1. Multilingualism and legal integration in Europe
The multilingual character of European Union law presents a number of legal challenges. This chapter examines one of these challenges, the relationship between multilingualism and legal integration in Europe. It disputes the one-dimensional view of multilingualism as solely an obstacle to legal integration and proposes a wider definition of the dynamics of integration – focusing not only on the horizontal dimension but also on the vertical dimension. The horizontal dimension concerns traditional integration, uniformity of application of Union law, from both a quantitative and qualitative perspective. The vertical dimension concerns the effectiveness of Union law, often emphasised by the Court of Justice. The chapter examines two varieties of multilingual interpretation adopted by the Court of Justice and national courts, and their relationship to legal integration. It concludes that multilingualism can be a challenge as well as an opportunity from an integration perspective.
References (59)
Ajani, Gianmaria, and Piercarlo Rossi. 2006. “Multilingualism and the Coherence of European Private Law.” In Multilingualism and the Harmonisation of European Law, ed. by Barbara Pozzo, and Valentina Jacometti, 79–93. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Alter, Karen J. 1998. “Who Are the ‘Masters of the Treaty’?: European Governments and the European Court of Justice.” International Organization 52: 121–147.
Bell, John. 1995. “English Law and French Law – Not so Different?” Current Legal Problems 48: 63–102.
Bormann, Werner. 1970. “Das Sprachenproblem in den europäischen Institutionen.” La monda lingvo-problemo 2: 114–126.
Bredimas, Anna. 1978. Methods of Interpretation and Community Law. Amsterdam: North Holland Publishing Company.
Brown, L. Neville, and Tom Kennedy. 2000. The Court of Justice of the European Communities. 5th edition. London: Sweet & Maxwell.
Burley, Anne-Marie, and Walter Mattli. 1993. “Europe Before the Court: A Political Theory of Legal Integration.” International Organization 47: 41–76.
Cappelletti, Mauro. 1987. “Is the European Court of Justice ‘Running Wild’?” European Law Review 12: 3–17.
Chalmers, Damian, Gareth Davies, and Giogio Monti. 2010. European Union Law. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Craig, Paul, and Gráinne de Búrca. 2008. EU Law: Text, Cases and Materials. 4th edition. Oxford: Oxford University Press.
Curtin, Deirdre M. 2006. “European Legal Integration: Paradise Lost?” In European Integration and Law: Four Contributions on the Interplay between European Integration (Ius Commune Europaeum), ed. by Deirdre M. Curtin, Andr Klip, Jan Smits, and Joseph A. McCahery, 1–54. Antwerpen: Intersentia.
Derlén, Mattias. 2007. A Castle in the Air: The Complexity of the Multilingual Interpretation of European Community Law. Doctoral dissertation. Umeå: Umeå University.
Derlén, Mattias. 2008. “Flerspråkigheten och rättssäkerheten – Några reflektioner kring EG-domstolens och nationella domsotolars förhållningssätt.” Europarättslig tidskrift 4: 894–913.
Derlén, Mattias. 2009. Multilingual Interpretation of European Union Law. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Derlén, Mattias. 2011. “In Defence of (Limited) Multilingualism: Problems and Possibilities of the Multilingual Interpretation of European Union Law in National Courts.” In Linguistic Diversity and European Democracy, ed. by Anne Lise Kjaer, and Silvia Adamo, 143–166. Burlington: Ashgate.
Derlén, Mattias, and Johan Lindholm. 2010. “Article 28 E.C. and Rules on Use: A Step towards a Workable Doctrine on Measures Having Equivalent Effect to Quantitative Restrictions.” The Columbia Journal of European Law 16: 191–231.
European Commission, Directorate-General for Translation. 2009. Translating for a Multilingual Community. Luxemburg: Office for Official Publications of the European Communities.
Fish, Stanley. 1980. Is There a Text in this Class? Cambridge Massachusetts: Harvard University Press.
Fish, Stanley. 1989. Doing What Comes Naturally – Change, Rhetoric, and the Practice of Theory in Literary and Legal Studies. Durham and London: Duke University Press.
