Community interpreters versus intercultural mediators
Is it really all about ethics?
This article compares the professional profile of community interpreters to that of a particular group of intercultural mediators who work as non-professional, untrained interpreters, mainly in healthcare settings. Through a textual comparison of 13 deontological documents for community interpreters and intercultural mediators, this article investigates differences in the ethical positioning of these two profiles. The results show that while the codes of ethics of community interpreters tend to emphasize impartiality, the documents defining the emerging profile of intercultural mediators position advocacy more prominently. Beyond the differences in ethical positioning, the article also considers other reasons for the formation of this new profile and outlines several challenges related to the partial overlap between the two profiles, which include distorted definitions of the interpreter’s competences and performance, conceptual confusion in the research literature, and mismatched expectations of language services consumers.
Article outline
- Introduction
- Overlapping definitions and competing profiles
- Intercultural mediators
- Differentiating community interpreters and intercultural mediators
- Methodology
- Corpus composition
- Analysis
- Results
- Expected competences
- The definition of ethical principles listed in the deontological document
- Discussion
- Conclusion
- Notes
-
References
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
References
Primary sources
California Healthcare Interpreters Association
2002 California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention.
[URL]. Last accessed 27 February 2020.
Finnish Association of Translators and Interpreters
2010 Code of Ethics for Community Interpreters.
[URL]. Last accessed 27 February 2020.
Hernandez-Iverson, Eva
2010 IMIA Guide on Medical Interpreter Ethical Conduct, International Medical Interpreters Association.
[URL]. Last accessed 27 February 2020.
HIN
2007 National Standard Guide for Community Interpreting Services.
[URL]. Last accessed 27 February 2020.
International Medical Interpreters Association & Education Development Center
2007 Medical Interpreting Standards of Practice.
[URL]. Last accessed 27 February 2020.
International Medical Interpreters Association
2008 Code of Ethics for Medical Interpreters.
[URL]. Last accessed 27 February 2020.
Irish Translators’ & Interpreters’ Association
Code of Ethics for Community Interpreters.
[URL]. Last accessed 3 November 2019.
National Council on Interpreting in Health Care
2004 A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care.
[URL]. Last accessed 27 February 2020.
National Council on Interpreting in Health Care
2005 National Standards of Practice for Interpreters in Health Care.
[URL]. Last accessed 27 February 2020.
National Register of Public Service Interpreters
2016 Code of Professional Conduct.
[URL]. Last accessed 27 February 2020.
Remael, Aline, Jan Cambridge, Ulrike Fuhrer, Heidi Salaets, and Carmen Valero-Garcés
Public Service Interpreting: Minimally Required Competence in Terms of Knowledge, Skills and Attitudes.
[URL]. Last accessed 27 February 2020.
TIME. Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
2015 Intercultural Mediator Profile and Related Learning Outcomes.
[URL]. Last accessed 27 February 2020.
Verrept, Hans
2019 Health Evidence Network Synthesis Report 64. What are the roles of intercultural mediators in health care and what is the evidence on their contributions and effectiveness in improving accessibility and quality of care for refugees and migrants in the WHO European Region? World Health Organization Regional Office for Europe.
[URL]. Last accessed 27 February 2020.
Secondary Sources
AIRAC – Associazione Italiana Risoluzione Alternativa Conflitti
Codice deontologico.
[URL]. Last accessed 27 February 2020.
Angelelli, Claudia V.
2004 Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. New York: Cambridge University Press.


Baixauli-Olmos, L.
2017 “
Ethics codes as tools for change in public service interpreting: Symbolic, social and cultural dimensions.”
The Journal of Specialised Translation 281: 250–272.

Balogh, Katalin, Heidi Salaets, and Dominique Van Schoor
(eds) 2016 TraiLLD: Training in Languages of Lesser Diffusion. Leuven: Lannoo Campus.

