Article published In:
Signed Language Interpreting and Translation
Edited by Laurie Swabey and Brenda Nicodemus
[Translation and Interpreting Studies 13:1] 2018
► pp. 7186
References (11)
References
Cary, Edmond. 1985. Comment faut-il traduire? [How to Translate]. Lille: Presses Universitaires de Lille.Google Scholar
Filippi, Roberto, Tehmis Karaminis, and Michael S. C. Thomas. 2014. “Language switching in bilingual production: Empirical data and computational modeling.” Bilingualism, Language and Cognition 17 (2): 294–315. DOI logoGoogle Scholar
Flege, James E., Ian R. A. Mackay, and Thorston Piske. 2002. “Assessing bilingual dominance.” Applied Psycholinguistics 23 (4): 567–598. DOI logoGoogle Scholar
Fricke, Melinda, Judith F. Kroll, and Paola E. Dussias. 2016. “Phonetic variation in bilingual speech: A lens for studying the production-comprehension link.” Journal of Memory and Language 89 (1): 110–137. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “The Effort Models and Gravitational Model: Clarifications and Update.” Presentation for the Conference Interpreting Research Information Network. 16 February 2017. [URL]. Last accessed 31 July 2017.
Goldrick, Mathew, Elin Runnqvist, and Albert Costa. 2014. “Language switching makes pronunciation less nativelike.” Psychological Science 25 (4): 1031–1036. DOI logoGoogle Scholar
Laham, Simon M., Peter Koval, and Adam L. Alter. 2012. “The name-pronunciation effect: Why people like Mr. Smith more than Mr. Colquhoun.” Journal of Experimental Social Psychology 48 (3): 752–756. DOI logoGoogle Scholar
Quinto-Pozos, David, Kristie Casanova de Canales, and Rafael Treviño. 2010. “Trilingual Video Relay Service Interpreting in the United States.” In Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, ed. by Rachel L. McKee and Jeffrey Davis, 28–54. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Ramirez, Tanisha L., and Zeba Blay. 2016. “Why people are using the term ‘Latinx.’” HuffPost, July 5, 2016. [URL]. Last accessed 21 October 2017.
Vítores, David F. 2015. El español: una lengua viva. Informe 2015. [Spanish: A living language. 2015 Report]. Departamento de Comunicación Digital, Instituto Cervantes.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Warnicke, Camilla & Sarah Granberg
2022. Interpreter-mediated interactions between people using a signed respective spoken language across distances in real time: a scoping review. BMC Health Services Research 22:1 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.