Article published In:
Translation and Interpreting Studies: Online-First ArticlesActivist interpreting in abortion clinics
Emotional challenges and self-care strategies
We present a case study of a group of activist interpreters Ciocia Wienia, a Vienna-based
informal pro-choice collective. The activists facilitate abortion travel from Poland to Austria, offer onsite support and
interpret in abortion clinics. We analyze original data from a corpus of 13 qualitative in-depth interviews with members and
associates of Ciocia Wienia. Based on a qualitative content analysis, this contribution investigates which
situations and stressors are described as emotionally challenging as well as which coping strategies and techniques of self-care and
mental hygiene are employed to process burdensome emotions. Our results suggest that negative feelings such as sadness,
frustration, anger, stress, and uncertainty make work in such a context emotionally taxing, even though positive emotions are
reported as well. Apart from sharing with the group and supervision, only a few activists seem to have developed a set of distinct
individual self-care and coping strategies.
Keywords: activist interpreting, transnational patient mobility, emotions, coping strategies, self-care
Article outline
- Introduction
- Interpreting and emotionality
- Impact of emotionally challenging texts and settings on interpreters
- Interpreters’ self-care strategies
- The study: Background
- Research questions
- Contextual background: Ciocia Wienia as an informal activist collective
- Methodology
- Researchers’ positionalities
- Participants
- Results
- Negative emotionality
- Sadness
- Frustration and anger
- Stress
- Uncertainty
- Empathy
- Coping
- Lack of coping strategies
- Coping strategies
- Negative emotionality
- Discussion and conclusions
-
References
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at [email protected].
Published online: 22 November 2024
https://doi.org/10.1075/tis.23064.bar
https://doi.org/10.1075/tis.23064.bar
References (54)
Aguilar-Solano, María. 2020. “Triangulation
and trustworthiness. Advancing research on public service interpreting through qualitative case study
methodologies.” FITISPOS International
Journal 7(1): 31–52.
Angelelli, Claudia V. 2015. Study on Public Service Translation in
Cross-Border Healthcare. Final Report for the European Commission Directorate-General for
Translation. Brussels: Publications Office of the European Union.
Bancroft, Marjory, Katharine Allen, Carola E. Green, and Lois M. Feuerle. 2016. Breaking
Silence. Interpreting for Victim Services. A Workbook of Role Plays and Exercises. Washington, DC: Ayuda.
Bartłomiejczyk, Magdalena, and Sonja Pöllabauer. 2022. “Communication
needs in circumvention medical tourism: Multilingual websites of abortion clinics.” Linguistica
Silesiana
43
1: 237–256.
Bartłomiejczyk, Magdalena, Sonja Pöllabauer, and Viktoria Straczek-Helios. 2024. “‘The
heart will stop beating’: Ethical issues in activist interpreting — the case of Ciocia
Wienia.” Interpreting.
Bontempo, Karen, and Karen Malcolm. 2012. “An
ounce of prevention is worth a pound of cure: Educating interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare
settings.” In In Our Hands: Educating Healthcare
Interpreters, ed. by Laurie Swabey and Karen Malcolm, 105–130. Washington DC: Gallaudet University Press.
Bontempo, Karen, Jemina Napier, Laurence Hayes, and Vicki Brashear. 2014. “Does
personality matter? An international study of sign language interpreter
disposition.” Translation &
Interpreting 6(1): 23–46.
Bower, Kathryn. 2015. “Stress
and burnout in video relay service (VRS) interpreting.” Journal of
Interpretation 24(1): Article
2.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2021. “One
size fits all? What counts as quality practice in (reflexive) thematic analysis?” Qualitative
Research in
Psychology 18(3): 328–352.
Bridgeman, Patrick J., Mary Barna Bridgeman, and Joseph Barone. 2018. “Burnout
syndrome among healthcare professionals.” American Journal of Health-System
Pharmacy 751: 147–152.
Bruno, Luana, and Alejandro Iborra Cuéllar. 2021. Un programa de intervención para fomentar la gestión emocional en un grupo de interprétes para los
SSPPs [An intervention program for emotional coping among a group of
interpreters for SSPPs]. FITISPOS International
Journal 8(1): 43–65.
Costa, Beverley, Raquel Lazaro Gutierrez, and Tom Rausch. 2020. “Self-care
as an ethical responsibility. A pilot study on support provision for interpreters in human
crises.” Translation and Interpreting
Studies 15(1): 36–56.
