Name pronunciation strategies of ASL-Spanish-English trilingual
interpreters during mock video relay service calls
This study investigates the ways in which trilingual (American Sign Language,
English, and Spanish) interpreters pronounce names that commonly appear with
either English or Spanish phonology. Twenty trilingual interpreters interpreted
an ASL mock videophone call into English of a Deaf caller attempting to leave a
message for the Social Security Administration. Results suggest that
self-reported strategies for pronouncing Spanish-influenced names generally do
not align with observed behavior. Instead, a relationship was noted between
reported language proficiency and pronunciation; their dominant language
influenced their pronunciations. Those interpreters who report a “balanced
proficiency,” however, patterned differently. The results are contextualized
using Gile’s Sequential Model of translation and Effort Model of simultaneous
interpreting.
Article outline
- Introduction
- Name pronunciation and Gile’s models
- Method
- Results
- Discussion
- Conclusion
- Notes
-
References
References
Cary, Edmond
1985 Comment faut-il traduire? [
How to Translate]. Lille: Presses Universitaires de Lille.

Filippi, Roberto, Tehmis Karaminis, and Michael S. C. Thomas
2014 “
Language switching in bilingual production: Empirical data and computational modeling.”
Bilingualism, Language and Cognition 17 (2): 294–315.


Flege, James E., Ian R. A. Mackay, and Thorston Piske
2002 “
Assessing bilingual dominance.”
Applied Psycholinguistics 23 (4): 567–598.


Fricke, Melinda, Judith F. Kroll, and Paola E. Dussias
2016 “
Phonetic variation in bilingual speech: A lens for studying the production-comprehension link.”
Journal of Memory and Language 89 (1): 110–137.


Gile, Daniel
2017 “
The Effort Models and Gravitational Model: Clarifications and Update.”
Presentation for the Conference Interpreting Research Information Network 16 February 2017
[URL]. Last accessed 31 July 2017.
Goldrick, Mathew, Elin Runnqvist, and Albert Costa
2014 “
Language switching makes pronunciation less nativelike.”
Psychological Science 25 (4): 1031–1036.


Laham, Simon M., Peter Koval, and Adam L. Alter
2012 “
The name-pronunciation effect: Why people like Mr. Smith more than Mr. Colquhoun.”
Journal of Experimental Social Psychology 48 (3): 752–756.


Quinto-Pozos, David, Kristie Casanova de Canales, and Rafael Treviño
2010 “
Trilingual Video Relay Service Interpreting in the United States.” In
Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, ed. by
Rachel L. McKee and
Jeffrey Davis, 28–54. Washington, DC: Gallaudet University Press.

Ramirez, Tanisha L., and Zeba Blay
2016 “
Why people are using the term ‘Latinx.’”
HuffPost,
July 5 2016
[URL]. Last accessed 21 October 2017.
Vítores, David F.
2015 El español: una lengua viva. Informe 2015. [
Spanish: A living language. 2015 Report]. Departamento de Comunicación Digital, Instituto Cervantes.

Cited by
Cited by 1 other publications
Warnicke, Camilla & Sarah Granberg
2022.
Interpreter-mediated interactions between people using a signed respective spoken language across distances in real time: a scoping review.
BMC Health Services Research 22:1

This list is based on CrossRef data as of 1 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.