Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 16:1 (2021) ► pp.118
References (55)
Bibliography
Adichie, Chimamanda Ngozi. 2009. “The danger of a single story.” TED. July 2009. [URL]. Last accessed 15 January 2020.
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Baer, Brian James. 2006. “Literary translation and the construction of a Soviet Intelligentsia.” The Massachusetts Review 47 (3): 537–61.Google Scholar
. 2014. “Translated literature and the role of the reader.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 333–45. Chichester: Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 2007. “Reframing conflict in translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–69. DOI logoGoogle Scholar
Bandia, Paul. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Bauman, Zygmunt. 1996. “From pilgrim to tourist – or a short history of identity.” In Questions of Cultural Identity, ed. by Stuart Hall and Paul Du Gay, 18–36. London: Sage Publications.Google Scholar
Beck, Ulrich. 2003. “Toward a new critical theory with a cosmopolitan intent.” Constellations 10 (4): 453–68. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “The cosmopolitan condition.” Theory, Culture & Society 24 (7–8): 286–90. DOI logoGoogle Scholar
Bielsa, Esperança. 2010. “Cosmopolitanism, translation and the experience of the foreign.” Across Languages and Cultures 11 (2): 161–74. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “Cosmopolitanism as translation.” Cultural Sociology 8 (4): 392–406. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. “Cosmopolitanism beyond the monolingual vision.” International Political Sociology 01: 1–13. DOI logoGoogle Scholar
Bielsa, Esperanza and Antonio Aguilera. 2017. “Cosmopolitismo y política de la traducción” [Cosmopolitanism and the politics of translation]. Revista Internacional de Sociología 75 (2). DOI logoGoogle Scholar
Carter, Ellen. 2014. “Imagining place: An empirical study of how cultural outsiders and insiders receive fictional representations of place in Caryl Férey’s Utu.” Imaginations 5 (1): 67–80. DOI logoGoogle Scholar
Castro, Olga and Emek Ergun (eds). 2017. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Chesnokova, Anna, et al. 2017. “Cross-cultural reader response to original and translated poetry: An empirical study in four languages.” Comparative Literature Studies 54 (4): 824–49. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cussel, Mattea. 2018. “In conversation: Naoki Sakai.” Asymptote. 21 June. [URL]. Last accessed 20 January 2020.
D’Egidio, Angela. 2015. “How readers perceive translated literary works: An analysis of reader reception.” Lingue e Linguaggi 141: 69–82.Google Scholar
Damrosch, David. 2009. How to Read World Literature. Chichester: Blackwell.Google Scholar
Díaz, Junot. 1996. Drown. New York: Riverhead Books.Google Scholar
. 1997. Negocios, trans. Eduardo Lago. New York: Vintage Español.Google Scholar
Fine, Robert. 2007. Cosmopolitanism. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas. Abingdon: Routledge.Google Scholar
. 2012. “Translation without borders.” Translation: A Transdisciplinary Journal. [URL]
Göpferich, Susanne. 2007. “Translation studies and transfer studies: A plea for widening the scope of Translation Studies.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 27–39. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gruesz, Kirsten Silva. 2002. Ambassadors of Culture: The Transamerican Origins of Latino Writing. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: Routledge.Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2017. Translation and Migration. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Lambert, José. 2006. Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by José Lambert. Ed. by Dirk Delabastita, Lieven D’hulst, and Reine Meylaerts. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Lefevere, André. 1977. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum & Comp. B.V.Google Scholar
, ed. 1990. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.Google Scholar
. 1992. “Translation: the Categories. Lifelines, noses, legs, handles: the Lysistrata of Aristophanes.” In Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame, 41–58. London: Routledge.Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions Topics in Translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Moll, Yasmin. 2017. “Subtitling Islam: Translation, mediation, critique.” Public Culture 29 (2): 333–61. DOI logoGoogle Scholar
Obejas, Achy. 2001. Days of Awe. New York: The Ballantine Publishing Group.Google Scholar
Osifo Osaze, Ola. “Native tongue.” Aster(ix) Journal. 10 October 2018. [URL]. Last accessed 20 January 2020.
Pratt, Mary Louise, Birgit Wagner, Ovidi Carbonell i Cortés, Andrew Chesterman, and Maria Tymoczko. 2010. “Translation studies forum: Cultural translation: Response.” Translation Studies 3 (1): 103–6. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 1996. “Venuti’s visibility.” Target 8 (1): 165–77. DOI logoGoogle Scholar
. 1995. “Schleiermacher and the problem of Blendlinge .” Translation and Literature 4 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minnesota: University of Minnesota Press.Google Scholar
. 2010. “Translation and the figure of border: Toward the apprehension of translation as a social action.” Profession 101: 24–34. DOI logoGoogle Scholar
Sakai, Naoki and Sandro Mezzadra. 2014. “Introduction.” Translation: A Transdisciplinary Journal 41: 9–29.Google Scholar
Silverstone, Roger. 2007. Media and Morality: On the Rise of the Mediapolis. Cambridge: John Wiley & Sons.Google Scholar
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.Google Scholar
. 2002. “Germaine de Stael and Gayatri Spivak: Culture brokers.” In Translation and Power, ed. by Tymoczko Maria; Gentzler ‎Edwin, 122–40. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
. 2011. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen. 2014. User-Centered Translation. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Abingdon: Routledge.Google Scholar
, ed. 2010. Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. “Translation, community, utopia.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 468–88. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. The Translator’s Invisibility (2nd ed.). Abingdon: Routledge.Google Scholar
Vertovec, Steven. 2009. Transnationalism. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Walkowitz, Rebecca L. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Attig, Remy
2023. La traducción de lo queer del espanglish en contextos audivisuales. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1  pp. 36 ff. DOI logo
Carbó-Catalan, Elisabet
2023. Literary translation: Between intellectual cooperation and cultural diplomacy. Translation in Society 2:1  pp. 15 ff. DOI logo
Carbó-Catalan, Elisabet
2024. Translation, a measure of force of attraction? States, international organizations and the consecrating power of translation. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Cussel, Mattea, Esperança Bielsa & Carmen Bestué
2023. Politics of translation: Assimilation and reflexivity in the transformation of academic texts. Social Science Information 62:4  pp. 465 ff. DOI logo
Roig-Sanz, Diana
2022. Global translation history. Translation in Society 1:2  pp. 131 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.