Darroch, Emma, and Raymond Dempsey. 2016. “Interpreters’
experiences of transferential dynamics, vicarious traumatisation, and their need for support and supervision: A systematic
literature review.” The European Journal of Counselling
Psychology 4(2): 166–190.
Doherty, Sharon, Anna MacIntyre, and Tara Wyne. 2010. “How
does it feel for you? The emotional impact and specific challenges of mental health
interpreting.” Mental Health Review
Journal 15(3): 31–44.
Dresing, Thorsten, Thorsten Pehl, and Christian Schmieder. 2015. Manual
(on) Transcription. Transcription Conventions, Software Guides and Practical Hints for Qualitative
Researchers. Marburg: University or Marburg. [URL]
Fennig, Maya, and Myriam Denov. 2021. “Interpreters
working in mental health settings with refugees: An interdisciplinary scoping review.” American
Journal of
Orthopsychiatry 91(1): 50–65.
Geiling, Angelika, Christine Knaevelsrud, Maria Böttche, and Nadine Stammel. 2021. “Mental
health and work experiences of interpreters in the mental health care of refugees: A systematic
review.” Frontiers in
Psychiatry 121: 1–18.
González Campanella, Alejandra. 2023. “‘Trauma
informs so much of what happens’: Interpreting refugee-background clients in Aotearoa New
Zealand.” Perspectives 31(3): 413–430.
Hancox, Jennifer A., Clare F. McKiernan, Alice L. Martin, Jon Tomas, and John I. MacArtney. 2023. “The
emotional effects on professional interpreters of interpreting palliative care conversations for adult patients: A rapid
review.” Palliative
Medicine 37(7): 931–946.
Holmgren, Helle, Hanne Sondergaard, and Ask Elklit. 2003. “Stress
and coping in traumatized interpreters: A pilot study of refugee interpreters working for a humanitarian
organisation.” Intervention 1(3): 22–27.
Horaczek, Nina. 2021. “Die
mutigen Tanten [The courageous aunties].” Der
Falter. 6/211. Accessed on July 25, 2023. [URL]
Iacono, Katia. 2021. Dolmetschen im Medizintourismus. Anforderungen und Erwartungen an DolmetscherInnen in Deutschland und
Österreich [Interpreting in medical tourism. Needs and expectations from
interpreters in Germany and
Austria]. Tübingen: Narr, Francke & Attempto.
Kadrić, Mira, and Sonja Pöllabauer. 2023. “Education
and training of public service interpreter teachers.” In The
Routledge Handbook of Public Service Interpreting, ed. by Laura Gavioli and Cecilia Wadensjö, 414–428. London: Routledge.
Knodel, Rebekah K. 2018. “Coping with vicarious trauma in
mental health interpreting.” Journal of
Interpretation 26(1): 1–23.
Korpal, Paweł. 2016. “Interpreting
as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting.” Poznań
Studies in Contemporary
Linguistics 52(2): 297–316.
Korpal, Paweł, and Aleksandra Jasielska. 2019. “Investigating
interpreters’ empathy. Are emotions in simultaneous interpreting
contagious?” Target 31(1): 2–24.
Korpal, Paweł, and Christopher D. Mellinger. 2022. “Self-care
strategies of professional community interpreters. An interview-based study.” Translation,
Cognition &
Behavior 5(2): 275–299.
Kuckartz, Udo, and Stefan Rädiker. 2022. Qualitative Inhaltsanalyse. Methoden, Praxis, Computerunterstützung [Qualitative content analysis. Methods, practice, computer
support]. Weinheim: Beltz Juventa.
Lee, Sang-Bin. 2015. “Medical
interpreting for business purposes and language access in ordinary hospitals in
Korea.” Babel 61(4): 443–463.
Lomeña Galiano, Maria. 2020. “Finding
hidden populations in the field of translating and interpreting: A methodological model for improving access to
non-professional translators and interpreters working in public service settings.” FITISPOS
International
Journal 7(1): 72–91.
Loutan, Louis, Tiziana Farinelli, and Sandro Pampallona. 1999. “Medical
interpreters have feelings too.” Sozial- und
Präventivmedizin 441, 280–282.
Luff, Donna, Elliot B. Martin Jr., Kelsey Mills, Natalia M. Mazzola, Sigall K. Bell, and Elaine C. Meyer. 2016. “Clinicians’
strategies for managing their emotions during difficult healthcare conversations.” Patient
Education and
Counseling 991: 1461–1466.
Mahyub-Rayaa, Bachir, and Moulay-Lahssan Baya-Essayahi. 2021. “Linguistic–cultural
mediation in asylum and refugee settings and its emotional impact on Arabic-Spanish
interpreters.” European Journal of Investigation in Health, Psychology and
Education 11(4): 1280–1291.