Garrett, Geoffrey. 1992. “International Cooperation and Institutional Choice: The European Community’s Internal Market.” International Organization 46: 533–560.
Garrett, Geoffrey, R. Daniel Kelemen, and Heiner Schulz. 1998. “The European Court of Justice, National Governments, and Legal Integration in the European Union.” International Organization 52: 149–176.
Gazzola, Michele. 2006. “Managing Multilingualism in the European Union: Language Policy Evaluation for the European Parliament.” Language Policy 5: 393–417.
Guggeis, Manuela. 2006. “Multilingual Legislation and the Legal-linguistic Revision in the Council of the European Union.” In Multilingualism and the Harmonisation of European Law, ed. by Barbara Pozzo, and Valentina Jacometti, 109–117. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Haarmann, Harald. 1993. Die Sprachenwelt Europas – Geschichte und Zukunft der Sprachnationen zwischen Atlantik und Ural. Frankfurt/New York: Campus Verlag.
Haas, Ernst B. 1958. The Uniting of Europe: Political, Social and Economical Forces 1950-1957. London: Stevens.
Hartley, Trevor C. 1996. “Five Forms of Uncertainty in European Community Law.” Cambridge Law Journal 55: 265–288.
van Hoecke, Mark. 2004. “Deep Level Comparative Law.” In Epistemology and Methodology of Comparative Law, ed. by Mark van Hoecke, 165–195, Oxford: Hart.
Hönig, Hans G., and Paul Kußmaul. 1982. Strategie der Übersetzung, Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Kjær, Anne Lise. 1998. “Ret og sprog i EU: Mangfoldighed, sprogforbistring og grænser for integration?” Retfærd 83: 4–14.
Kjær, Anne Lise. 1999. Recht und Sprache in der Europäischen Union. Zur Rolle der Mehrsprachigkeit des EU-Rechts im Integrationsrechtlichen Prozess. Copenhagen: Copenhagen Research Project on European Integration Working Paper 3/1999.
Kjær, Anne Lise. 2001. “Europas retskulturelle pluralisme: Graenser for den EU-retlige integration?” Tidsskrift for Rettsvitenskap 4–5: 870–905.
Kjær, Anne Lise. 2003. “EU’s flersprogsordning i praksis: Ret, sprog og virkelighed for de danske fjerkræavlere ved udbrud av Newcastle disease.” Juristen 2: 45–59.
Koopmans, Thijmen. 1992. “Towards a New ‘Ius Commune’.” In The Common Law of Europe and the Future of Legal Education, ed. by Bruno de Witte, and Caroline Forder, 43–51. Deventer: Kluwer.
Lasser, Mitchel de S.-O.-l’E. 2009. Judicial Deliberations: A Comparative Analysis of Transparency and Legitimac. Oxford: Oxford University Press.
Legrand, Pierre. 1996. “European Legal Systems are not Converging.” International & Comparative Law Quarterly 45: 52–81.
Legrand, Pierre. 2001. “The Return of the Repressed: Moving Comparative Legal Studies beyond Pleasure.” Tulane Law Review 75: 1033–1051.
Legrand, Pierre. 2008. “Word/World (of Primordial Issues for Comparative Legal Studies).” In Paradoxes of European Legal Integration, ed. by Hanne Petersen, Anne Lise Kjær, Helle Krunke, and Mikael Rask Madsen, 185–233. Aldershot: Ashgate.
Loehr, Kerstin. 1998. Mehrsprachigkeitsprobleme in der Europäischen Union – Eine empirische und theoretische Analyse aus sprachwissenschaftlicher Perspektive. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Markesinis, Basil S. 1994. “Learning from Europe and Learning in Europe.” In The Gradual Convergence: Foreign Ideas, Foreign Influences, and English Law on the Eve of the 21st Century, ed. by Basil S. Markesinis, 1–32. Oxford and New York: Clarendon Press.
Mattila, Heikki. 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate.
Mayer, Franz C. 2006. Europäisches Sprachenverfassungsrecht. Walter Hallstein-Institut für Europäisches Verfassungsrecht. Paper 1/06. Berlin: Humboldt - Universität.
