1. Multilingualism and legal integration in Europe
The multilingual character of European Union law presents a number of legal challenges. This chapter examines one of these challenges, the relationship between multilingualism and legal integration in Europe. It disputes the one-dimensional view of multilingualism as solely an obstacle to legal integration and proposes a wider definition of the dynamics of integration – focusing not only on the horizontal dimension but also on the vertical dimension. The horizontal dimension concerns traditional integration, uniformity of application of Union law, from both a quantitative and qualitative perspective. The vertical dimension concerns the effectiveness of Union law, often emphasised by the Court of Justice. The chapter examines two varieties of multilingual interpretation adopted by the Court of Justice and national courts, and their relationship to legal integration. It concludes that multilingualism can be a challenge as well as an opportunity from an integration perspective.
References
Ajani, Gianmaria, and Piercarlo Rossi
2006 “Multilingualism and the Coherence of European Private Law.” In
Multilingualism and the Harmonisation of European Law, ed. by
Barbara Pozzo, and
Valentina Jacometti, 79–93. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Alter, Karen J
1998 “Who Are the ‘Masters of the Treaty’?: European Governments and the European Court of Justice.” International Organization 52: 121–147.
Bell, John
1995 “English Law and French Law – Not so Different?” Current Legal Problems 48: 63–102.
Bormann, Werner
1970 “Das Sprachenproblem in den europäischen Institutionen.” La monda lingvo-problemo 2: 114–126.
Bredimas, Anna
1978 Methods of Interpretation and Community Law. Amsterdam: North Holland Publishing Company.
Brown, L. Neville, and Tom Kennedy
2000 The Court of Justice of the European Communities. 5th edition. London: Sweet & Maxwell.
Burley, Anne-Marie, and Walter Mattli
1993 “Europe Before the Court: A Political Theory of Legal Integration.” International Organization 47: 41–76.
Cappelletti, Mauro
1987 “Is the European Court of Justice ‘Running Wild’?” European Law Review 12: 3–17.
Chalmers, Damian, Gareth Davies, and Giogio Monti
2010 European Union Law. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Craig, Paul, and Gráinne de Búrca
2008 EU Law: Text, Cases and Materials. 4th edition. Oxford: Oxford University Press.
Curtin, Deirdre M
2006 “European Legal Integration: Paradise Lost?” In
European Integration and Law: Four Contributions on the Interplay between European Integration (Ius Commune Europaeum), ed. by
Deirdre M. Curtin,
Andr Klip,
Jan Smits, and
Joseph A. McCahery, 1–54. Antwerpen: Intersentia.
Derlén, Mattias
2007 A Castle in the Air: The Complexity of the Multilingual Interpretation of European Community Law. Doctoral dissertation. Umeå: Umeå University.
Derlén, Mattias
2008 “Flerspråkigheten och rättssäkerheten – Några reflektioner kring EG-domstolens och nationella domsotolars förhållningssätt.” Europarättslig tidskrift 4: 894–913.
Derlén, Mattias
2009 Multilingual Interpretation of European Union Law. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Derlén, Mattias
2011 “In Defence of (Limited) Multilingualism: Problems and Possibilities of the Multilingual Interpretation of European Union Law in National Courts.” In
Linguistic Diversity and European Democracy, ed. by
Anne Lise Kjaer, and
Silvia Adamo, 143–166. Burlington: Ashgate.
Derlén, Mattias, and Johan Lindholm
2010 “Article 28 E.C. and Rules on Use: A Step towards a Workable Doctrine on Measures Having Equivalent Effect to Quantitative Restrictions.” The Columbia Journal of European Law 16: 191–231.
European Commission, Directorate-General for Translation
2009 Translating for a Multilingual Community. Luxemburg: Office for Official Publications of the European Communities.
Fish, Stanley
1980 Is There a Text in this Class? Cambridge Massachusetts: Harvard University Press.
Fish, Stanley
1989 Doing What Comes Naturally – Change, Rhetoric, and the Practice of Theory in Literary and Legal Studies. Durham and London: Duke University Press.
