Article published In:
Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
Edited by Esther Monzó-Nebot and Melissa Wallace
[Translation and Interpreting Studies 15:1] 2020
► pp. 80107
References

Primary sources

California Healthcare Interpreters Association
2002California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Finnish Association of Translators and Interpreters
2010Code of Ethics for Community Interpreters. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Hernandez-Iverson, Eva
2010IMIA Guide on Medical Interpreter Ethical Conduct, International Medical Interpreters Association. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
HIN
2007National Standard Guide for Community Interpreting Services. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
International Medical Interpreters Association & Education Development Center
2007Medical Interpreting Standards of Practice. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
International Medical Interpreters Association
2008Code of Ethics for Medical Interpreters. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Irish Translators’ & Interpreters’ Association
Code of Ethics for Community Interpreters. [URL]. Last accessed 3 November 2019.
National Council on Interpreting in Health Care
2004A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
2005National Standards of Practice for Interpreters in Health Care. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
National Register of Public Service Interpreters
2016Code of Professional Conduct. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Remael, Aline, Jan Cambridge, Ulrike Fuhrer, Heidi Salaets, and Carmen Valero-Garcés
Public Service Interpreting: Minimally Required Competence in Terms of Knowledge, Skills and Attitudes. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
TIME. Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe
2015Intercultural Mediator Profile and Related Learning Outcomes. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Verrept, Hans
2019Health Evidence Network Synthesis Report 64. What are the roles of intercultural mediators in health care and what is the evidence on their contributions and effectiveness in improving accessibility and quality of care for refugees and migrants in the WHO European Region? World Health Organization Regional Office for Europe. [URL]. Last accessed 27 February 2020.

