Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 16:1 (2021) ► pp.118
References

Bibliography

Adichie, Chimamanda Ngozi
2009 “The danger of a single story.” TED. July 2009 [URL]. Last accessed 15 January 2020.
Appadurai, Arjun
1996Modernity at Large. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Baer, Brian James
2006 “Literary translation and the construction of a Soviet Intelligentsia.” The Massachusetts Review 47 (3): 537–61.Google Scholar
2014 “Translated literature and the role of the reader.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 333–45. Chichester: Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona
2007 “Reframing conflict in translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–69. DOI logoGoogle Scholar
Bandia, Paul
2008Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Bauman, Zygmunt
1996 “From pilgrim to tourist – or a short history of identity.” In Questions of Cultural Identity, ed. by Stuart Hall and Paul Du Gay, 18–36. London: Sage Publications.Google Scholar
Beck, Ulrich
2003 “Toward a new critical theory with a cosmopolitan intent.” Constellations 10 (4): 453–68. DOI logoGoogle Scholar
2007 “The cosmopolitan condition.” Theory, Culture & Society 24 (7–8): 286–90. DOI logoGoogle Scholar
Bielsa, Esperança
2010 “Cosmopolitanism, translation and the experience of the foreign.” Across Languages and Cultures 11 (2): 161–74. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Cosmopolitanism as translation.” Cultural Sociology 8 (4): 392–406. DOI logoGoogle Scholar
2018 “Cosmopolitanism beyond the monolingual vision.” International Political Sociology 01: 1–13. DOI logoGoogle Scholar
Bielsa, Esperanza and Antonio Aguilera
2017 “Cosmopolitismo y política de la traducción” [Cosmopolitanism and the politics of translation]. Revista Internacional de Sociología 75 (2). DOI logoGoogle Scholar
Carter, Ellen
2014 “Imagining place: An empirical study of how cultural outsiders and insiders receive fictional representations of place in Caryl Férey’s Utu.” Imaginations 5 (1): 67–80. DOI logoGoogle Scholar
Castro, Olga and Emek Ergun
(eds) 2017Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Chesnokova, Anna, et al
2017 “Cross-cultural reader response to original and translated poetry: An empirical study in four languages.” Comparative Literature Studies 54 (4): 824–49. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael
2006Translation and Identity. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cussel, Mattea
2018 “In conversation: Naoki Sakai.” Asymptote 21 June. [URL]. Last accessed 20 January 2020.
D’Egidio, Angela
2015 “How readers perceive translated literary works: An analysis of reader reception.” Lingue e Linguaggi 141: 69–82.Google Scholar
Damrosch, David
2009How to Read World Literature. Chichester: Blackwell.Google Scholar
Díaz, Junot
1996Drown. New York: Riverhead Books.Google Scholar
1997Negocios, trans. Eduardo Lago. New York: Vintage Español.Google Scholar
Fine, Robert
2007Cosmopolitanism. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas. Abingdon: Routledge.Google Scholar
2012 “Translation without borders.” Translation: A Transdisciplinary Journal. [URL]
Göpferich, Susanne
2007 “Translation studies and transfer studies: A plea for widening the scope of Translation Studies.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 27–39. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gruesz, Kirsten Silva
2002Ambassadors of Culture: The Transamerican Origins of Latino Writing. Princeton: Princeton University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo
1999Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: Routledge.Google Scholar
Inghilleri, Moira
2017Translation and Migration. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Lambert, José
2006Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by José Lambert. Ed. by Dirk Delabastita, Lieven D’hulst, and Reine Meylaerts. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Lefevere, André
1977Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum & Comp. B.V.Google Scholar
ed. 1990Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.Google Scholar
1992 “Translation: the Categories. Lifelines, noses, legs, handles: the Lysistrata of Aristophanes.” In Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame, 41–58. London: Routledge.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions Topics in Translation. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Moll, Yasmin
2017 “Subtitling Islam: Translation, mediation, critique.” Public Culture 29 (2): 333–61. DOI logoGoogle Scholar
Obejas, Achy
2001Days of Awe. New York: The Ballantine Publishing Group.Google Scholar
Osifo Osaze, Ola
. “Native tongue.” Aster(ix) Journal 10 October 2018[URL]. Last accessed 20 January 2020.
Pratt, Mary Louise, Birgit Wagner, Ovidi Carbonell i Cortés, Andrew Chesterman, and Maria Tymoczko
2010 “Translation studies forum: Cultural translation: Response.” Translation Studies 3 (1): 103–6. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
1996 “Venuti’s visibility.” Target 8 (1): 165–77. DOI logoGoogle Scholar
1995 “Schleiermacher and the problem of Blendlinge .” Translation and Literature 4 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Sakai, Naoki
1997Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minnesota: University of Minnesota Press.Google Scholar
2010 “Translation and the figure of border: Toward the apprehension of translation as a social action.” Profession 101: 24–34. DOI logoGoogle Scholar
Sakai, Naoki and Sandro Mezzadra
2014 “Introduction.” Translation: A Transdisciplinary Journal 41: 9–29.Google Scholar
Silverstone, Roger
2007Media and Morality: On the Rise of the Mediapolis. Cambridge: John Wiley & Sons.Google Scholar
Simon, Sherry
1996Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.Google Scholar
2002 “Germaine de Stael and Gayatri Spivak: Culture brokers.” In Translation and Power, ed. by Tymoczko Maria; Gentzler ‎Edwin, 122–40. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
2011Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen
2014User-Centered Translation. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Abingdon: Routledge.Google Scholar
ed. 2010Translation, Resistance, Activism. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2000 “Translation, community, utopia.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 468–88. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2008The Translator’s Invisibility (2nd ed.). Abingdon: Routledge.Google Scholar
Vertovec, Steven
2009Transnationalism. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Walkowitz, Rebecca L.
2015Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press. DOI logoGoogle Scholar