Bancroft, Marjory
2005 The Interpreter’s World Tour: An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. USA: National Council on Interpreters in Health Care.

Becker, Carsten, Tim Grebe, and Enrico Leopold
2010 Sprach- und Integrationsmittler/-in als neuer Beruf: Eine qualitative Studie zu Beschäftigungspotenzialen, Angebotsstrukturen und Kundenpräferenzen. Wuppertal: Diakonie Wuppertal.

Boss-Prieto, Olga, et al.
2010 “
Differences in therapeutic alliance when working with an interpreter: A preliminary study.”
Schweizer Archiv fur Neurologie und Psychiatrie 161 (1): 14–16.


Chiarenza, Antonio, Ilaria Dall’Asta, and Anna Ciannameo
2017 “
Intercultural mediation as part of a system strategy in the AUSL of Reggio Emilia.” Presentation given at the
Exchange Seminar on Intercultural Mediation
, 17–18 November 2017, Reggio Emilia, Italy.
Cirillo, Letizia
2010 “
La riparazione come meccanismo di coordinamento nell’interazione medico-paziente mediata da interprete.” In
Mediazione tra prassi e cultura: oltre i risultati di una ricerca, ed. by
Danilo De Luise and
Mara Morelli, 13–30. Monza: Polimetrica International Publisher.

Corbin, Juliet and Anselm Strauss
2008 Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.


DL 40/1998
Disciplina dell’immigrazione e norme sulla condizione dello straniero [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Drugan, Joanna
2017 “
Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions.”
The Translator 23 (2): 126–142.


Falbo, Caterina
2013 La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi problemi e prospettive di ricerca. Trieste: Edizioni Università di Trieste.

García Beyaert, Sofia, et al.
2015 “
Ethics and standards for the community interpreter. An international training tool.” In
The Community Interpreter: An International Textbook, ed. by
Marjory A. Bancroft et al., 68–88. Columbia, SC: Culture and Language Press.

Hale, Sandra Beatriz
2007 Community Interpreting. London: Palgrave Macmillan.


Hsieh, Elaine
2016 Bilingual Health Communication: Working with Interpreters in Cross-cultural Care. New York: Routledge.


Inghilleri, Moira
2005 “
Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.”
The Translator 11 (1): 69–85.


Integrazione Migranti
2015 Intercultural Mediation.
[URL]. Accessed 27 October 2019.
ISO 13611
2014 Interpreting – Guidelines for Community Interpreting. Geneva: ISO.

Lambert, Joseph
2018 “
How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations.”
The Journal of Specialised Translation 301: 269–290.

Lietz, Roman
2017 Professionalisierung und Qualitätssicherung in der Integrationsarbeit: Kriterien zur Umsetzung von Intergrationslotsenprojekten. Opladen: Budrich UniPress.

Llevot Calvet, Núria
2004 “
Conflictos culturales y mediación: el ejemplo de Cataluña.”
Revista de Educación 3341: 415–432.

Martín, Mayte C. and Mary Phelan
2010 “
Interpreters and Cultural Mediators – Different but complementary roles.”
Translocations: Migration and Social Change: An Inter-Disciplinary Open Access E-Journal 6 (1).

Marzocchi, Carlo
2005 “
On norms and ethics in the discourse on interpreting.”
The Interpreters’ Newsletter 131: 87–107.

Mason, Ian
2009 “
Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting.” In
Interpreting and Translating in Public Service Settings, ed. by
Raquel de Pedro Ricoy,
Isabelle Perez, and
Christine Wilson, 52–73. Manchester: St. Jerome.

Melandri, Elisabetta, Lucia Carbonari, and Annunziata Ricci
2014 La qualifica del mediatore interculturale. Contributi per il suo inserimento nel futuro sistema nazionale di certificazione delle competenze. Dossier di sintesi. Gruppo di Lavoro Istituzionale sulla mediazione interculturale.

Mikkelson, Holly
2016 Introduction to Court Interpreting. Second edition. London: Routledge.