Garrett, Geoffrey
1992 “International Cooperation and Institutional Choice: The European Community’s Internal Market.” International Organization 46: 533–560.
Garrett, Geoffrey, R. Daniel Kelemen, and Heiner Schulz
1998 “The European Court of Justice, National Governments, and Legal Integration in the European Union.” International Organization 52: 149–176.
Gazzola, Michele
2006 “Managing Multilingualism in the European Union: Language Policy Evaluation for the European Parliament.” Language Policy 5: 393–417.
Guggeis, Manuela
2006 “Multilingual Legislation and the Legal-linguistic Revision in the Council of the European Union.” In
Multilingualism and the Harmonisation of European Law, ed. by
Barbara Pozzo, and
Valentina Jacometti, 109–117. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Haarmann, Harald
1993 Die Sprachenwelt Europas – Geschichte und Zukunft der Sprachnationen zwischen Atlantik und Ural. Frankfurt/New York: Campus Verlag.
Haas, Ernst B
1958 The Uniting of Europe: Political, Social and Economical Forces 1950-1957. London: Stevens.
Hartley, Trevor C
1996 “Five Forms of Uncertainty in European Community Law.” Cambridge Law Journal 55: 265–288.
van Hoecke, Mark
2004 “Deep Level Comparative Law.” In
Epistemology and Methodology of Comparative Law, ed. by
Mark van Hoecke, 165–195, Oxford: Hart.
Hönig, Hans G., and Paul Kußmaul
1982 Strategie der Übersetzung, Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Kjær, Anne Lise
1998 “Ret og sprog i EU: Mangfoldighed, sprogforbistring og grænser for integration?” Retfærd 83: 4–14.
Kjær, Anne Lise
1999 Recht und Sprache in der Europäischen Union. Zur Rolle der Mehrsprachigkeit des EU-Rechts im Integrationsrechtlichen Prozess. Copenhagen: Copenhagen Research Project on European Integration Working Paper 3/1999.
Kjær, Anne Lise
2001 “Europas retskulturelle pluralisme: Graenser for den EU-retlige integration?” Tidsskrift for Rettsvitenskap 4–5: 870–905.
Kjær, Anne Lise
2003 “EU’s flersprogsordning i praksis: Ret, sprog og virkelighed for de danske fjerkræavlere ved udbrud av Newcastle disease.” Juristen 2: 45–59.
Koopmans, Thijmen
1992 “Towards a New ‘Ius Commune’.” In
The Common Law of Europe and the Future of Legal Education, ed. by
Bruno de Witte, and
Caroline Forder, 43–51. Deventer: Kluwer.
Lasser, Mitchel de S.-O.-l’E
2009 Judicial Deliberations: A Comparative Analysis of Transparency and Legitimac. Oxford: Oxford University Press.
Legrand, Pierre
1996 “European Legal Systems are not Converging.” International & Comparative Law Quarterly 45: 52–81.
Legrand, Pierre
2001 “The Return of the Repressed: Moving Comparative Legal Studies beyond Pleasure.” Tulane Law Review 75: 1033–1051.
Legrand, Pierre
2008 “Word/World (of Primordial Issues for Comparative Legal Studies).” In
Paradoxes of European Legal Integration, ed. by
Hanne Petersen,
Anne Lise Kjær,
Helle Krunke, and
Mikael Rask Madsen, 185–233. Aldershot: Ashgate.
Loehr, Kerstin
1998 Mehrsprachigkeitsprobleme in der Europäischen Union – Eine empirische und theoretische Analyse aus sprachwissenschaftlicher Perspektive. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Markesinis, Basil S
1994 “Learning from Europe and Learning in Europe.” In
The Gradual Convergence: Foreign Ideas, Foreign Influences, and English Law on the Eve of the 21st Century, ed. by
Basil S. Markesinis, 1–32. Oxford and New York: Clarendon Press.
Mattila, Heikki
2006 Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate.
Mayer, Franz C
2006 Europäisches Sprachenverfassungsrecht. Walter Hallstein-Institut für Europäisches Verfassungsrecht. Paper 1/06. Berlin: Humboldt - Universität.
