Article published In:
Signed Language Interpreting and Translation
Edited by Laurie Swabey and Brenda Nicodemus
[Translation and Interpreting Studies 13:1] 2018
► pp. 110129
References
Attwater, Juliet
2011 “Translating Brazilian Poetry: A Blueprint for a Dissenting Canon and Cross-Cultural Anthology” Unpublished Ph.D. dissertation. Federal University of Santa Catarina, Florianópolis, Centro de Comunicação e Expressão, Curso de pós-graduação em Estudos de Tradução.Google Scholar
Bauman, Dirksen
1996 “Voicing Deaf Identity: Through the ‘I’s’ and Ears of an Other.” In Getting a Life: Everyday Uses of Autobiography, ed. by Sidonie Smith and Julia Watson, 47–62. Minneapolis: University of Minnesota.Google Scholar
Benjamin, Walter
2000 “The Task of the Translator.” Trans. by Harry Zohn. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 15–23. New York: Routledge.Google Scholar
Brisset, Annie
2000 “The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity.” Trans. by Rosalind Gill and Richard Gannon. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 343–375. New York: Routledge.Google Scholar
Eddy, S. L.
2002Signing Identity: Rethinking United States Poetry, Acts of Translating American Sign Language, African American, and Chicano Poetry and the Language of Silence. Unpublished Ph.D. dissertation. University of Southern California.Google Scholar
Gouadec, Daniel
2007Translation as a Profession. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Grossman, Edith
2010Why Translation Matters. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar
Hlavac, Peter
2016 “Interpreting and Gender: Perspectives from Practitioners and Trainees about Themselves and Their Clients.” Presentation at the Critical Link 8, Edinburgh, Scotland, June 29July 1 2016.Google Scholar
Hoek, Leo
2006 “A Transposição Intersemiótica. Por Uma Classificação Pragmática.” In Poéticas do Visível: Ensaios Sobre a Escrita e a Imagem, ed. by Marcia Arbex, 167–189. Belo Horizonte: UFMG.Google Scholar
Holub, Elisabeth
2010 “Does intonation matter? The impact of monotony on listener comprehension.” The Interpreters’ Newsletter 151: 117–126.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959/2000 “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 138–143. New York: Routledge.Google Scholar
Karnopp, Lodenir Becker, Fabiano Rosa and Carolina Hessel Silveira
2011Rapunzel Surda. 2. Ed. Canoas: ULBRAS.Google Scholar
Kincheloe, Pamela
2015 “Bridges to understanding: What happens when a Bakhtinian critical lens is applied to an American Sign Language poem.” Sign Language Studies 16(1): 117–138. DOI logoGoogle Scholar
MacDougall, Diana E.
2012 “Gendered discourse and ASL-to-English interpreting: A Poststructuralist approach to gendered discourse and the ASL-to-English interpretive process.” Journal of Interpretation 19(1): Article 2.Google Scholar
Paz, Octavio
1989 “Translation: Literature and Letters.” Trans. by Irene del Corral. In Theories of Translation. ed. by Rainer Schulte and John Biguenet. 152–162. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Peters, Cynthia
2000Deaf American Literature: From Carnival to the Canon. Washington, DC: Gallaudet University.Google Scholar
Quadros, Ronice Müller de and Saulo Xavier Souza
2008 “Aspectos da Tradução/ Encenação na Língua de Sinais Brasileira para um Ambiente Virtual de Ensino: Práticas Tradutórias do Curso de Letras-Libras.” In Estudos Surdos III. Série pesquisas, ed. by Ronice Müller de Quadros, 168–207. Petrópolis, RJ: Arara-Azul.Google Scholar
Rose, Heidi
1992A Critical Methodology for Analyzing American Sign Language Literature. Unpublished Ph.D. dissertation. Tempe, Arizona, Arizona State University.Google Scholar
2006 “The Poet in the Poem in the Performance: The Relation of Body, Self, and Text in ASL literature” In Signing the Body Poetic, ed. by Dirksen Bauman, Jennifer Nelson, and Heidi Rose, 130–146. California: University of California.Google Scholar
Russell, D.
2005Consecutive and simultaneous interpreting. In Topics in signed language interpreting. ed. by T. Janzen. 135–164. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ryan, Stephen
1993 “Let’s Tell an ASL Story.” Presentation at the Gallaudet University College for Continuing Education Conference, Washington, D.C. 22–25 April 1993.
Spooner, Ruth Anna
2016Languages, Literacies, and Translations: Examining Deaf Students’ Language Ideologies Through English-to-ASL Translations of Literature Unpublished Ph.D. dissertation. Ann Arbor, MI, University of Michigan.Google Scholar
Sutton-Spence, Rachel, and Ronice Müller de Quadros
2014 “ ‘I am the book’ – Deaf poets’ views on signed poetry.” The Journal of Deaf Studies and Deaf Education 19 (4): 546–558. DOI logoGoogle Scholar
The Poetry Foundation
2017 “Ekphrasis.” Website. [URL] Last accessed 22 June 2017.
Venuti, Lawrence
2013Translation Changes Everything. London: Routledge.Google Scholar
1995Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958, 2000 “A methodology for translation.” Trans. by Juan C. Sager and M. -J. Hamel. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 84–93. New York: Routledge.Google Scholar
von Humboldt, Wilhlem
1992 “From the introduction to his translation of Agamemnon .” Trans. by Sharon Solan. In The Theories of Translation, ed. by Rainer Schulte and John Biguenet. 55–59. Chicago: The University of Chicago Press.Google Scholar
Wurm, Svenja
2010 “Translation across Modalities: The Practice of Translating Written Text into Recorded Signed Language: An Ethnographic Case Study.” Unpublished Ph.D. dissertation, Edinburgh, Scotland, Heriot-Watt University.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Napoli, Donna Jo & Rachel Sutton-Spence
2023. The nature of torso articulation in human expression: signing and dancing. Journal of Cultural Cognitive Science 7:3  pp. 269 ff. DOI logo
Sutton-Spence, Rachel & Fernanda de Araújo Machado
2023. Creative Sign Language, DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.