China experienced one of the great “waves of translation” and a boom of Chinese-language newspapers around the
turn of the twentieth century. It is not coincidence that many of the translated works were initially serialized in these newspapers.
Although translations in these newspapers, especially those in Shanghai, have gained increasing attention, those in Hong Kong have
remained largely unexplored. This paper addresses this gap and the specific subgenre that has received scant attention: serialized
translated literature. In particular, the paper focuses on the case study of The Chinese Mail, examining spatial
and temporal dimensions of newspaper serialization of translated literary works in Hong Kong.
2013 “Serialization.” In Victorian Literature, edited by Juliet John.
Brake, Laurel
2001Print in Transition, 1850–1910: Studies in Media and Book History. New York: Palgrave Macmillan.
Britton, Roswell S.
1976The Chinese Periodical Press: 1800–1912. Taipei: Ch’eng-wen Publishing.
Census Department
1986 “Report of the Census of the Colony for 1901.” In Hong Kong Census Reports, 1841–1941. Hong Kong: s.n.
Chen, Ming
2005A History of the Press in Hong Kong (1841–1911). Hong Kong: Wah Kwong Newspaper.
Chen, Pingyuan
2005Wanqing wenxue jiaoshi: cong beida dao taida [Five Lectures on Late Qing Literature: From Pieking University to National Taiwan University]. Taipei: Maitian Chubanshe.
Du Boisgobey, Fortuné
1887The Red Camellia (Volume 11). London: Vizetelly & Co.
Feng, Weixun
1984 “YousuoweiBao in late Qing Hong Kong.” Library Tribune 4 (3): 40–42.
Gaboriau, Émile
1900Monsieur Lecoq [in English]. Translated by Gilbert Campbell. New York: Scribner.
Gaboriau, Émile
1905–1906Monsieur Lecoq [in Chinese]. Translated by Lu Shanxiang. Hong Kong: The Chinese Mail.
Gaboriau, Émile
1906Monsieur Lecoq [in Chinese]. Translated by Jishengchong and Wuchang. Shanghai: Xiaoshuolin She.
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour.” Meta 39 (3): 413–417.
Hanan, Patrick
1981The Chinese Vernacular Story. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Huang, Zexin and Anna Song
1996Zhentan xiaoshuoxue [A Study of Detective Fiction]. Tianjin: Baihua Wenyi Chubanshe.
Huculak, J. Matthew
2016 “Periodical Studies.” [URL]. Last accessed 18 September 2017.
Hung, Eva
1995 “Periodicals as anthologies: A study of three English-language journals of Chinese literature.” In International Anthologies of Literature in Translation, ed. by Harald Kittel, 239–250. Berlin: Erich Schmidt.
2005 “Translation in China – An analytical survey: First century B.C. to early twentieth century.” In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 67–108. Manchester: St. Jerome.
Kan, Wenwen
2013Translated Fictions in Chinese-language newspapers and Literary Magazines in the Late Qing Dynasty. Jinan: Shandong Qilu Press.
Latham, Sean and Robert Scholes
2006 “The rise of periodical studies.” PMLA 121 (2): 517–531.
Law, Graham
2017British Library Newspapers: Literary Serialization in the 19th-Century Provincial Press. Detroit: Gale Cengage.
Law, Graham and Robert Patten
2009 “The serial revolution.” In The Cambridge History of the Book in Britain Volume VI 1830–1914, ed. by David McKitterick, 144–171. Cambridge: Cambridge University Press.
Li, Bo
2012 “Metamorphoses for better reception – The Chinese translation of the Brotherhood of the Seven Kings in early twentieth century Hong Kong.” In Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in the West, ed. by Kelly Kar-yue Chan and Kwok-Kan Tam, 163–181. Hong Kong: Hong Kong Open University Press.
Li, Bo
2013 “The Manipulation of images of women in translation in early twentieth century Hong Kong Chinese-language newspapers.” Media History 19 (3): 270–283.
Li, Bo
2014 “The Count of Monte Cristo [A Study on the Early Chinese Translations of The Count of Monte Cristo] [in Chinese].” Journal of Chinese Literary Studies 241: 25–36.
Li, Bo
2019 “Beyond classical and vernacular Chinese: With reference to the Chinese translation in Shanghai’s Sin Wan Pao in 1906 [in Chinese].” East Journal of Translation 571: 29–34.
Li, Yuen Mei
2008 “ ‘Yousuoweibao’ de yueyushuxie [Cantonese Writing in Yousuoweibao] [in Chinese].” Zhongguo xiandai wenxue yanjiu [Modern Chinese Literature Studies] (1): 149–160.
Lindner, Christoph
2014 “Foreword.” In Serialization in Popular Culture, ed. by Rob Allen and Thijs van den Berg, ix–xi. New York: Routledge.
