Invisible no more
Recasting the role of the ASL-English literary translator
We report here on strategies used in the art of literary translation between ASL and English through the self-reflections of three ASL-English “translators” as they grapple with the varying degrees of translator visibility that push them beyond the traditional expectations of faceless translators into becoming performers of the translated texts. During translation, their faces, hands, and/or voices embody the text, becoming an integral part of the piece, which adds layers of complexity to the ways we think about the translator’s role and the process of translation. We hope that our reflections will challenge prevailing notions about creating, performing, and translating ASL literature, as well as raise questions about recasting the role of the translator and the body in sign language translation.
Article outline
- Introduction
- Implications of the embodied translator in literary sign language
- Data sources
- The presence of the translator
- A brief theoretical framework for “faithful” literary translations
- Strategy #1: Allowing ASL imagery to speak instead of words
- Strategy #2: Personification, depiction, and the translator-as-actor
- Strategy #3: The discovery, emergence, and refinement of translation through physical rehearsal
- The addition of the translator’s self: is it still translation, or something else?
- Notes
-
References
References
Attwater, Juliet
2011 “
Translating Brazilian Poetry: A Blueprint for a Dissenting Canon and Cross-Cultural Anthology” Unpublished Ph.D. dissertation. Federal University of Santa Catarina, Florianópolis, Centro de Comunicação e Expressão, Curso de pós-graduação em Estudos de Tradução.

Bauman, Dirksen
1996 “
Voicing Deaf Identity: Through the ‘I’s’ and Ears of an Other.” In
Getting a Life: Everyday Uses of Autobiography, ed. by
Sidonie Smith and
Julia Watson, 47–62. Minneapolis: University of Minnesota.

Benjamin, Walter
2000 “
The Task of the Translator.” Trans. by
Harry Zohn. In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawrence Venuti, 15–23. New York: Routledge.

Brisset, Annie
2000 “
The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity.” Trans. by
Rosalind Gill and
Richard Gannon. In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawrence Venuti, 343–375. New York: Routledge.

Eddy, S. L.
2002 Signing Identity: Rethinking United States Poetry, Acts of Translating American Sign Language, African American, and Chicano Poetry and the Language of Silence. Unpublished Ph.D. dissertation. University of Southern California.

Grossman, Edith
2010 Why Translation Matters. New Haven, CT: Yale University Press.

Hlavac, Peter
2016 “
Interpreting and Gender: Perspectives from Practitioners and Trainees about Themselves and Their Clients.”
Presentation at the Critical Link 8, Edinburgh, Scotland,
June 29–
July 1 2016.

Hoek, Leo
2006 “
A Transposição Intersemiótica. Por Uma Classificação Pragmática.” In
Poéticas do Visível: Ensaios Sobre a Escrita e a Imagem, ed. by
Marcia Arbex, 167–189. Belo Horizonte: UFMG.

Holub, Elisabeth
2010 “
Does intonation matter? The impact of monotony on listener comprehension.”
The Interpreters’ Newsletter 151: 117–126.

Jakobson, Roman
1959/2000 “
On Linguistic Aspects of Translation.” In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawrence Venuti, 138–143. New York: Routledge.

Karnopp, Lodenir Becker, Fabiano Rosa and Carolina Hessel Silveira
2011 Rapunzel Surda. 2. Ed. Canoas: ULBRAS.

Kincheloe, Pamela
2015 “
Bridges to understanding: What happens when a Bakhtinian critical lens is applied to an American Sign Language poem.”
Sign Language Studies 16(1): 117–138.


MacDougall, Diana E.
2012 “
Gendered discourse and ASL-to-English interpreting: A Poststructuralist approach to gendered discourse and the ASL-to-English interpretive process.”
Journal of Interpretation 19(1): Article 2.

Paz, Octavio
1989 “
Translation: Literature and Letters.” Trans. by
Irene del Corral. In
Theories of Translation. ed. by
Rainer Schulte and
John Biguenet. 152–162. Chicago: University of Chicago Press.

Peters, Cynthia
2000 Deaf American Literature: From Carnival to the Canon. Washington, DC: Gallaudet University.

Quadros, Ronice Müller de and Saulo Xavier Souza
2008 “
Aspectos da Tradução/ Encenação na Língua de Sinais Brasileira para um Ambiente Virtual de Ensino: Práticas Tradutórias do Curso de Letras-Libras.” In
Estudos Surdos III. Série pesquisas, ed. by
Ronice Müller de Quadros, 168–207. Petrópolis, RJ: Arara-Azul.

Rose, Heidi
1992 A Critical Methodology for Analyzing American Sign Language Literature. Unpublished Ph.D. dissertation. Tempe, Arizona, Arizona State University.

Rose, Heidi
2006 “
The Poet in the Poem in the Performance: The Relation of Body, Self, and Text in ASL literature” In
Signing the Body Poetic, ed. by
Dirksen Bauman,
Jennifer Nelson, and
Heidi Rose, 130–146. California: University of California.

Ryan, Stephen
1993 “
Let’s Tell an ASL Story.” Presentation at the Gallaudet University College for Continuing Education Conference, Washington, D.C. 22–25 April 1993.
Spooner, Ruth Anna
2016 Languages, Literacies, and Translations: Examining Deaf Students’ Language Ideologies Through English-to-ASL Translations of Literature Unpublished Ph.D. dissertation. Ann Arbor, MI, University of Michigan.

Sutton-Spence, Rachel, and Ronice Müller de Quadros
2014 “
‘I am the book’ – Deaf poets’ views on signed poetry.”
The Journal of Deaf Studies and Deaf Education 19 (4): 546–558.


The Poetry Foundation
2017 “
Ekphrasis.” Website.
[URL] Last accessed 22 June 2017.
Venuti, Lawrence
2013 Translation Changes Everything. London: Routledge.

Venuti, Lawrence
1995 Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge.


Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958, 2000 “
A methodology for translation.” Trans. by
Juan C. Sager and
M. -J. Hamel. In
The Translation Studies Reader, ed. by
Lawrence Venuti, 84–93. New York: Routledge.

von Humboldt, Wilhlem
1992 “
From the introduction to his translation of Agamemnon
.” Trans. by
Sharon Solan. In
The Theories of Translation, ed. by
Rainer Schulte and
John Biguenet. 55–59. Chicago: The University of Chicago Press.

Wurm, Svenja
2010 “
Translation across Modalities: The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language: An Ethnographic Case Study.” Unpublished Ph.D. dissertation, Edinburgh, Scotland, Heriot-Watt University.

Cited by
Cited by 2 other publications
Napoli, Donna Jo & Rachel Sutton-Spence
2023.
The nature of torso articulation in human expression: signing and dancing.
Journal of Cultural Cognitive Science 7:3
► pp. 269 ff.

Sutton-Spence, Rachel & Fernanda de Araújo Machado
2023.
Creative Sign Language,

This list is based on CrossRef data as of 1 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.