Secondary Sources

AIRAC – Associazione Italiana Risoluzione Alternativa Conflitti
Codice deontologico. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Angelelli, Claudia V.
2004Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Baixauli-Olmos, L.
2017 “Ethics codes as tools for change in public service interpreting: Symbolic, social and cultural dimensions.” The Journal of Specialised Translation 281: 250–272.Google Scholar
Balogh, Katalin, Heidi Salaets, and Dominique Van Schoor
(eds) 2016TraiLLD: Training in Languages of Lesser Diffusion. Leuven: Lannoo Campus.Google Scholar
Bancroft, Marjory
2005The Interpreter’s World Tour: An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. USA: National Council on Interpreters in Health Care.Google Scholar
Becker, Carsten, Tim Grebe, and Enrico Leopold
2010Sprach- und Integrationsmittler/-in als neuer Beruf: Eine qualitative Studie zu Beschäftigungspotenzialen, Angebotsstrukturen und Kundenpräferenzen. Wuppertal: Diakonie Wuppertal.Google Scholar
Boss-Prieto, Olga, et al.
2010 “Differences in therapeutic alliance when working with an interpreter: A preliminary study.” Schweizer Archiv fur Neurologie und Psychiatrie 161 (1): 14–16. DOI logoGoogle Scholar
Chiarenza, Antonio, Ilaria Dall’Asta, and Anna Ciannameo
2017 “Intercultural mediation as part of a system strategy in the AUSL of Reggio Emilia.” Presentation given at the Exchange Seminar on Intercultural Mediation , 17–18 November 2017, Reggio Emilia, Italy.
Cirillo, Letizia
2010 “La riparazione come meccanismo di coordinamento nell’interazione medico-paziente mediata da interprete.” In Mediazione tra prassi e cultura: oltre i risultati di una ricerca, ed. by Danilo De Luise and Mara Morelli, 13–30. Monza: Polimetrica International Publisher.Google Scholar
Corbin, Juliet and Anselm Strauss
2008Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. DOI logoGoogle Scholar
DL 40/1998
Disciplina dell’immigrazione e norme sulla condizione dello straniero [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Downie, Jonathan
Drugan, Joanna
2017 “Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions.” The Translator 23 (2): 126–142. DOI logoGoogle Scholar
Falbo, Caterina
2013La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi problemi e prospettive di ricerca. Trieste: Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
García Beyaert, Sofia, et al.
2015 “Ethics and standards for the community interpreter. An international training tool.” In The Community Interpreter: An International Textbook, ed. by Marjory A. Bancroft et al., 68–88. Columbia, SC: Culture and Language Press.Google Scholar
Gil-Bardají
2020 “Ethics, accuracy, and interpreting in social settings.” Translation and Interpreting Studies 15 (1). DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra Beatriz
2007Community Interpreting. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Hsieh, Elaine
2016Bilingual Health Communication: Working with Interpreters in Cross-cultural Care. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Inghilleri, Moira
2005 “Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.” The Translator 11 (1): 69–85. DOI logoGoogle Scholar
Integrazione Migranti
2015Intercultural Mediation. [URL]. Accessed 27 October 2019.
ISO 13611
2014Interpreting – Guidelines for Community Interpreting. Geneva: ISO.Google Scholar
Lambert, Joseph
2018 “How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations.” The Journal of Specialised Translation 301: 269–290.Google Scholar
Lietz, Roman
2017Professionalisierung und Qualitätssicherung in der Integrationsarbeit: Kriterien zur Umsetzung von Intergrationslotsenprojekten. Opladen: Budrich UniPress.Google Scholar
Llevot Calvet, Núria
2004 “Conflictos culturales y mediación: el ejemplo de Cataluña.” Revista de Educación 3341: 415–432.Google Scholar
Martín, Mayte C. and Mary Phelan
2010 “Interpreters and Cultural Mediators – Different but complementary roles.” Translocations: Migration and Social Change: An Inter-Disciplinary Open Access E-Journal 6 (1).Google Scholar
Marzocchi, Carlo
2005 “On norms and ethics in the discourse on interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 131: 87–107.Google Scholar
Mason, Ian
2009 “Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting.” In Interpreting and Translating in Public Service Settings, ed. by Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle Perez, and Christine Wilson, 52–73. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Melandri, Elisabetta, Lucia Carbonari, and Annunziata Ricci
2014La qualifica del mediatore interculturale. Contributi per il suo inserimento nel futuro sistema nazionale di certificazione delle competenze. Dossier di sintesi. Gruppo di Lavoro Istituzionale sulla mediazione interculturale.Google Scholar
Mikkelson, Holly
1996 “Community interpreting: An emerging profession.” Interpreting 1 (1): 125–129. DOI logoGoogle Scholar
2016Introduction to Court Interpreting. Second edition. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Mometti, Francesca
2014 “Il diritto all’assistenza linguistica dell’imputato straniero nel procedimento penale. Indagine conoscitiva presso il tribunale di Trieste.” In Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, ed. by Caterina Falbo and Maurizio Viezzi, 131–141. Trieste: Edizioni Università di Trieste.Google Scholar
Olympic Training and Consulting (ed.)
2015aIntercultural Mediator Profile and Related Learning Outcomes. [URL]. Last accessed 3 November 2019.
2015bSelf-study Course for Trainers of Intercultural Mediators: Module 7, Resources on Intercultural Mediation. [URL]. Last accessed 3 November 2019.
Ozolins, Uldis
2010 “Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation.” The Journal of Specialised Translation 141: 194–215.Google Scholar
2014a “Descriptions of interpreting and their ethical consequences.” FITISPos International Journal 1 (1): 23–41. DOI logoGoogle Scholar
2016 “The myth of the myth of invisibility?Interpreting 18 (2): 273–284. DOI logoGoogle Scholar
Phelan, Mary
2020a “Association codes of ethics.” In Ethics in Public Service Interpreting, ed. by Mary Phelan, Mette Rudvin, Hanne Skaaden, and Patrick Stefan Kermit, 87–98. Abingdon: Routledge.Google Scholar
2020b “Intercultural mediators.” In Ethics in Public Service Interpreting, ed. by Mary Phelan, Mette Rudvin, Hanne Skaaden, Patrick Stefan Kermit, 120–121. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2008 “Interpreting as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pokorn, Nike K.
Prunč, Erich
2012 “Rights, realities and responsibilities in community interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 171: 1–12.Google Scholar
Pym, Anthony
2001 “Introduction.” The Translator 7 (2): 129–138. DOI logoGoogle Scholar
Schuster, Chiara
2005 “Role and status of public service interpreters in Italy today: A perspective from regional and national policies.” In Traducción como mediación entre lenguas y culturas, ed. by Carmen Valero Garcés, 17–26. Madrid: Universidad de Alcalá.Google Scholar
Schweda Nicholson, Nancy
1994 “Professional ethics for court and community interpreters.” In Professional Issues for Translators and Interpreters, ed. by Deanna L. Hammond, 79–98. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Swabey, Laurie and Paula Gajewski Mickelson
2008 “Role definition: A perspective on forty years of professionalism in Sign Language interpreting.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 51–80. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wennerström, Erik, et al.
2001Social Mediation and New Methods of Conflict Resolution in Daily Life: Proceedings of the Seminar Organised by the Interministerial Delegation for Urban Affairs under the French Presidency of the European Union – Oisin Programme, Paris-Créteil. Saint-Denis-la-Plaine: Éditions de la DIV.Google Scholar
Theodosiou, Aspasia and Maria Aspioti
(eds) 2015Research Report on Intercultural Mediation for Immigrants in Europe. [URL]. Accessed 3 November 2019.
UNI 11591
:2015Attività professionali non regolamentate. Figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell’interpretazione. Requisiti di conoscenza, abilità e competenza.Google Scholar
Verrept, Hans
2008 “Intercultural mediation: An answer to health care disparities?” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 87–202. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Verrept, Hans and Isabelle Coune
2016Guide for Intercultural Mediation in Health Care. Brussels: FPS Health, Safety of the Food Chain and Environment. [URL]. Accessed 18 February 2020.
Viezzi, Maurizio
2019 “La sfida del multilingualismo. Riflessioni su lingua e lingue, traduzione e interpretazione.” In Annali dell’Istituto Armando Curcio, ed. by Sabrina Aulitto and Graziano Benelli, 231–276. Rome: Istituto Armando Curcio University Press.Google Scholar
Youmbi, Raymond Siebetcheu
2011 “Identità e ruolo del mediatore linguistico-culturale in Italia.” The Journal of Cultural Mediation 11: 7–16.Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Downie, Jonathan
2021. Interpreting is interpreting. Translation and Interpreting Studies 16:3  pp. 325 ff. DOI logo
Napier, Jemina
2021. Signing Deaf Communities and Language Brokering. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families,  pp. 1 ff. DOI logo
Napier, Jemina
2021. Understanding the Implications of Sign Language Brokering. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families,  pp. 299 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.