e-DriMe
A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meats
María Teresa Ortego-Antón | University of Valladolid , Spain
Dried meats is an area that has not been widely studied from a terminological approach despite the growing need of
Spanish companies to adapt data about their products into English to export their goods abroad. In this paper, we focus on the
design and compilation of e-DriMe, a Spanish and English e-dictionary intended to assist to communicate effectively in the field
of dried-meats. This e-dictionary is based on the principles of the Function Theory of Lexicography (Bergenholtz and Tarp 2002, 2003) and lexical semantics for
terminology (L’Homme 2020). Firstly, the methodology to compile the e-dictionary is
described, which relies on the content of a virtual Spanish-English comparable corpus of dried meat product cards. In addition,
term extraction and entry tailoring are explained. Finally, some entries are exemplified. To summarize, we propose a new resource,
e-DriMe, that can be easily integrated into computerized writing aids and computer-assisted translation tools.
Keywords: e-dictionary, dried meats, Spanish, English, terminology
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 3.Design and compilation of a virtual comparable corpus as a terminological resource
- 3.1Corpus design
- 3.2Protocol for the compilation of C-GEFEM
- 3.2.1Locating and accessing resources
- 3.2.2Downloading and formatting
- 3.2.3Data storage
- 3.3Corpus features
- 3.3.1Availability
- 3.3.2Size
- 3.3.3Balance
- 3.3.4Representativeness
- 3.3.5The prospective user profile
- 4.The development of e-DriMe
- 4.1The selection of the terminology management system
- 4.2Term extraction
- 4.3The entry structure
- 4.4The design of frames
- 5.Examples
- 5.1Chorizo
- 5.2Pimentón
- 5.3Condimentar
- 5.4The frames
- 6.Conclusions
- Notes
-
References
Published online: 15 February 2021
https://doi.org/10.1075/term.20013.ort
https://doi.org/10.1075/term.20013.ort
References
Ahmad, Kursid, and Margaret Rogers
Anthony, Laurence
2019 AntConc (Version 3.5.8) [Computer Software]. Tokyo: Waseda University. http://www.laurenceanthony.net/. Accessed 14 December 2016.
Bergenholtz, Henning, and Sven Tarp
Bowker, Lynne
Corpas Pastor, Gloria
Corpas Pastor, Gloria, and Míriam Seghiri
2009 “Virtual corpora as documentation resources: translating travel insurance documents
(English-Spanish).” In Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate, ed. by P. Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón, 75–107. Amsterdam: John Benjamins. 

De Schryver, Gilles-Maurice
Dolbey, Andrew, Ellsworth, Michael, and Jan Scheffczyk
Drouin, Patrick
EAGLES
1996 Text Corpora Working Group Reading Guide. Eagles Document (Expert Advisory Group on Language Engineering) EAG-TCWG-FR-2. http://www.ilc.cnr.it/EAGLES/corpintr/corpintr.html. Accessed 19 April 2017.
Faber, Pamela, Montero Martínez, Silvia, Castro Prieto, Mª Rosa, Senso Ruiz, José, Prieto Velasco, Juan Antonio, León Arauz, Pilar,; Márquez Linares, Carlos and Miguel Vega Expósito
Faber, Pamela
Faber, Pamela, and Carmen Africa Vidal Claramonte
Fernández Nistal, Purificación
2020 “Los corpus como herramienta de traducción para los traductores e intérpretes del siglo XXI: El caso del chorizo
ibérico de bellota”. In Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad
del conocimiento del siglo XXI, ed. by Susana Álvarez Álvarez y María Teresa Ortego Antón, 143–160. Granada: Comares.
Fillmore, Charles J.
Fillmore, Charles J., and Collin Baker
Gamper, Johann, and Oliviero Stock
Labrador, Belén, Ramón, Noelia, Alaiz-Moretón, Héctor and Hugo Sanjurjo-González
Labrador, Belén, and Ramón, Noelia
Leiva Rojo, Jorge
León Arauz, Pilar, Reimerink, Arianne and Pamela Faber
L’Homme, Marie-Claude
L’Homme, Marie-Claude, and Benoît Robichaud
2014 “Frames and terminology: representing predicative units in the field of the environment.” In Cognitive Aspects of the Lexicon (Cogalex 2014), Coling 2014, Dublin, Irlande. http://www.aclweb.org/anthology/W14-4723. Accessed 14 December 2016.
López Arroyo, Belén, and Roda P. Roberts
MAPAMA
2017 Marco Estratégico para la Industria de Alimentación y Bebidas. Madrid: MAPAMA. http://www.mapama.gob.es/es/alimentacion/temas/industria-agroalimentaria/marco-estrategico/. Accessed 17 April 2017.
Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir
Montoro del Arco, Esteban, and Mercedes Roldán Vendrell
Ortego-Antón, María-Teresa
Ortego-Antón, María-Teresa, and Purificación Fernández-Nistal
2020 “Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del
corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM.” In El uso de corpus lingüísticos como herramienta pedagógica para la enseñanza-aprendizaje de lenguas, traducción e
interpretación: marco teórico, metodología y aplicaciones, ed. by Míriam Seghiri. Berna: Peter Lang.
Pimentel, Janine
Rabadán, Rosa
Rivas Carmona, María del Mar, and María Zahara Veroz González
Ruppenhofer, Josef, Ellsworth, Michale, Petruck, Miriam R. L., Johnson, Christopher R., and Jan Scheffczyk
2016 FrameNet II. Extended Theory and Practice. https://framenet.icsi.berkeley.edu/fndrupal/index.php?q=the_book. Accessed 27 January 2018.
Schmidt, Thomas
Seghiri, Míriam
Seghiri, Míriam, and Gloria Corpas Pastor
2004 Developing Linguistic Corpora: A Guide to Good Practice. Corpus and Text -Basic Principles. http://ota.ahds.ac.uk/documents/creating/dlc/chapter1.htm. Accessed 24 September 2015.
Sinclair, John, Jones, Susan, and Robert Daley
Vargas Sierra, Chelo
2006 “Diseño de un corpus especializado con fines terminográficos: el Corpus de la Piedra Natural.” Debate Terminológico 21. http://seer.ufrgs.br/riterm/article/view/21551/12422. Accessed 23 August 2018.