Article published In:
Translation and/in Periodical Publications
Edited by María Constanza Guzmán
[Translation and Interpreting Studies 14:2] 2019
► pp. 306324
References (51)
References
Bernstein, Susan and Julia Chavez. 2013. “Serialization.” In Victorian Literature, edited by Juliet John. DOI logoGoogle Scholar
Brake, Laurel. 2001. Print in Transition, 1850–1910: Studies in Media and Book History. New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Britton, Roswell S. 1976. The Chinese Periodical Press: 1800–1912. Taipei: Ch’eng-wen Publishing.Google Scholar
Census Department. 1986. “Report of the Census of the Colony for 1901.” In Hong Kong Census Reports, 1841–1941. Hong Kong: s.n.Google Scholar
Chen, Ming. 2005. A History of the Press in Hong Kong (1841–1911). Hong Kong: Wah Kwong Newspaper.Google Scholar
Chen, Pingyuan. 2005. Wanqing wenxue jiaoshi: cong beida dao taida [Five Lectures on Late Qing Literature: From Pieking University to National Taiwan University]. Taipei: Maitian Chubanshe.Google Scholar
Du Boisgobey, Fortuné. 1887. The Red Camellia (Volume 11). London: Vizetelly & Co.Google Scholar
Feng, Weixun. 1984. “ YousuoweiBao in late Qing Hong Kong.” Library Tribune 4 (3): 40–42.Google Scholar
Gaboriau, Émile. 1900. Monsieur Lecoq [in English]. Translated by Gilbert Campbell. New York: Scribner.Google Scholar
. 1905–1906. Monsieur Lecoq [in Chinese]. Translated by Lu Shanxiang. Hong Kong: The Chinese Mail.Google Scholar
. 1906. Monsieur Lecoq [in Chinese]. Translated by Jishengchong and Wuchang. Shanghai: Xiaoshuolin She.Google Scholar
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417. DOI logoGoogle Scholar
Hanan, Patrick. 1981. The Chinese Vernacular Story. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Zexin and Anna Song. 1996. Zhentan xiaoshuoxue [A Study of Detective Fiction]. Tianjin: Baihua Wenyi Chubanshe.Google Scholar
Huculak, J. Matthew. 2016. “Periodical Studies.” [URL]. Last accessed 18 September 2017.
Hung, Eva. 1995. “Periodicals as anthologies: A study of three English-language journals of Chinese literature.” In International Anthologies of Literature in Translation, ed. by Harald Kittel, 239–250. Berlin: Erich Schmidt.Google Scholar
. 1998. “Giving texts a context: Chinese translation of classical English detective stories 1896–1916.” In Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918, ed. by David Pollard, 151–176. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2005. “Translation in China – An analytical survey: First century B.C. to early twentieth century.” In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 67–108. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kan, Wenwen. 2013. Translated Fictions in Chinese-language newspapers and Literary Magazines in the Late Qing Dynasty. Jinan: Shandong Qilu Press.Google Scholar
Latham, Sean and Robert Scholes. 2006. “The rise of periodical studies.” PMLA 121 (2): 517–531. DOI logoGoogle Scholar
Law, Graham. 2017. British Library Newspapers: Literary Serialization in the 19th-Century Provincial Press. Detroit: Gale Cengage.Google Scholar
Law, Graham and Robert Patten. 2009. “The serial revolution.” In The Cambridge History of the Book in Britain Volume VI 1830–1914, ed. by David McKitterick, 144–171. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Li, Bo. 2012. “Metamorphoses for better reception – The Chinese translation of the Brotherhood of the Seven Kings in early twentieth century Hong Kong.” In Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in the West, ed. by Kelly Kar-yue Chan and Kwok-Kan Tam, 163–181. Hong Kong: Hong Kong Open University Press.Google Scholar
. 2013. “The Manipulation of images of women in translation in early twentieth century Hong Kong Chinese-language newspapers.” Media History 19 (3): 270–283. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “ The Count of Monte Cristo [A Study on the Early Chinese Translations of The Count of Monte Cristo ] [in Chinese].” Journal of Chinese Literary Studies 241: 25–36.Google Scholar
. 2019. “Beyond classical and vernacular Chinese: With reference to the Chinese translation in Shanghai’s Sin Wan Pao in 1906 [in Chinese].” East Journal of Translation 571: 29–34.Google Scholar
Li, Yuen Mei. 2008. “‘Yousuoweibao’ de yueyushuxie [Cantonese Writing in Yousuoweibao] [in Chinese].” Zhongguo xiandai wenxue yanjiu [Modern Chinese Literature Studies] (1): 149–160.Google Scholar
Lindner, Christoph. 2014. “Foreword.” In Serialization in Popular Culture, ed. by Rob Allen and Thijs van den Berg, ix–xi. New York: Routledge.Google Scholar
Liu, Yongwen. 2004. A Study of Fictions in Chinese-language newspapers and Magazines in the Late Qing Dynasty [in Chinese]. Unpublished Ph.D. dissertation. Shanghai: Shanghai Normal University.Google Scholar
Okker, Patricia and Nancy West. 2011. “Serialization.” In The Encyclopedia of the Novel (Volume II1), edited by Peter Melville Logan et al., 730–738. Malden: Wiley-Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Peng, Jianhua. 2009. Chinese Translations and Critics of French Literature in the Period Between 1872 and 1919 [in Chinese]. Unpublished Ph.D. dissertation. Fuzhou: Fujian Normal University.Google Scholar