Mayring, Philipp. 2015. Qualitative Inhaltsanalyse: Grundlagen und Techniken [Qualitative
content analysis: basics and
techniques]. Weinheim: Beltz.
Mehus, Christopher J., and Emily H. Becher. 2016. “Secondary
traumatic stress, burnout, and compassion satisfaction in a sample of spoken-language
interpreters.” Traumatology: An International
Journal 22(4): 249–254.
Mellinger, Christopher D., and Brian J. Baer. 2020. Research
ethics in translation and interpreting research. In The Routledge
Handbook of Translation and Ethics, ed. by Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 365–380. London: Routledge.
Mellinger, Christopher D. 2020. “Positionality in public service
interpreting research.” FITISPOS International
Journal 7(1): 92–109.
2024. “Institutional data in language
industry studies: Questions of access, confidentiality, and
epistemology.” In Critical Approaches to Institutional Translation
and Interpreting, ed. by Esther Monzó-Nebot and María Lomeña Galiano, 29–49. London: Routledge.
Merlini, Raffaela. 2015. “Empathy:
A ‘zone of uncertainty’ in mediated healthcare
practice.” Cultus 81: 27–49.
Miller, Kenneth E., Zoe L. Martell, Linda Pazdirek, Melissa Caruth, and Diana Lopez. 2005. “The
role of interpreters in psychotherapy with refugees: An exploratory study.” American Journal of
Orthopsychiatry 75(1): 27–39.
Monzó-Nebot, Esther, and Wallace, Melissa. 2020. “New
societies, new values, new demands. Mapping non-professional interpreting and translation, remapping translation and
interpreting ethics.” Translation and Interpreting
Studies 15(1): 1–14.
Muth, Sebastian, and Neelakshi Suryanarayan. 2020. “Language,
medical tourism and the enterprising
self.” Multilingua 39(3): 321–342.
Ndongo-Keller, Justine. 2015. “Vicarious
trauma and stress management.” In The Routledge Handbook of
Interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 337–351. London: Routledge.
Park, Elyse R., Jan E. Mutchler, Giselle Perez, Roberta E. Goldman, Halsey Niles, Vivian Haime, Cheyenne Fox Tree-McGrath, Mai See Yang, Daniel Woolridge, July Suarez, Karen Donelan, and William F. Pirl. 2017. “Coping
and Resiliency Enhancement Program (CARE): A pilot study for interpreters in cancer
care.” Psycho-Oncology 261: 1181–1190.
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva (eds). 2012. The
Translator, Special
Issue 18(2), Non-professionals Translating and
Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives.
Pöllabauer, Sonja. 2023. “Interpreting
in an asylum context: Interpreter training as the linchpin for improving procedural
quality.” In Interpreter Training in Conflict and Post-conflict
Scenarios, ed. by Lucía Ruiz Rosendo and Marija Todorova, 129–145. London: Routledge.
Pöllabauer, Sonja, Magdalena Bartłomiejczyk, Maria Bernardette Zwischenberger, and Viktoria Straczek-Helios. 2024. “‘We
have a damn duty.’ What motivates volunteer interpreters to engage in activist interpreting in abortion
clinics?” Translation in
Society 3(2): 202–225.
Stachl-Peier, Ursula, and Solzica Popovska. 2020. “Emotional
intelligence in the translation and interpreting classroom.” In Ressourcen und Instrumente der translationsrelevanten Hochschuldidaktik [Resources and instruments of translation-specific university didactics], ed.
by Ursula Stachl-Peier and Eveline Schwarz, 257–267. Berlin: Frank & Timme.
Straczek-Helios, Viktoria. 2023. Abortion Travel und aktivistische (Dolmetsch-)Arbeit. Herausforderungen und
Lösungsstrategien [Abortion travel and activist (interpreting) work.
Challenges and coping strategies]. MA thesis, University of Vienna.
Sultanić, Indira. 2021. “Interpreting
traumatic narratives of unaccompanied child migrants in the United States: Effects, challenges and
strategies.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation
Studies 201: 227–247.
Toledano Buendía, Carmen, and Maribel del Pozo Triviño, eds. 2015. La interpretación en contextos de violencia de género [Interpreting
in contexts of gender-based
violence]. Valencia: Tirant lo Blanch.
Urdal, Gro Hege Saltnes. 2023. “Conducting research on
and with your own students: Possibilities and challenges of studying interpreting students’ professional
development.” Translation and Interpreting
Studies 18(2): 235–254.