Expressing time through space
Embodying conceptual metaphors in an L1 vs. an L2 signed
language
This study describes how temporal discourse content is expressed in signing space
in Swedish Sign Language (SSL) and identifies and describes the differences
between L1- and L2-interpreters’ signed target language output. The study found
that L1-interpreters systematically use complex simultaneous combinations of
lexical signs and various hand, arm and body movements on and along time lines.
The L2-interpreters stand more still, and their use of body movements differs
from that of the L1-interpreters. Though the L2-interpreters in the study often
succeed in showing that two or more entities/events are separate, they are less
successful in showing the more specific, temporal and/or other, relationship(s)
between them. This crucial aspect of idiomatic signed language production,
therefore, should be included in interpreter training to improve the quality of
interpreted target language output.
Article outline
- Introduction
- Theory, material, and method
- Time lines
- The data and the interpreters
- Method
- Findings and discussion
- Summary of findings
- Some differences between L1- and L2- target language discourse
- Expressing time ‘up until now’
- Expressing ’a period of time’
- Expressing ‘periods of time measured in years’
- Limitations of the study
- Implications and future directions
- Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References
Brennan, Mary
1983 “
Marking time in British Sign Language.” In
Language in Sign: An International Perspective on Sign Language, ed. by
James G. Kyle and
Bencie Woll, 10–31. London: Croom Helm.

Börstell, Carl, and Robert Östling
2017 “
Iconic locations in Swedish Sign Language: Mapping form to meaning with lexical databases.” In
Proceedings from The 21st Nordic Conference of Computational Linguistics, Gothenburg, Sweden, 221–225. Linköping: Linköping University Electronic Press.

Casasanto, Daniel, and Kyle Jasmin
2012 “
The hands of time: Temporal gestures in English speakers.”
Cognitive Linguistics 23 (4): 643–674.


Cooperrider, Kensy, Dedre Gentner, and Susan Goldin-Meadow
2016 “
Gesture reveals spatial analogies during complex relation reasoning.” In
Proceedings of the 38th Annual Meeting of the Cognitive Science Society, ed. by
Anna Papafragou,
Daniel Grodner,
Dan Mirman and
John C. Trueswell, 692–697. Austin, TX: Cognitive Science Society.

Crasborn, Onno, and Han Sloetjes
2008 “
Enhanced ELAN functionality for sign language corpora.” In
Proceedings of 3rd Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages, Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation, 26 May – 1 June 2008, 39–43. Paris: European Language Resources Association.
Emmorey, Karen
2001 “
Space on hand: The exploitation of signing space to illustrate abstract thought.” In
Spatial Schemas and Abstract Thought, ed. by
Meredith Gattis, 147–174. Cambridge, MA: MIT Press.

Engberg-Pedersen, Elisabeth
1993 Space in Danish Sign Language. The Semantics and Morphosyntax of the Use of Space in a Visual Language. Vol. 19, International Studies on Sign Language and Communication of the Deaf, ed. by
Siegmund Prillwitz. Hamburg: SIGNUM-Verlag.

Ferrara, Lindsay, and Anna-Lena Nilsson
Friedman, Lynn A.
1975 “
Space, time, and person reference in American Sign Language.”
Language 51 (4): 940–961.


Johnston, Trevor, and Adam Schembri
2007 Australian Sign Language (Auslan). An Introduction to Sign Language Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.


Lakoff, George
1993 “
The contemporary theory of metaphor.” In
Metaphor and Thought, ed. by
Andrew Ortony, 202–251. Cambridge: Cambridge University Press.


Lakoff, George, and Mark Johnson
1980 Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.

Liddell, Scott K.
2003 Grammar, Gesture, and Meaning in American Sign Language. Cambridge: Cambridge University Press.


Malmquist, Ann Kristin, and Nora Edwardsen Mosand
1996 Se mitt språk! Språkbok – en innføring i nosk tegnspråk. [
See my language! Language book – an introduction to Norwegian Sign Language.] Oslo: Døves Forlag AS.

Meir, Irit
2010 “
Iconicity and metaphor: Constraints on metaphorical extension of iconic forms.”
Language 86 (4): 865–896.


Nicodemus, Brenda
2009 Prosodic Markers and Utterance Boundaries in American Sign Language Interpretation, Studies in Interpretation, Vol. 5, ed. by
Melanie Metzger and
Earl Fleetwood. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Nilsson, Anna-Lena
2016 “
Embodying metaphors: Signed language interpreters at work.”
Cognitive Linguistics 27 (1): 35–65.


Núñez, Rafael, and Kensy Cooperrider
2013 “
The tangle of space and time in human cognition.”
Trends in Cognitive Sciences 17 (5): 220–229.


Padden, Carol, Irit Meir, So-One Hwang, Ryan Lepic, Sharon Seegers, and Tory Sampson
Radden, Günter
2003 “
The metaphor TIME AS SPACE across languages.”
Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 8 (2/3): 226–239.

Selvik, Kari-Anne
2006 Spatial Paths Representing Time. A Cognitive Analysis of Temporal Expressions in Norwegian Sign Language. Acta Humaniora 247. Oslo: Department of Linguistics and Scandinavian Studies, University of Oslo.

Taub, Sarah F.
2001 Language from the Body. Iconicity and Metaphor in American Sign Language. Cambridge: Cambridge University Press.


Winston, Elizabeth A.
1991 “
Spatial referencing and cohesion in an American Sign Language text.”
Sign Language Studies 73 (1): 397–410.


Winston, Elizabeth A.
1995 “
Spatial mapping in comparative discourse frames.” In
Language, Gesture, and Space, ed. by
Karen Emmorey and
Judy S. Reilly, 87–112. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

Cited by
Cited by 1 other publications
Yuan, Guorong & Yi Sun
2023.
A bibliometric study of metaphor research and its implications (2010–2020).
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 41:3
► pp. 227 ff.

This list is based on CrossRef data as of 9 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.