Text as haunt
The spectrality of translation
The spectral in translation may be considered an opportunity for opening, and the textual haunting that results, a
way of conceiving of other-inhabitedness. Texts, translations, authors and translators have long been framed in the discourse of
hauntedness as a way of coming to terms with their complex subjectivities. A hauntological approach to translation allows for an
engagement with the presence-in-absence of a ‘source,’ the translational disjunctures of time and space, the return of the
traumatic and the repressed, and the promise of alterity. We posit three potential components of translational spectrality: (1)
translation and trauma; (2) haunted texts and readings, including acts of translation; and (3) the spectral author and translator.
The figure of the ghost confronts that of the autonomous author, at the same time giving voice to the (dis)embodied translator and
attendant invisibilities of their status.
Article outline
- Introduction
- Haunted translations: Retranslation and trauma
- Haunted texts and readers
- Spectral authors and translators
- Conclusion
- Notes
-
References