Name pronunciation strategies of ASL-Spanish-English trilingual
interpreters during mock video relay service calls
This study investigates the ways in which trilingual (American Sign Language,
English, and Spanish) interpreters pronounce names that commonly appear with
either English or Spanish phonology. Twenty trilingual interpreters interpreted
an ASL mock videophone call into English of a Deaf caller attempting to leave a
message for the Social Security Administration. Results suggest that
self-reported strategies for pronouncing Spanish-influenced names generally do
not align with observed behavior. Instead, a relationship was noted between
reported language proficiency and pronunciation; their dominant language
influenced their pronunciations. Those interpreters who report a “balanced
proficiency,” however, patterned differently. The results are contextualized
using Gile’s Sequential Model of translation and Effort Model of simultaneous
interpreting.
Article outline
- Introduction
- Name pronunciation and Gile’s models
- Method
- Results
- Discussion
- Conclusion
- Notes
-
References
References (11)
References
Cary, Edmond. 1985. Comment faut-il traduire? [How to Translate]. Lille: Presses Universitaires de Lille.
Filippi, Roberto, Tehmis Karaminis, and Michael S. C. Thomas. 2014. “Language switching in bilingual production: Empirical data and computational modeling.” Bilingualism, Language and Cognition 17 (2): 294–315.
Flege, James E., Ian R. A. Mackay, and Thorston Piske. 2002. “Assessing bilingual dominance.” Applied Psycholinguistics 23 (4): 567–598.
Fricke, Melinda, Judith F. Kroll, and Paola E. Dussias. 2016. “Phonetic variation in bilingual speech: A lens for studying the production-comprehension link.” Journal of Memory and Language 89 (1): 110–137.
Gile, Daniel. 2017. “The Effort Models and Gravitational Model: Clarifications and Update.” Presentation for the Conference Interpreting Research Information Network. 16 February 2017. [URL]. Last accessed 31 July 2017.
Goldrick, Mathew, Elin Runnqvist, and Albert Costa. 2014. “Language switching makes pronunciation less nativelike.” Psychological Science 25 (4): 1031–1036.
Laham, Simon M., Peter Koval, and Adam L. Alter. 2012. “The name-pronunciation effect: Why people like Mr. Smith more than Mr. Colquhoun.” Journal of Experimental Social Psychology 48 (3): 752–756.
Quinto-Pozos, David, Kristie Casanova de Canales, and Rafael Treviño. 2010. “Trilingual Video Relay Service Interpreting in the United States.” In Interpreting in Multilingual, Multicultural Contexts, ed. by Rachel L. McKee and Jeffrey Davis, 28–54. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Ramirez, Tanisha L., and Zeba Blay. 2016. “Why people are using the term ‘Latinx.’” HuffPost, July 5, 2016. [URL]. Last accessed 21 October 2017.
Vítores, David F. 2015. El español: una lengua viva. Informe 2015. [Spanish: A living language. 2015 Report]. Departamento de Comunicación Digital, Instituto Cervantes.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Warnicke, Camilla & Sarah Granberg
2022.
Interpreter-mediated interactions between people using a signed respective spoken language across distances in real time: a scoping review.
BMC Health Services Research 22:1
This list is based on CrossRef data as of 19 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.