This article critiques methodological nationalism and binaries in theoretical discussions of literary translation.
The naturalization of the national story of translation is traced from the Renaissance up to its uncritical adoption when the
discipline of translation studies was established. Borrowing from critiques of methodological nationalism in other disciplines, it
is argued that a thorough revision of certain vocabularies is still needed to definitively break with lingering national and
binary tropes. Venuti’s foreignization is challenged due to its most problematic but previously overlooked aspect: its reliance on
national paradigms and circumscribed domestic and foreign groups. To eschew the image of literary translation as transfer from
culture A to culture B, an alternative empirical approach to networks of inter-sectionally-positioned readers in
transnational localities is proposed. This critique is necessary given the messiness of subjectivity and the need for new
solidarities in our transforming transnational world.
Adichie, Chimamanda Ngozi. 2009. “The danger of a single story.” TED. July 2009. [URL]. Last accessed 15 January 2020.
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Baer, Brian James. 2006. “Literary translation and the construction of a Soviet Intelligentsia.” The Massachusetts Review 47 (3): 537–61.
Baer, Brian James. 2014. “Translated literature and the role of the reader.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 333–45. Chichester: Wiley.
Baker, Mona. 2007. “Reframing conflict in translation.” Social Semiotics 17 (2): 151–69.
Bandia, Paul. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Abingdon: Routledge.
Bauman, Zygmunt. 1996. “From pilgrim to tourist – or a short history of identity.” In Questions of Cultural Identity, ed. by Stuart Hall and Paul Du Gay, 18–36. London: Sage Publications.
Beck, Ulrich. 2003. “Toward a new critical theory with a cosmopolitan intent.” Constellations 10 (4): 453–68.
Beck, Ulrich. 2007. “The cosmopolitan condition.” Theory, Culture & Society 24 (7–8): 286–90.
Bielsa, Esperança. 2010. “Cosmopolitanism, translation and the experience of the foreign.” Across Languages and Cultures 11 (2): 161–74.
Bielsa, Esperança. 2014. “Cosmopolitanism as translation.” Cultural Sociology 8 (4): 392–406.
Bielsa, Esperança. 2018. “Cosmopolitanism beyond the monolingual vision.” International Political Sociology 01: 1–13.
Bielsa, Esperanza and Antonio Aguilera. 2017. “Cosmopolitismo y política de la traducción” [Cosmopolitanism and the politics of translation]. Revista Internacional de Sociología 75 (2).
Carter, Ellen. 2014. “Imagining place: An empirical study of how cultural outsiders and insiders receive fictional representations of place in Caryl Férey’s Utu.” Imaginations 5 (1): 67–80.
Castro, Olga and Emek Ergun (eds). 2017. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge.
Chesnokova, Anna, et al. 2017. “Cross-cultural reader response to original and translated poetry: An empirical study in four languages.” Comparative Literature Studies 54 (4): 824–49.
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. Abingdon: Routledge.
Cussel, Mattea. 2018. “In conversation: Naoki Sakai.” Asymptote. 21June. [URL]. Last accessed 20 January 2020.
D’Egidio, Angela. 2015. “How readers perceive translated literary works: An analysis of reader reception.” Lingue e Linguaggi 141: 69–82.
Damrosch, David. 2009. How to Read World Literature. Chichester: Blackwell.
Díaz, Junot. 1996. Drown. New York: Riverhead Books.
Gruesz, Kirsten Silva. 2002. Ambassadors of Culture: The Transamerican Origins of Latino Writing. Princeton: Princeton University Press.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: Routledge.
Inghilleri, Moira. 2017. Translation and Migration. Abingdon: Routledge.
Lambert, José. 2006. Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by José Lambert. Ed. by Dirk Delabastita, Lieven D’hulst, and Reine Meylaerts. Amsterdam: John Benjamins.
Lefevere, André. 1977. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum & Comp. B.V.
Lefevere, André, ed. 1990. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.
Lefevere, André. 1992. “Translation: the Categories. Lifelines, noses, legs, handles: the Lysistrata of Aristophanes.” In Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame, 41–58. London: Routledge.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions Topics in Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Obejas, Achy. 2001. Days of Awe. New York: The Ballantine Publishing Group.
Osifo Osaze, Ola. “Native tongue.” Aster(ix) Journal. 10October2018. [URL]. Last accessed 20 January 2020.
Pratt, Mary Louise, Birgit Wagner, Ovidi Carbonell i Cortés, Andrew Chesterman, and Maria Tymoczko. 2010. “Translation studies forum: Cultural translation: Response.” Translation Studies 3 (1): 103–6.
Pym, Anthony. 1995. “Schleiermacher and the problem of Blendlinge.” Translation and Literature 4 (1): 1–21.
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minnesota: University of Minnesota Press.
Sakai, Naoki. 2010. “Translation and the figure of border: Toward the apprehension of translation as a social action.” Profession 101: 24–34.
Sakai, Naoki and Sandro Mezzadra. 2014. “Introduction.” Translation: A Transdisciplinary Journal 41: 9–29.
Silverstone, Roger. 2007. Media and Morality: On the Rise of the Mediapolis. Cambridge: John Wiley & Sons.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
Simon, Sherry. 2002. “Germaine de Stael and Gayatri Spivak: Culture brokers.” In Translation and Power, ed. by Tymoczko Maria; Gentzler Edwin, 122–40. Amherst: University of Massachusetts Press.
Simon, Sherry. 2011. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. Abingdon: Routledge.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen. 2014. User-Centered Translation. Abingdon: Routledge.
2024. Translation, a measure of force of attraction? States, international organizations and the consecrating power of translation. Perspectives► pp. 1 ff.
Cussel, Mattea, Esperança Bielsa & Carmen Bestué
2023. Politics of translation: Assimilation and reflexivity in the transformation of academic texts. Social Science Information 62:4 ► pp. 465 ff.
This list is based on CrossRef data as of 7 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.