Liu, Yongwen
2004A Study of Fictions in Chinese-language newspapers and Magazines in the Late Qing Dynasty [in Chinese]. Unpublished Ph.D. dissertation. Shanghai: Shanghai Normal University.
Okker, Patricia and Nancy West
2011 “Serialization.” In The Encyclopedia of the Novel (Volume II1), edited by Peter Melville Loganet al., 730–738. Malden: Wiley-Blackwell.
Peng, Jianhua
2009Chinese Translations and Critics of French Literature in the Period Between 1872 and 1919 [in Chinese]. Unpublished Ph.D. dissertation. Fuzhou: Fujian Normal University.
Pięta, Hanna
2014 “What do (we think) we know about indirectness in literary translation? A tentative review of the state-of-the-art and possible research avenues.” In Traducció indirecta en la literature catalana, ed. by Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig and Bożena Zaboklicka, 15–34. Lleida: Punctum.
2014 [1998]Method in Translation History. Abingdon: Routledge.
Scholes, Robert and Clifford Wulfman
2010Modernism in the Magazines: An Introduction. New Haven: Yale University Press.
Silver, Mark
2003 “Putting the court on trial: Cultural borrowing and the translated crime novel in nineteenth-century Japan.” The Journal of Popular Culture 36 (4): 853–885.
St. André, James
2009 “Relay translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 230–232. London: Routledge.
2002Xinbian zengbu qingmo minchu xiaoshuo mulu [Newly Updated Bibliography of Chinese Fiction in Late Qing and Early Republic of China] [in Chinese]. Ji’nan: Qilu Book Publisher.
Thornber, Karen Laura
2012 “Collaborating, acquiescing, resisting: Early twentieth century Chinese transculturation of Japanese literature.” In Sino-Japanese Transculturation: From the Late Nineteenth Century to the End of the Pacific War, ed. by Richard King, Cody Poulton, and Katsuhiko Endo, 88–108. Lanham: Lexington Books.
Turner, Mark
2005 “ ‘Telling of my weekly doings’: The material culture of the Victorian novel.” In A Concise Companion to the Victorian Novel, ed. by Francis O’Gorman, 113–133. Malden: Blackwell.
Wakabayashi, Judy
2005 “Translation in the East Asian cultural sphere – Shared roots, divergent paths?” In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 17–65. Manchester: St. Jerome.
Wang, David Der-wei
1998 “Translating modernity.” In Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918, ed. by David Pollard, 303–329. Philadelphia: John Benjamins.
Wang, Juan
2012Merry Laughter and Angry Curses: The Shanghai Tabloid Press, 1897–1911. Vancouver: UBC Press.
Xie, Tianzhen and Mingjian Zha
2004Zhongguo xiandai fanyi wenxueshi, 1898–1949 [The Translation History of Modern China, 1898–1949]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Xu, Yixin
2007 “On Mr. Zheng Guanggong as a person talented at journalist industry and revolutionary vanguard in Modern China [in Chinese].” Academic Research (7): 153–157.
Xu, Yuebiao
1993 “Jindai xianggang renkou shixi (1841–1941) [A preliminary study of modern Hong Kong population (1841–1941)].” In Modern Chinese History Studies (3): 1–28.
Yu, Shengwu and Cunkuan Liu
1994Shijiushiji de Xianggang [Hong Kong in the 19th Century]. Hong Kong: Unicorn Books.
Zhang, Li
2001 “The occupational distribution of Chinese population and their living condition in early twentieth century Hong Kong.” In Academic Forum of the Institute of Modern History of the Chinese Social Sciences Academy for the Year of 2000 [in Chinese]. Beijing: Social Science Literature Publishing House.
Zhao, Xifang
2012Translating Modernity from the Late Qing Dynasty to the May 4th Movement [in Chinese]. Tianjin: Nankai University Press.
Zhuo, Nansheng
2014 “The newly found original materials of the Hong Kong Chinese mail and their significance for modern press research [in Chinese].” Chinese Journal of Journalism and Communication (10): 45–61.
Cited by
Cited by 6 other publications
ARSLAN, Devrim Ulaş
2019. Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Çeviri Tarihine ‘Tercüme Münakaşaları’ Işığında Bakmak. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27 ► pp. 16 ff.
2023. The serial novel as an object of research in translation history: Methodological implications for historiography of translation. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :33 ► pp. 1424 ff.
Pokorn, Nike K.
2023. Translation and diaspora. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 262 ff.
Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3 ► pp. 325 ff.
Valdeón, Roberto A. & Youbin Zhao
2020. Literary translation research in China. Perspectives 28:5 ► pp. 645 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.