Article published In:
Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:1 (2023) ► pp.113138
References (30)
References
Baer, Brian James. 2006. “Russia.” In Encyclopedia of Erotic Literature, ed. by Gaëtan Brullotte and John Phillips. 1141–1145. London: Routledge.Google Scholar
Brown, Kate and Harold Kushner. 2001. “Eruptive voices: Coprolalia, malediction and the poetics of cursing.” New Literary History 32(3): 537–562. DOI logoGoogle Scholar
Culler, Jonathan. 2015. Theory of the Lyric. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Dreizen, Felix and Tom Priestly. 1982. “A systematic approach to Russian obscene language.” Russian Linguistics 6(2): 233–249. DOI logoGoogle Scholar
Erofeev, Viktor. 2003. “Dirty words.” Translated by Andrew Bromfeld. The New Yorker 15 September: 42–48.Google Scholar
Fanailova, Elena. 2009. The Russian Version. Translated by Stephanie Sandler and Genya Turovskaya. Brooklyn: UDP.Google Scholar
Feldman, Gilad, Huiwen Lian, Michal Kosinski, and David Stillwell. 2017. “Frankly, we do give a damn: The relationship between profanity and honesty.” Social Psychological and Personality Science 8(7): 816–826. DOI logoGoogle Scholar
Gatina, Dina. 2017. Poems. Vozdukh (2–3): 34–35.Google Scholar
Gorham, Michael. 2014. After Newspeak: Language Culture and Politics in Russia from Gorbachev to Putin. Ithaca, NY: Cornell University Press. DOI logoGoogle Scholar
Goscilo, Helena. 2006. “Lewd and ludic, and flaunting it: Leningrad’s highly profitable ‘nenormativnaia leksika.’” In Translating Russia: From Theory to Practice, ed. by Brian James Baer. Ohio Slavic Papers 81: 37–62.Google Scholar
Iusupova, Lida. 2016. Dead Dad. Tver’: Kolonna.Google Scholar
. 2019. “Tsentr gendernykh problem.” [URL]
Keenaghan, Eric. 1998. “Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers. Translating homosexuality into visibility.” The Translator 4(2): 273–294. DOI logoGoogle Scholar
Laun, Myclef. 2019. “Are we doomed to suffer discourse over revolution?Art Margins 18 December. [URL]
Levin, Iu. 1996. “Ob obtsennykh vyrazheniiakh russkogo iazyka.” In Anti-mir russkoi kul’tury. Iazyk. Kul’tura. Folk’lor, ed. by N. Bogomolov. 108–120. Moscow: Ladomir.Google Scholar
Luchette, Claire. n.d. “Reader discretion advised: on profanity and the sublime in poetry.” Poetry Foundation blog. [URL]
Nekrasov, Vsevolod. 2012. Stikhi 1956–1984. Vologda: Izd. Titova.Google Scholar
Otiakovskii, Valerii. 2021. “Barkov, Prutkov i prochie: O ‘stikhakh poezii’ Leitnanta Pidorenko V.P.” Matica Srpska Journal of Slavic Studies 1001: 847–862.Google Scholar
Pilshchikov, Igor’. 2021. “Russkii mat: chto my o nem znaem? (O proiskhozhdenii i funktsiiakh russkoi obstsennoi idiomatiki).” Matica Srpska Journal of Slavic Studies 1001: 709–760.Google Scholar
Pilshchikov, Igor’ and Denis Ioffe. 2021. “Russkii mat: Vchera, segodnia, zavtra.” Matica Srpska Journal of Slavic Studies 1001: 691–708.Google Scholar
Prigov, Dmitrii. 1997. “Virshi na kazhdyi den.” Sovetskie teksty. St. Petersburg: Izd-vo Ivana Limbakha.Google Scholar
Rodionov, Andrei. 2002. “V elektrichke.” Topos. [URL]
. 2010. “Kontora ‘Rozovyi veter.’Topos. [URL]
Rymbu, Galina. 2020. “My vagina.” Translated and with introduction by Kevin M.F. Platt. N+1 31 July. [URL]
Rymbu, Galina, Eugene Ostashevsky, and Ainsley Morse. (eds). 2020. F-Letter: New Russian feminist poetry. London: isolarii.Google Scholar
Tynianov, Iurii. 1977. Poetika. Istoriia literatury. Kino. Moscow: Nauka.Google Scholar
Uspenskii, B. A. 2048. “Mifologicheskii aspect russkoi ekspressivnoi frazeologii.” In Issledovaniia po russkoi literature, fol’kloru i mifologii, 195–268. Moscow: Common Place.Google Scholar
Vasiakina, Oksana. 2021. “Opera gomofobiia.” Translated Anna Halberstadt. Voices on the vanguard: Russian Poetry Today, 82–91. Dallas: Deep Vellum.Google Scholar
Yusupova, Lida. 2021. The scar we know. Multiple translators. Brooklyn, NY: Cicada Press.Google Scholar
Zorin, Andrei. 1996. “Legalizatsiia obtscennoi leksiki i ee kul’turnye posledstviia.” In Anti-mir russkoi kul’tury. Iazyk. Kul’tura. Folk’lor, ed. by N. Bogomolov. 121–137. Moscow: Ladomir.Google Scholar