Scholar
Ruppenhofer, Josef, Ellsworth, Michale, Petruck, Miriam R. L., Johnson, Christopher R., and Jan Scheffczyk
2016FrameNet II. Extended Theory and Practice. [URL]. Accessed 27 January 2018.
Santamaría, Isabel
(Dir.) 2015Diccionario LID del turrón. Madrid: LID Editorial.Google Scholar
2017 “La terminologia del torró.” Terminàlia 151: 59–60.Google Scholar
Schmidt, Thomas
2009The Kicktionary – A Multilingual Lexical Resources of Football Language. In Multilingual FrameNets in Computational Lexicography. Methods and Applications, ed. by Hans C. Boas, 101–134. Berlin / NewYork: Mouton de Gruyter.Google Scholar
Seghiri, Míriam
2006Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. Tesis doctoral. Málaga: Universidad de Málaga.Google Scholar
2008 “Creating Virtual Corpora Step by Step.” In Researching and Teaching Specialized Languages: New Contexts, New Challenges, ed. by Pilar Sánchez Hernández, 435–449. Murcia: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia.Google Scholar
Seghiri, Míriam, and Gloria Corpas Pastor
2010 “Size Matters: A Quantitative Approach To Corpus Representativeness”. In Lengua, traducción, recepción. En honor de Julio César Santoyo / Language, translation, reception. To honor Julio César Santoyo, ed. by Rosa Rabadán, 112–146. León: Universidad de León.Google Scholar
Sinclair, John
1991Corpus, Concordance, Collocation. Cambridge: CUP.Google Scholar
2004Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice. Corpus and Text -Basic Principles. [URL]. Accessed 24 September 2015.
2005 “Corpus and Text – Basic Principles.” In Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice, ed. by Martin Wynne, 1–16. Oxford: Oxbow Books.Google Scholar
Sinclair, John, Jones, Susan, and Robert Daley
2004English Collocation Studies: The OLSTI Report. London: Continuum.Google Scholar
Torra, Mariona
2017 “Recursos terminològics sobre gastronomia.” Terminàlia 151: 48–50.Google Scholar
Vargas Sierra, Chelo
2006 “Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el Corpus de la Piedra Natural.” Debate Terminológico 21. [URL]. Accessed 23 August 2018.
2012 “La tecnología de corpus en el contexto profesional y académico de la traducción y la terminología: panorama actual, recursos y perspectivas”. In Tecnología, Traducción y Cultura, ed. by Miguel Ángel Candel-Mora and Emilio Ortega-Arjonilla, 67–99. Valencia: Editorial Tirant lo Blanc.Google Scholar
Wandji, Ornella, Grabar, Natalia, and Marie-Claude L’Homme
2013Discovering of semantic frames for a contrastive study of verbs in medical corpora. Terminology and Artificial Intelligence, TIA 2013. Paris.Google Scholar