Oksaar, Els. 1998. “Das Sprachenproblem aus linguistischer Sicht.” In Die Europäische Union und ihre Sprachen – Interdisziplinäres Symposium zur Vielsprachigkeit als Herausforderung und Problematik des europäischen Einigungsprozesses. Gespräch zwischen Wissenschaft und Praxis, ed. by Thomas Bruha, and Hans-Joachim Seeler, 119–126. Baden-Baden: Nomos.
Pescatore, Pierre. 1983. “The Doctrine of Direct Effect: An Infant Disease of Community Law.” European Law Review 8: 155–177.
Pfeil, Werner. 1996. “Der Aspekt der Mehrsprachigkeit in der Union und sein Einfluss auf die Rechtsfortbildung des Europäischen Gemeinschaftsrechts.” Zeitschrift für Rechtsvergleichung, Int. Privatrecht und Europarecht 37: 11–20.
Pozzo, Barbara. 2006. “Multilingualism, Legal Terminology and the Problems of Harmonising European Private Law.” In Multilingualism and the Harmonisation of European Law, ed. by Barbara Pozzo, and Valentina Jacometti, 3–19. Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Rasmussen, Hjalte. 1986. On Law and Policy in the European Court of Justice. Dordrecht: Martinus Nijhoff Publishers.
Schmid, Christoph U. 1999. “‘Bottom-up’ Harmonisation of European Private Law: Ius Commune and Restatement.” In Function and Future of European Law – Proceedings of the International Conference on the Present State, Rationality and Direction of European Legal Integration, ed. by Veijo Heiskanen, and Kati Kulovesi, 75–89. Helsinki: Publications of the Faculty of Law, University of Helsinki.
Schübel-Pfister, Isabel. 2004. Sprache und Gemeinschaftsrecht – Die Auslegung der mehrsprachig verbindlichen Rechtstexte durch den Europäische Gerichtshof. Berlin: Duncker & Humblot.
Seeler, Hans-Joachim. 1998. “Begrüßung und Einführung.” In Die Europäische Union und ihre Sprachen – Interdisziplinäres Symposium zur Vielsprachigkeit als Herausforderung und Problematik des europäischen Einigungsprozesses. Gespräch zwischen Wissenschaft und Praxis, ed. by Thomas Bruha, and Hans-Joachim Seeler, 9–13. Baden-Baden: Nomos.
Solan, Lawrence M. 2009. “Statutory Interpretation in the EU: The Augustinian Approach.” In Translation Issues in Language and Law, ed. by Frances Olsen, R. Alexander Lorz, and Dieter Stein, 35–54, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Stein, Eric. 1981. “Lawyers, Judges, and the Making of a Transnational Constitution.” American Journal of International Law 75: 1–27.
Stein, Peter. 1999. Roman Law in European History. Cambridge: Cambridge University Press.
Tontti, Jarkko. 2001. “European Legal Pluralism as a Rebirth of IUS Commune.” Retfaerd 94: 40–54.
Tridimas, Takis, 1996. “The Court of Justice and Judicial Activism.” European Law Review 21: 199–210.
Watson, Alan. 2000. “Legal Transplants and European Private Law.” Electronic Journal of Comparative Law 4. [URL].
Weiler, J.H.H. 1991. “The Transformation of Europe.” Yale Law Journal 100: 2403–2483.
Zimmermann, Reinhard. 1994. “Roman Law and European Legal Unity.” In Towards a European Civil Code, ed. by A.S. Hartkamp et al. 65–81. Dordrecht: M. Nijhoff.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Tryczyńska, Katarzyna
2019.
Problemy terminologiczne w przekładzie tekstów prawnych z zakresu prawa pracy na przykładzie języka niderlandzkiego i polskiego.
Applied Linguistics Papers 3/2019:26
► pp. 87 ff.
Simonnaes, Ingrid
2016.
Legal Language – Pragmatic Approaches to Its Interconnectivity with Legal Interpretation and Legal Translation1.
Meta 61:2
► pp. 421 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.