Mometti, Francesca
2014 “
Il diritto all’assistenza linguistica dell’imputato straniero nel procedimento penale. Indagine conoscitiva presso il tribunale di Trieste.” In
Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, ed. by
Caterina Falbo and
Maurizio Viezzi, 131–141. Trieste: Edizioni Università di Trieste.

Olympic Training and Consulting (ed.)
2015a Intercultural Mediator Profile and Related Learning Outcomes.
[URL]. Last accessed 3 November 2019.
Olympic Training and Consulting (ed.)
2015b Self-study Course for Trainers of Intercultural Mediators: Module 7, Resources on Intercultural Mediation.
[URL]. Last accessed 3 November 2019.
Ozolins, Uldis
2010 “
Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation.”
The Journal of Specialised Translation 141: 194–215.

Ozolins, Uldis
2014a “
Descriptions of interpreting and their ethical consequences.”
FITISPos International Journal 1 (1): 23–41.


Phelan, Mary
2020a “
Association codes of ethics.” In
Ethics in Public Service Interpreting, ed. by
Mary Phelan,
Mette Rudvin,
Hanne Skaaden, and
Patrick Stefan Kermit, 87–98. Abingdon: Routledge.

Phelan, Mary
2020b “
Intercultural mediators.” In
Ethics in Public Service Interpreting, ed. by
Mary Phelan,
Mette Rudvin,
Hanne Skaaden,
Patrick Stefan Kermit, 120–121. Abingdon: Routledge.

Pöchhacker, Franz
2008 “
Interpreting as mediation.” In
Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by
Carmen Valero-Garcés and
Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins.


Prunč, Erich
2012 “
Rights, realities and responsibilities in community interpreting.”
The Interpreters’ Newsletter 171: 1–12.

Pym, Anthony
2001 “
Introduction.”
The Translator 7 (2): 129–138.


Schuster, Chiara
2005 “
Role and status of public service interpreters in Italy today: A perspective from regional and national policies.” In
Traducción como mediación entre lenguas y culturas, ed. by
Carmen Valero Garcés, 17–26. Madrid: Universidad de Alcalá.

Swabey, Laurie and Paula Gajewski Mickelson
Wennerström, Erik, et al.
2001 Social Mediation and New Methods of Conflict Resolution in Daily Life: Proceedings of the Seminar Organised by the Interministerial Delegation for Urban Affairs under the French Presidency of the European Union – Oisin Programme, Paris-Créteil. Saint-Denis-la-Plaine: Éditions de la DIV.

Theodosiou, Aspasia and Maria Aspioti
(eds) 2015 Research Report on Intercultural Mediation for Immigrants in Europe.
[URL]. Accessed 3 November 2019.
UNI 11591
:
2015 Attività professionali non regolamentate. Figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell’interpretazione. Requisiti di conoscenza, abilità e competenza.

Verrept, Hans and Isabelle Coune
2016 Guide for Intercultural Mediation in Health Care. Brussels: FPS Health, Safety of the Food Chain and Environment.
[URL]. Accessed 18 February 2020.
Viezzi, Maurizio
2019 “
La sfida del multilingualismo. Riflessioni su lingua e lingue, traduzione e interpretazione.” In
Annali dell’Istituto Armando Curcio, ed. by
Sabrina Aulitto and
Graziano Benelli, 231–276. Rome: Istituto Armando Curcio University Press.

Youmbi, Raymond Siebetcheu
2011 “
Identità e ruolo del mediatore linguistico-culturale in Italia.”
The Journal of Cultural Mediation 11: 7–16.

Cited by
Cited by 3 other publications
Napier, Jemina
2021.
Signing Deaf Communities and Language Brokering. In
Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families,
► pp. 1 ff.

Napier, Jemina
2021.
Understanding the Implications of Sign Language Brokering. In
Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families,
► pp. 299 ff.

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.