The tools of translation memories and machine translation can be viewed as (not) being able to draw on different aspects of context that are relevant to a particular translation project, such as bilingual text, portions of a text, versions of a text, related text, or extralinguistic context. The aspects of context that the tools can indeed draw on and how well they do so highlight their most important benefits, whereas the aspects of context that the tools may fail to draw on reveal their weaknesses. In cases where, depending on the context, a piece of text being translated may have more than one meaning or a translation of a piece of text may be rendered in more than one way, the contexts the tools are able to draw on are critical. An analysis of different kinds of context in different applications highlights the circumstances in which users of TM and MT tools may risk accepting semantically and lexically undesirable output, as well as when TM tool users may risk inputting contextually inappropriate translations. Further, context is an important consideration when integrating MT output into TM tools. Although TM and MT technologies differ in how they produce translation output, end-users of both tool types may face similar contextual challenges.
2011 “Placeable and Localizable Elements in Translation Memory Systems: A Comparative Study.” Ph.D. Thesis, Ludwig Maximilian University of Munich. Available at: [URL]. Accessed 7 September 2015.
Bar-Hillel, Yehoshua
1960 “The Present Status of Automatic Translation of Languages.” Advances in Computers 11: 91–163.
Benito, Daniel
2009 “Future Trends in Translation Memory.” Tradumatica 71: 1–8.
Bowker, Lynne
2002Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Bowker, Lynne, and Des Fisher
2010 “Computer-aided Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 60–65. Amsterdam: John Benjamins.
Fernandez Sierra, Luisa
2009 “Trados como herramienta de traducción asistida por ordenador: Un recorrido por su historia y su evolución.” Panace@ X (29): 32–37.
Forcada, Mikel L
2010 “Machine Translation Today.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 11, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 215–223. Amsterdam: John Benjamins.
Garcia, Ignacio
2009 “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator.” The Journal of Specialised Translation 121: 199–214.
Gow, Francie
2003 “Metrics for Evaluating Translation Memory Software.” M.A. Thesis, University of Ottawa.
Harris, Brian
1988 “Bi-text, a New Concept in Translation Theory.” Language Monthly 541: 8–10.
Koehn, Philip
2010Statistical Machine Translation. New York: Cambridge University Press.
Melby, Alan K
2012 “Terminology in the Age of Multilingual Corpora.” The Journal of Specialised Translation 181: 7–29.
Melby, Alan K., and Christopher Foster
2010 “Context in Translation: Definition, Access and Teamwork.” Translation & Interpreting 2 (2): 1–15.
Pym, Anthony
2013 “Translation Skill-Sets in a Machine-translation Age.” Meta 58 (3): 487–503.
2008 “Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View” Meta 53 (1): 154–166.
Rivas, Jorge
2013 “Google Has No Plans to Update Failed Translation of ‘Undocumented.’” Fusion13August 2013 [URL]. Accessed 7 September 2015.
Rivas, Jorge
2013 “Opinion: Dear Google, Undocumented Doesn’t Mean ‘Illegal Immigrant.’” Fusion12August 2013 [URL]. Accessed 7 September 2015.
Schubert, Klaus
2009 “Positioning Translation in Technical Communication Studies.” The Journal of Specialised Translation 111: 17–30.
Cited by
Cited by 5 other publications
Killman, Jeffrey
2018. A Context-Based Approach to Introducing Translation Memory in Translator Training. In Translation, Globalization and Translocation, ► pp. 137 ff.
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
2020. Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives 28:2 ► pp. 253 ff.
Mellinger, Christopher D.
2017. Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer 11:4 ► pp. 280 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.