Oksaar, Els
1998 “Das Sprachenproblem aus linguistischer Sicht.” In
Die Europäische Union und ihre Sprachen – Interdisziplinäres Symposium zur Vielsprachigkeit als Herausforderung und Problematik des europäischen Einigungsprozesses. Gespräch zwischen Wissenschaft und Praxis, ed. by
Thomas Bruha, and
Hans-Joachim Seeler, 119–126. Baden-Baden: Nomos.
Pescatore, Pierre
1983 “The Doctrine of Direct Effect: An Infant Disease of Community Law.” European Law Review 8: 155–177.
Pfeil, Werner
1996 “Der Aspekt der Mehrsprachigkeit in der Union und sein Einfluss auf die Rechtsfortbildung des Europäischen Gemeinschaftsrechts.” Zeitschrift für Rechtsvergleichung, Int. Privatrecht und Europarecht 37: 11–20.
Pozzo, Barbara
2006 “Multilingualism, Legal Terminology and the Problems of Harmonising European Private Law.” In
Multilingualism and the Harmonisation of European Law, ed. by
Barbara Pozzo, and
Valentina Jacometti, 3–19. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Rasmussen, Hjalte
1986 On Law and Policy in the European Court of Justice. Dordrecht: Martinus Nijhoff Publishers.
Schmid, Christoph U
1999 “‘Bottom-up’ Harmonisation of European Private Law: Ius Commune and Restatement.” In
Function and Future of European Law – Proceedings of the International Conference on the Present State, Rationality and Direction of European Legal Integration, ed. by
Veijo Heiskanen, and
Kati Kulovesi, 75–89. Helsinki: Publications of the Faculty of Law, University of Helsinki.
Schübel-Pfister, Isabel
2004 Sprache und Gemeinschaftsrecht – Die Auslegung der mehrsprachig verbindlichen Rechtstexte durch den Europäische Gerichtshof. Berlin: Duncker & Humblot.
Seeler, Hans-Joachim
1998 “Begrüßung und Einführung.” In
Die Europäische Union und ihre Sprachen – Interdisziplinäres Symposium zur Vielsprachigkeit als Herausforderung und Problematik des europäischen Einigungsprozesses. Gespräch zwischen Wissenschaft und Praxis, ed. by
Thomas Bruha, and
Hans-Joachim Seeler, 9–13. Baden-Baden: Nomos.
Solan, Lawrence M
2009 “Statutory Interpretation in the EU: The Augustinian Approach.” In
Translation Issues in Language and Law, ed. by
Frances Olsen,
R. Alexander Lorz, and
Dieter Stein, 35–54, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Stein, Eric
1981 “Lawyers, Judges, and the Making of a Transnational Constitution.” American Journal of International Law 75: 1–27.
Stein, Peter
1999 Roman Law in European History. Cambridge: Cambridge University Press.
Tontti, Jarkko
2001 “European Legal Pluralism as a Rebirth of IUS Commune.” Retfaerd 94: 40–54.
Tridimas, Takis
1996 “The Court of Justice and Judicial Activism.” European Law Review 21: 199–210.
Watson, Alan
2000 “Legal Transplants and European Private Law.” Electronic Journal of Comparative Law 4.
[URL].
Weiler, J.H.H
1991 “The Transformation of Europe.” Yale Law Journal 100: 2403–2483.
Zimmermann, Reinhard
1994 “Roman Law and European Legal Unity.” In
Towards a European Civil Code, ed. by
A.S. Hartkamp et al. 65–81. Dordrecht: M. Nijhoff.
Cited by
Cited by 2 other publications
Simonnaes, Ingrid
2016.
Legal Language – Pragmatic Approaches to Its Interconnectivity with Legal Interpretation and Legal Translation1.
Meta 61:2
► pp. 421 ff.
Tryczyńska, Katarzyna
2019.
Problemy terminologiczne w przekładzie tekstów prawnych z zakresu prawa pracy na przykładzie języka niderlandzkiego i polskiego.
Applied Linguistics Papers 3/2019:26
► pp. 87 ff.
This list is based on CrossRef data as of 20 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.