Article published In:
Translation and Interpreting Studies: Online-First ArticlesReading Confucius in translation
An empirical study of western academic readers’ responses to English translations of The Analects
This article examines the communicative effectiveness of translated versions of The Analects from
an Anglophone perspective using a questionnaire-based survey targeting English-speaking academics. Sinologists, translators, and
readers specializing in East Asian philosophy provided insights about their preferences, reading expectations, and opinions
regarding the translations’ influence. The findings indicate a preference for translations that they considered to be not entirely
fluent, but rather more accurate and in an easily accessible and readable form. Other important considerations include the content
of translations and the translations’ influence on their value systems and cultural orientations. The study also suggests that
collaborative efforts in translating Chinese classics could enhance quality, meet readers’ needs more effectively, and promote
East–West cultural exchange. Recommendations are made for translators and publishers to support a more balanced interaction among
scholars, translators, and readers in China and the Anglophone world, enriching Confucian studies with a communicative
approach.
Keywords: reader reception studies,
The Analects
, Confucius, communicative effectiveness, academic readers
Article outline
- Introduction
- Literature review
- Methodology
- Ethical considerations
- Questionnaire design
- Respondents
- Results
- Discussion
- Conclusions
- Acknowledgements
-
References
Published online: 22 November 2024
https://doi.org/10.1075/tis.22030.tao
https://doi.org/10.1075/tis.22030.tao
References (31)
Andringa, Els. 2006. “Penetrating
the Dutch polysystem: The reception of Virginia Woolf, 1920–2000.” Poetics
Today 27(3): 501–568.
Baer, Brian James. 2014. “Translated literature and
the role of the reader.” In A companion to translation
studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 333–345. Hoboken, NJ: John Wiley.
Banks, David. 2021. “Translating
the English academic article for a French readership in 1686.” Language, Context and
Text 3(1): 93–129.
Bielsa, Esperança. 2013. “Translation
and the international circulation of literature: A comparative analysis of the reception of Roberto Bolaño’s work in Spanish
and English.” The
Translator 19(2): 157–181.
Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto. 2013. “Reception
and translation.” In Handbook of Translation
Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 142–147. Amsterdam: John Benjamins.
Chan, Leo Tak-hung. 2010. Readers, reading and reception
of translated fiction in Chinese: Novel
encounters. London: Routledge.
. 2015. “Reader response and
reception theory.” In Researching translation and
interpreting, ed. by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 146–154. London: Routledge.
Chen, Xuemei. 2022. “Interactive
reception of online literary translation: the translator-readers dynamics in a discussion
forum.” Perspectives 31(4): 690–704.
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth. 2012. Translators
through History. Amsterdam: John Benjamins.
Dörnyei, Zoltán, and Tatsuya Taguchi. 2010. Questionnares
in Second Language Research: Construction, Administration, and Processing. 2nd
edition. New York: Routledge.
Eber, Irene. 2019. “Reception
of old testament ideas in 19th century China.” Journal of Chinese
Philosophy 45(3–4): 150–156.
Eoyang, Eugene. 1993. The
Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative
Poetics. Honolulu: University of Hawaii Press.
Schaberg, David. 2001. “‘Sell
it! Sell it!’: Recent translations of Lunyu
.” Chinese Literature: Essays,
Articles, Reviews
(CLEAR) 231: 115–139.
Fan, Min 范敏. 2019. “新时代《论语》翻译策略及其传播路径创新 [Translation strategies of The
Analects of Confucius and innovation of its dissemination path in the new
era].” Journal of Xi’an International Studies
University 27(3): 94–98.
Gu, Huijuan 谷慧娟. 2019. “《论语》英译与中国文化
‘走出去’ [English translations of The Analects and the “going
global” strategy of Chinese culture].” Publishing
Research 31: 77–81.
Gu, Ben 顾犇. 1999. “《论语》在海外的传播 [The Dissemination of The Analects
Overseas].” Journal of the National Library of
China 21: 101–106.
Jiang, Qian 姜倩. 2017. “On translating Chinese classics for
general readership: Assessing eight overseas English versions of
Lunyu
.” Shanghai Journal of
Translators 31: 69–75.
Kovačič, Irena. 1995. “Reception
of subtitles: The non-existent ideal viewer.” Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT
Newsletter) 14 (3–4): 376–383.
Lu, Huijuan 陆惠娟. 2012. “接受美学视角下《论语》英译本的对比研究——以理雅各和韦利译本为例 [A comparative study of the English
translations of The Analects from the perspective of receptive aesthetics: Translations of James Legge and
Arthur Waley as examples].” Data of Culture and
Education 351: 35–37.
Luo, Xuanmin 罗选民. “解读埃兹拉•庞德对中国作品翻译中的文化意识 [Interpreting Ezra Pound’s Cultural Awareness in the
Translation of Chinese Literature].” Presentation at
the International Summit Forum on Translation/Interpreting Studies: New
Orientations, Guangzhou, Guangdong, China, October 31 — November 1,
2015.
O’Neill, Patrick. 2005. Polyglot
Joyce: Fictions of Translation. Toronto: University of Toronto Press.
Pan, Wenguo 潘文国. 2012. “典籍英译心里要有读者 [Translating Chinese classics with readers in
mind].” Journal of Jilin Normal University (Humanities & Social Science
Edition) 40(1): 16–19.
Qin, Hongwu 秦洪武, Kong, Lei 孔蕾, and Xin Xu 徐欣. 2020. “A multidimensional data analysis of
overseas dissemination of Chinese classics Lun Yu
.” Foreign Language Teaching
and Research
(bimonthly) 52(4): 580–593.
Tao, Youlan 陶友兰. 2018. “From monologue to dialogue: Western
translators’ perspectives on translating key cultural concepts in The
Analects
.” Translation
Review 102(1): 46–66.
Wang, Xing 王星. 2020. “齐鲁文化典籍译本的海外接受现状与推介策略 [Overseas reception of Qilu culture translated
texts–Current reception and promotion strategies].” Journal of the Party School of C.P.C. Qingdao
Municipal
Committee (6): 86–93.
Wu, Chenlu 吴晨璐, and Xiaofei Ren 任晓霏. 2020. “《论语》在加拿大传播与影响的质性研究 [A qualitative study of the dissemination and influence
of The Analects in Canada].” Data of Culture and
Education 331: 67–69.
Yin, Qing 尹青. 2020. “On translation of Chinese classics and
cultural extroversion from the perspective of the sales volume of the English versions of The
Analects
.” Shandong Foreign Language
Teaching 41(5): 120–130.
Zhang, Defu 张德福. 2014. Four Stages with Diversified Approaches: A Study
on Sinologists and Their English Translation of
Lunyu. Shanghai: Fudan University.
Zhang, Xiaoxue 张晓雪. 2018. “Current situation of overseas
transmission of English versions of The Analects and the corresponding promotion strategies — Based on
analysis of statistic data from Amazon and Google Scholar.” Journal of Xiangtan University
(Philosophy and Social
Sciences) 42(2): 157–160.