Pięta, Hanna. 2014. “What do (we think) we know about indirectness in literary translation? A tentative review of the state-of-the-art and possible research avenues.” In Traducció indirecta en la literature catalana, ed. by Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig and Bożena Zaboklicka, 15–34. Lleida: Punctum.Google Scholar
Pollard, David E. 1998. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2014 [1998]. Method in Translation History. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Scholes, Robert and Clifford Wulfman. 2010. Modernism in the Magazines: An Introduction. New Haven: Yale University Press.Google Scholar
Silver, Mark. 2003. “Putting the court on trial: Cultural borrowing and the translated crime novel in nineteenth-century Japan.” The Journal of Popular Culture 36 (4): 853–885. DOI logoGoogle Scholar
St. André, James. 2009. “Relay translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 230–232. London: Routledge.Google Scholar
Tarumoto, Teruo. 1998. “A Statistical Survey of Translated Fiction (1840–1920).” In Translation and Creation: Reading of Western Literature in Early Modern China (1840–1918), ed. by David Pollard, 37–42. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2002. Xinbian zengbu qingmo minchu xiaoshuo mulu [Newly Updated Bibliography of Chinese Fiction in Late Qing and Early Republic of China] [in Chinese]. Ji’nan: Qilu Book Publisher.Google Scholar
Thornber, Karen Laura. 2012. “Collaborating, acquiescing, resisting: Early twentieth century Chinese transculturation of Japanese literature.” In Sino-Japanese Transculturation: From the Late Nineteenth Century to the End of the Pacific War, ed. by Richard King, Cody Poulton, and Katsuhiko Endo, 88–108. Lanham: Lexington Books.Google Scholar
Turner, Mark. 2005. “‘Telling of my weekly doings’: The material culture of the Victorian novel.” In A Concise Companion to the Victorian Novel, ed. by Francis O’Gorman, 113–133. Malden: Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Wakabayashi, Judy. 2005. “Translation in the East Asian cultural sphere – Shared roots, divergent paths?” In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 17–65. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Wang, David Der-wei. 1998. “Translating modernity.” In Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918, ed. by David Pollard, 303–329. Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Juan. 2012. Merry Laughter and Angry Curses: The Shanghai Tabloid Press, 1897–1911. Vancouver: UBC Press.Google Scholar
Xie, Tianzhen and Mingjian Zha. 2004. Zhongguo xiandai fanyi wenxueshi, 1898–1949 [The Translation History of Modern China, 1898–1949]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Xu, Yixin. 2007. “On Mr. Zheng Guanggong as a person talented at journalist industry and revolutionary vanguard in Modern China [in Chinese].” Academic Research (7): 153–157. DOI logoGoogle Scholar
Xu, Yuebiao. 1993. “Jindai xianggang renkou shixi (1841–1941) [A preliminary study of modern Hong Kong population (1841–1941)].” In Modern Chinese History Studies (3): 1–28.Google Scholar
Yu, Shengwu and Cunkuan Liu. 1994. Shijiushiji de Xianggang [Hong Kong in the 19th Century]. Hong Kong: Unicorn Books.Google Scholar
Zhang, Li. 2001. “The occupational distribution of Chinese population and their living condition in early twentieth century Hong Kong.” In Academic Forum of the Institute of Modern History of the Chinese Social Sciences Academy for the Year of 2000 [in Chinese]. Beijing: Social Science Literature Publishing House.Google Scholar
Zhao, Xifang. 2012. Translating Modernity from the Late Qing Dynasty to the May 4th Movement [in Chinese]. Tianjin: Nankai University Press.Google Scholar
Zhuo, Nansheng. 2014. “The newly found original materials of the Hong Kong Chinese mail and their significance for modern press research [in Chinese].” Chinese Journal of Journalism and Communication (10): 45–61. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Möldre, Aile
2024. Serialised Translations in the Estonian Newspapers in the Beginning of the 20th Century (1900‒1940). Knygotyra 82  pp. 115 ff. DOI logo
ARSLAN, Devrim Ulaş, Müge IŞIKLAR KOÇAK & Ahu Selin ERKUL YAĞCI
2023. The serial novel as an object of research in translation history: Methodological implications for historiography of translation. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :33  pp. 1424 ff. DOI logo
Pokorn, Nike K.
2023. Translation and diaspora. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 262 ff. DOI logo
Wong, Ka Ki
2023. Studying literary translations in periodicals. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6  pp. 822 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3  pp. 325 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A. & Youbin Zhao
2020. Literary translation research in China. Perspectives 28:5  pp. 645 ff. DOI logo
ARSLAN, Devrim Ulaş
2019. Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Çeviri Tarihine ‘Tercüme Münakaşaları’ Işığında Bakmak. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 16 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.